Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ясно, я сейчас работаю над строчками 6342, в том тексте, что я скачала — они не переведены, все что было до этого просмотрела, пару фраз у себя поменяла.  Были места в которых хотелось бы посмотреть чужой перевод, но у вас там тоже пропуски.. так что понятнее не стало увы))) В остальном по тексту посмотрела наши переводы мало где пересеклись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, Divi DevaNochi сказал:

В остальном по тексту посмотрела наши переводы мало где пересеклись.

Ну так и хорошо.

Анализатор копий для этой игры доступен по отдельной ссылке. Если нужно могу дать ссылку. Остальной софт не по моим лицензиям.

 

6ecab76a865662e17d63ce72cef67199.jpeg

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Vool сказал:

Анализатор копий для этой игры доступен по отдельной ссылке.

Можно попробовать, а то на notabenoid сегодня дали регистрацию, но у них там слишком старые данные, даже цифры текстов для перевода не совпадают, и вариант перевода только с английского… в общем мне не подошел такой вариант… пока продолжаем переводить с мужем как есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Divi DevaNochi сказал:

Можно попробовать, а то на notabenoid сегодня дали регистрацию, но у них там слишком старые данные, даже цифры текстов для перевода не совпадают, и вариант перевода только с английского… в общем мне не подошел такой вариант… пока продолжаем переводить с мужем как есть.

Да на ноте там старое залито. Но я не в состоянии ещё и там отслеживать, что бы туда новое заливалось к сожалению. Да и не было такой необходимости.

Вышлю в личку. Этот “ Free software ” написана эта штука именно под работу с этой игрой. Не шибко умная штука, но сильно помогает при локализации патчей к этой игре.

Смотрите сообщение в “ личке “ этого сайта.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vool сказал:

Да на ноте там старое залито.

скорее даже древнее)))

 

1 час назад, Vool сказал:

Да и не было такой необходимости.

ну если б перевод был чисто с английского, то было бы нормально. А так...

 

1 час назад, Vool сказал:

Вышлю в личку.

спасибо, гляну.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Divi DevaNochi сказал:

скорее даже древнее)))

Разводит руками.

28 минут назад, Divi DevaNochi сказал:

ну если б перевод был чисто с английского, то было бы нормально. А так...

При переносе в файл игры — я перепроверяю каждую строку, сверяя всё с корейским и местами ЕНГ перевод меня просто ужасает…. и это при том, что ЕНГ вариант вычитывают минимум 3 человека из нашего сообщества. Боюсь даже представить что там было год назад…  Что конечно ни разу не ускоряет работу….

 

36 минут назад, Divi DevaNochi сказал:

спасибо, гляну.

Там савсем простое приложение. Помогает быстро найти в каком месте рассинхрон, устарнить его и сравнить какие строки были обновлены, а какие нет. В крайнем случае можно сверять кусками. Хотя у меня такой необходимости нет, т.к. я постоянно подновляю структуру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Divi DevaNochi сказал:

Можно попробовать, а то на notabenoid сегодня дали регистрацию, но у них там слишком старые данные, даже цифры текстов для перевода не совпадают, и вариант перевода только с английского… в общем мне не подошел такой вариант… пока продолжаем переводить с мужем как есть.

Там залито энтузиастом, который переводить и не собирался. Оно супер древнее и никому не нужно.

Убрал ссылку на это ископаемое из шапки поста.

@Divi DevaNochi. Переводить пиратку весьма плохая затея.

Игра обновляется и меняется иногда кардинально всего за пару месяцев.

Текста обновляется/добавляется уйма.

 

Вам жалко денег на лицензию в стиме? Если покажете свои наработанные тексты и @Vool их одобрит — дам вам ключ этой игры.

 

Лучше всего связаться с нами и скоординировать действия. бОльшую часть переговоров по переводу мы проводим в vk.com.

Но если вам удобней другой вариант взаимодействия и общения — предлагайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, FoxyLittleThing сказал:

Лучше всего связаться с нами и скоординировать действия. бОльшую часть переговоров по переводу мы проводим в vk.com.

без проблем, мой вк: https://vk.com/diviona 

 

1 час назад, FoxyLittleThing сказал:

Игра обновляется и меняется иногда кардинально всего за пару месяцев.

Текста обновляется/добавляется уйма.

все может быть, но не плохо было бы хоть то что есть перевести) а то по факту людям доступен не просто мизер, а практически близко к слову ничего)

 

1 час назад, FoxyLittleThing сказал:

Вам жалко денег на лицензию в стиме?

