Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Albeoris сказал:

Проблема решена! :D

Давайте завтра вам напишу — расскажите свои мысли. (или утром или днём по МСК времени) А то сегодня не получается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 31.07.2020 в 08:49, Albeoris сказал:

Проблема решена! :D

Готов послушать что вы можете сказать по этому поводу. Можно в приват, можно тут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, я подтянул последнее обновление.

 

Текущий прогресс: 17253 / 18089

Не хватает последнего этапа +400 строчек, которые по той или иной причине не были переведены. Устраним этот недостаток в процессе вычитки.

В остальном, готовы все этапы, диалоги и квесты.

 

Текущая версия перевода:

https://yadi.sk/d/eWnLHma9iJqaWw

 

Инструментарий вместе с историей перевода и готовым к использованию файлом здесь:

https://yadi.sk/d/eWl6IS5dURIH0Q

(Просто на всякий случай, вдруг меня автобус переедет. :) )

 

@Vool, @FoxyLittleThing, зашлите разработчику свержую версию, пожалуйста. :)

В 8/1/2020 в 12:24, Vool сказал:

Готов послушать что вы можете сказать по этому поводу. Можно в приват, можно тут.

Ну, там всё просто. Включаешь режим волонтёра:

Цитата

Steam LIBRARY → HOME → right click Troubleshooter → Properties → Click [ SET LAUNCH OPTIONS ] on [ GENERAL ] → type [ —translation volunteer ] into the popup screen and click enter → Launch Troubleshooter

TL;DR: Запустить игру с ключиком —translation volunteer

Открываешь редактор:

Цитата

Once you activate the tool, you can see [ Support Translation ] on the bottom left corner of the game screen when a dialogue is being progressed.

Click the [ Support Translation ], then [ Translation List ] window pops up. This is the main screen of Proofreading tool. Please check the number mark on the screenshot and descriptions below.

TL;DR: Во время диалога, в нижнем-левом углу будет кнопка “Support Translation”; жмёшь, выбираешь раздел, используешь поиск, предлагаешь свои варианты.

Изначально редактор был предназначен для коррекции английского текста. Поэтому используется подход с колоборацией — один пользователь предлагает вариант, другие ставят ему сердечки, разработчики принимают тот, где больше лайков.

Соответственно, нужно протестировать, убедиться, что это удобно и юзабельно, и договориться с ними, что всю дальнейшую работу по переводу вы будете выполнять вот так, в игре. Потому что с двумя источниками одновременно (текстовый файл и база в игре) работать не получится.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Albeoris сказал:

(Просто на всякий случай, вдруг меня автобус переедет. :) )

Спс. Я кстати тоже так делаю и по той же причине.

9 часов назад, Albeoris сказал:

Ну, там всё просто. Включаешь режим волонтёра:

Это и далее я знаю. Мне показалось что у вас есть ещё какие-то мысли на эту тему. Ошибочка вышла.

9 часов назад, Albeoris сказал:

Потому что с двумя источниками одновременно (текстовый файл и база в игре) работать не получится.

Нет ну почему же — получается.

Ок — я понял. Кароче как дорешаю свои проблемы — погляжу, а пока буду обрабатывать куски и формировать обновления, которые будут попадать в игру. Только не знаю с сегодняшнего дня и до 12 числа или с завтрашнего. (как получится)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Vool сказал:

Нет ну почему же — получается.

Ну, пока получается потому что никто формой в игре для русского языка не пользуется. :)
А после начнутся конфликты — есть изменения в dic_keywords, есть перевод от волонтёров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Albeoris сказал:

Ну, пока получается потому что никто формой в игре для русского языка не пользуется. :)

По тому, что — я запретил. (Уточню сам себя. Ну как запретил — попросил не использовать, т.к. всё равно перетрётся в процессе “глобальных обновлений”, которые вот вот начнутся.)

 

2 часа назад, Albeoris сказал:

А после начнутся конфликты — есть изменения в dic_keywords, есть перевод от волонтёров.

Не начнутся — всё схвачено. В стиме принимаются опечатки, но с отсрочкой до того времени, когда весь сюжет поступит в игру. (Пользователям этой игры пока что проще скриншот кинуть, чем самими что-то там писать) Потихоньку опечатки присылают, я их как-то исправляю. В общем работа идёт.

То, что ты прислал — первая часть подготовлена к отправке автору. Частично я  по живому” исправил там всякое. Устал. Когда автор игры проверит там строки “выкинув всё где отличается значение корейского оригинала”, я посмотрю и докину остатки текста. Это будет 2 часть 2-го большого апдейта.

(пока так. не ясно сколько всего будет частей, но не меньше 3. я подозреваю что 4. т.к. всегда нужно делать патч для патча :blush:)

А дальше станет ясно как много пропусков получилось из-за того, что автор что-то забраковал и можно будет смотреть почему.

