Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я наоборот — 3 дня уже не могу работать, над обновлениями :(

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Vool сказал:

А я наоборот — 3 дня уже не могу работать, над обновлениями :(

Здоровья тебе!

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Albeoris сказал:

6184 фраз, очень хочется нарастить темп, но переводчик всё ещё отходит от болезни.

Увы, тоже болею, трандец какой то, но уже 3-ий раз за три недели)))) Только отойду и по новой накрывает… хотя перевожу потихоньку, и переводим не только фразы, там по идее и менюшки немного добавится должны переведенные в обучении и прочее в процессе.

  • Лайк (+1) 1
  • Печальный (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раздел “Хелп” в игре был изменён разработчиком в 4-й раз. Т.е. его частично придётся переделывать снова…. опять...блин...

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Vool сказал:

Раздел “Хелп” в игре был изменён разработчиком в 4-й раз. Т.е. его частично придётся переделывать снова…. опять...блин...

Расскажи, как это выглядит для вас?

Просто изменились отдельные строки и их приходится сверять и переводить по новой? Или это полная реорганизация файла, вы всё выбрасываете и берёте по новой?

 

Наращиваем темп: 6770

https://yadi.sk/d/G-nk4h_xlBJnRA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Albeoris сказал:

Просто изменились отдельные строки и их приходится сверять и переводить по новой? Или это полная реорганизация файла, вы всё выбрасываете и берёте по новой?

Последнее. Хотя и не на 100%. В прошлый раз выкинул примерно 75-80% от переведённого хелпа. (но правда раздел хелпа стал намного лучше - так, что автор игры правильно сделал, что переделал) В этот раз — даже смотреть не стал. Фиг бы с ним вообще. Просто оставлю хелп на самый конец. А то вдруг его опять поменяют….

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Vool сказал:

Последнее. Хотя и не на 100%. В прошлый раз выкинул примерно 75-80% от переведённого хелпа. (но правда раздел хелпа стал намного лучше - так, что автор игры правильно сделал, что переделал) В этот раз — даже смотреть не стал. Фиг бы с ним вообще. Просто оставлю хелп на самый конец. А то вдруг его опять поменяют….

Я просто помню, ты просил подумать над отслеживанием таких правок.

В нашем случае всё решилось тем, что мы храним все изменения в промежуточном архиве, а за основу при переводе берём текущую английскую версию. Добавление или удаление записей никак не мешает, а корректура английского текста никак не касается русского (исключая крайне редкие случаи, которые вылезут в процессе игры).

С техническими текстами ситуация явно обстоит иначе, а с учётом того, что там местами описаны строки форматирования (и я вообще плохо представляю, как вы это переводите), совсем печально. Но мне нехватает опыта работы над ними в вашем режиме (и я не хочу его приобретать :D), чтобы понять, как эту проблему можно решить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

Я просто помню, ты просил подумать над отслеживанием таких правок.

Это потому, что разработчик ещё выкинул часть строк и из файла с квестовыми текстами тоже. Но т.к. начало игры автор пока не переделывал — я не слежу что он там меняет в середине и конце игры…..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Vool сказал:

Это потому, что разработчик ещё выкинул часть строк и из файла с квестовыми текстами тоже.

А, ну окей. Это для нас не проблема.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

А, ну окей. Это для нас не проблема.

Принято, понято.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет, киньте сюда (или в свою) строк 300-500, если религия позволяет.

http://notabenoid.org/book/79756/

Или как-то по-другому..?

Изменено пользователем Upper3
  • В замешательстве (0) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Upper3 сказал:

Привет, киньте сюда (или в свою) строк 300-500, если религия позволяет.

http://notabenoid.org/book/79756/

Или как-то по-другому..?

А для какой цели?) файл там 2 года лежал (а может и больше), никому не нужен был) устарел беспросветно и его удалили) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Продолжаем фигачить 7230. :)

2 часа назад, Upper3 сказал:

Привет, киньте сюда (или в свою) строк 300-500, если религия позволяет.

http://notabenoid.org/book/79756/

Или как-то по-другому..?

Привет. Ты круто ворвался, но ничего непонятно. Что кинуть? Зачем кинуть?

Если хочется посмотреть на тексты (оценить качество, н.п.), то выше я скидывал наши тексты (мы работаем над переводом сюжетных текстов):

https://yadi.sk/d/G-nk4h_xlBJnRA

Бери хоть все. :D MIT-лицуха, где-то выше была в архиве (важно, потому что отдаём разрабам для последующей интеграции в игру).

Остальные заняты переводом системных текстов. На что там можно смотреть?

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст с ноты — просто забыли удалить. Собственно — и говорить не о чём больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Vool сказал:

Текст с ноты — просто забыли удалить.

Вроде удалили пару недель назад…. да собственно, там ничего общего уже с текущими переводами не было… практически весь текст изменился в игре на 99%.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
    • Я очухался с этими “Вас”, когда уже половину текста переВыкал. Уже решил сохранять стилистику до конца. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×