Ну во первых для меня не принципиально как пройти игру. А во вторых если покупать лицензия, то надо уже на двоих) Ибо мы парные создания, и по одному не играем. А у меня двое детишек 2 и 5,5 лет, и если честно я лучше им игрушку куплю в данный момент)

 

1 час назад, FoxyLittleThing сказал:

Если покажете свои наработанные тексты

Тексты покажу в любом случае, просто пока их не так много как хотелось бы, последние 2 дня много дел по дому было и разговоров тут))) А уж что с ними делать и какого они качества решите потом сами) Хотя за некоторые пояснения в “странных моментах” перевода ему большое спасибо))) Он спас мой мозг от “ложек” XD…. (он поймет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 4/28/2020 в 21:04, Divi DevaNochi сказал:

Дело не в том чтоб работать не сообща.. никто не против, но муж не будет ждать перевод. А он ведется уже два года тут.. и если честно прогресса не много, из того что у нас есть это интерфейс и первая глава. И редкие случайные фразы диалогов.

Так вот, сейчас с мужем я перевела раза в три больше, чем был тот перевод, который мы смогли найти.

Я пыталась так же посмотреть, что переведено тут: http://notabenoid.org/book/73912 — но там только закрытый вход для переводчиков, для вступления надо выполнить какие то условия, и т.д. Убила целый вечер, но так и не нашла способа узнать что и как там двигается. 

В итоге проще перевести самим, и выложить тем кому это будет интересно (ну можно конечно не выкладывать совсем, но как то жалко свой труд, вдруг кому еще пригодится). Ну а остальные смогут воспользоваться или редактировать и дошлифовывать.

Если интузиазм не угаснет, то думаю недели за 2-3 все осилим. Начали некоторые фразы еще и на японском смотреть… а то такая муть бывает….

Ребят, вы бы хоть позвали. :)

 

Лишние руки — это хорошо!

Перевод вне контекста — плохо. Английская локализация и без того ужасна, а если переводить вслепую — совсем мрак.

У нас сейчас переведены 5052 фразы из 17725. То есть чуть меньше трети.

 

Текущий перевод можно взять здесь:

https://yadi.sk/d/95c2aGwaWazEgA

@FoxyLittleThing, @Vool, зашлите разработчикам, пожалуйста, лицуха в комплекте! (правки на ваше усмотрение)

 

По совместной работе:

@Divi DevaNochi, всю работу над файлом dic_text.dic мы взяли на себя. Работа немного приостановилась из-за болезни переводчика, но вчера анализ на COVID1-19 впервые дал отрицательный результат, поэтому в скором времени работа будет возобновлена. Переводчик работает за еду (в смысле, не бесплатно :)), поэтому работу мы закончим в разумные сроки. Изначально планировали уложиться в два месяца, но пандемия спутала карты.

Поэтому, если вы хотите помочь ускорить выпуск полноценного перевода — помогите ребятам с dic_keyword.dic (если ребята не против). Его можно переводить вне контекста, в нём не нужно прослеживать взаимоотношение персонажей, и это большая и сложная работа, которая требует вдумчивого разбора кучи механик игры для правильного описания способностей и геймплея.

Если вы хотите заниматься переводом именно сюжетных диалогов, то это не ускорит выход финальной версии перевода, и никак не повлияет на объем работ, который выполнит моя команда. Мы занимаемся только dic_text.dic. Но мы сможем распараллелить работу: вы можете взять в перевод оставшиеся сценарии, или заняться переводом диалогов в офисе, или заняться переводом квестов. Если вы предпочтёте работать вместе с нами над этим файлом, то обязательное условие — использование редактора.

Вылетает он у вас, потому что не стоит .NET Core SDK 3.0. Последнюю версию редактора можно забрать здесь.

Кроме того, мы не переводим имена и названия, вместо этого мы заменяем их тегами, с указанием падежа, в котором должно использоваться то или иное слово, разделяя единственное и множественное число. Это необходимо в связи с тем, что работа над переводом имён всё ещё ведётся, и никто не хочет потом менять Хейксинга на Хейшина в 150 местах.

Если вы сбросите свой вариант dic_text.dic, я могу извлечь переведенные вами фразы, которые отсутствуют у нас (но я не уверен, что такие будут, особенно, если вы переводили по миссиям или сверху вниз, тоесть точно также, как делаем мы). :) В этом случае мы можем добавить вас в файл-лицензию, как сооавторов.

В общем, такие дела. Поэтому, если вам без разницы что переводить, настоятельно рекомендую помочь именно ребятам. Мы со своей частью справимся! :)

Update: Foxy сказал, что вы уже разобрались, и занялись переводом системных текстов. Отлично! :)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

Foxy сказал, что вы уже разобрались

Да мы уже неделю совместно пытаемся страдать) 

 

1 час назад, Albeoris сказал:

Вылетает он у вас, потому что не стоит .NET Core SDK 3.0. Последнюю версию редактора можно забрать здесь.

Я конечно покажу мужу, и попробуем еще раз.. но вообще он ставил все программы указанные в посте к редактору.

Изменено пользователем Divi DevaNochi
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчик ожил после болезни. Процесс перевода возобновлён.

На данный момент переведено 5270 фраз из 17725.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Часть перевода — поступила в стим версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

6184 фраз, очень хочется нарастить темп, но переводчик всё ещё отходит от болезни.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×