А да забыл написать. Кажется наш и ваш договор с автором игры не подразумевает, что кто-то кроме нас будет вносить правки в перевод. (хотя возможно я не прав)

Да и не нужно это будет — там же всё будет вычитано. А если там какую-то шутку или что-то такое не верно перевели — так скажут и мы поправим. (Особенно если учесть какой процент играющих в эту игру знает корейский — вообще сомневаюсь, что будет прислано много поправок к переводу — а жаль)

А поправки с АНГЛ. языка вообще официально — не принимаются. В отличии от просто косяков русского текста.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вообще в принципе всем кто спрашивает “чем помочь” в стиме, я отвечаю — вычитывайте ЕНГ версию или присылайте опечатки в рус.тексте. И что “основной приём опечаток будет после того, как весь текст попадёт в игру”

16 часов назад, Albeoris сказал:

Устраним этот недостаток в процессе вычитки.

Я бы поставил этот процесс по возможности на паузу. Ну или подготовил “проверяющего” к тому, что будет ещё 1 этап этого. Когда разработчик игры проверить и вставит те строки, которые пройдут его внутреннюю проверку. А то там часть строк то вывалится. А так поступайте - как вам удобнее конечно. Опять же первичную совсем базовую проверку я провожу перед тем, как передать текст разработчику. (но там в прямом смысле - прочитал по диагонали что бросилось в глаза - поправил)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вывалюсь в офлайн всё по тем же причинам. Фокс сообщит если что. Ну и когда всплывёт в стиме 2 “большой апдейт для локализации”  и я всплыву. (1-й принёс первые 40% строк сюжета. 2-й несёт ещё 50%. 3-м попытаюсь заткнуть все пробелы из тех что вообще есть на сегодня. Апдейта по части интерфейса пока нет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне передали, что апдейт вроде как принят к установке на сервер обновлений. Как выйдет начну делать 3 апдейт локализации с остатками текстов от Ала. (только с базовой допилкой напильником) Вычитка текста будет только после того, как я добавлю все тексты Ала, авторы игры всё это проверят и когда я позатыкаю пропуски в переведённых строках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчик игры добавил 2-й апдейт в Стим за сутки o_O  Буду готовить “3-й большой апдейт” Но он до следующей недели я его не завершу :( , т.к. начну его делать только в пятницу или субботу. В 3-й апдейт попадут оставшиеся строки из конца файла и часть “пропущенных строк”, а там посмотрим.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изходя из тех текстов, что есть на сейчас:

  1. “ 3-й большой апдейт ” — сформирован и немного почищен”. Когда его введут в игру. Останется изучить какие именно строки из всего объёма сюжетного текста не прошли внутреннюю проверку и почему и заполнить эти пробелы. И до вставлять имена и названия.
  1. После чего нужно будет выпустить ещё один “фикс патч”. Возможно разработчик на этом этапе что-то ещё “подрежет” и придётся заполнять пробелы ещё раз.
  1. После этого можно будет спокойно проходить игру,  допиливая напильником всё, что “выглядит странно или непонятно”. И на этом работа с сюжетом завершится. Останется доработать перевод способностей при помощи обновленного софта встроенного в игру.
  1. После этого моя работа будет по большей степени завершена. А работа редакторов “в области механик, ЛОР игры и крафта”, а так же консультантов по “истории востока” — только начнётся. Т.к. в процессе могли быть допущены досадные ошибки и люди с более цепкой памятью и знанием темы — их смогут вычистить (если захотят). Ну не считая того, что опечатки и отзывы пользователей - тоже обрабатываю я, а значит это придётся делать мне, но это как бы - само собой разумеющееся.

 

Как-то вот так. За сим пока — всё. Когда апдейт доберётся до Стима — сообщу.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

UPD - вышел. 

Следующий апдейт (который будет заполнять мелкие пробелы в локализации и содержать пачку исправлений) выйдет на следующей неделе не ранее. Т.к. там надо - много поработать прочесав весь текст хотя бы 1 раз.

(Возможно я следующее обновление разделю на несколько, если будет уж слишком много страданий.)

Для Ала, меня и общего понимания: по моим наблюдениям в конце файла осталось примерно 300 строк. Когда я закончу бороться с пропусками внутри переведённых блоков, мы закажем ещё раз сверку строк у разработчика игры и тогда будет ясно сколько в итоге строк “потерялись”. Можно будет их добить и спокойно пилить напильником косяки и бросаться тапками. Крики, обиды, мордобой - вот это вот всё, что бывает при финальной доводке любого программного продукта. А вот после того уже буду переставлять в менюшках игры блоки текста местами в соответствии с правилами русского языка. (А то оно сейчас имеет оригинальное англоязычное расположение. Собственно это и есть самая большая боль и страдание.)

Пока всё. Подготовлю апдейт — сообщу.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Зерыч сказал:

Красавчик=)

Над переводом работает 6 человек. (Не считая сотрудников из Dandylion,  и  людей из сообщества игры в Steam, которые нам помогают. И.) Так что могу только сказать спасибо от имени всех причастных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Vool сказал:

Над переводом работает 6 человек. (Не считая сотрудников из Dandylion,  и  людей из сообщества игры в Steam, которые нам помогают. И.) Так что могу только сказать спасибо от имени всех причастных.

Ну значит красавчики и молодцы))) Без русского перевода прям никуда, хорошее дело делаете!

Изменено пользователем Зерыч

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×