Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.06.2019 в 06:36, Non-Stop Frog сказал:

@FoxyLittleThing 
Перезалейте файл конфигурации, пожалуйста. Выдает ошибку 404.

Поправил ссылку в этом сообщении.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скоро должен обновиться файл перевода, в котором добавлен перевод скилов главных героев и прочие интерфейсные плюшки, НО — без вычитки текста интерфейса и допиливания его напильником. После чего начнётся уже работа с преставлением переменных местами и допиливания текста этих самых скилов, для достижения более качественного результата. А уже по итогам этого (если авторы сочтут возможным и нужным)  “перевод интерфейса” уже официально появится на странице игры игры и в игре. (ну в том смысле, что об этом объявят официально)

Если получится обойтись без внесения новых “переменных” — возможно, это не займёт много времени. (но это не точно)

После этого в игре начнёт появляться перевод сюжетных текстов начиная с 2 миссии игры. (ну т.к. 1 уже есть) К сожалению перевод сюжета будет выходить по 1 миссии в течении некоторого времени и я даже не знаю какого именно. Т.к. сюжетные вставки сильно отличаются по длительности.

 

PS: на случай если я не понятно выражаюсь:

Сейчас в игре —не окончательная версия перевода имён и названий.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышла обновлённая версия интерфейса игры.  Установка пока в том же режиме. Официально перевод выйдет только после окончания допиливания этой версии. Ну и в процессе допиливания продолжится перевод сюжетных квестов. Возможно новостей на эту тему больше не будет (кроме копии официальных сообщений из темы в стиме) и остальное будет уже в стиме (но это не точно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@FoxyLittleThing, @Vool, привет, ребята! Как ваши успехи? Процесс не зачах?

Правильно ли я понимаю, что переводите на Ноте, без редактора диалогов и без .xml с описанием ветвлений?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Albeoris сказал:

@FoxyLittleThing, @Vool, привет, ребята! Как ваши успехи? Процесс не зачах?

Правильно ли я понимаю, что переводите на Ноте, без редактора диалогов и без .xml с описанием ветвлений?

Процесс идёт. Не так как хотелось бы, но идёт. Оно даже вставлено в игру и любой желающий может посмотреть.

Большая часть уровней записана на видео вместе с диалогами. Что касается технологий — Фокс ответит, что сочтёт нужным и когда сочтёт нужным. Т.к. я без понятия какие там договорённости с авторами игры о том, что можно рассказывать, а что нет.  Это лучше вам у него в личку спросить.

Могу сказать, что документация ведётся и куча всего было проделано и переделано в соответствии с указаниями авторов игры.

Все работы с введением новых переменных для обеспечения правильных склонений для русской локализации — отложены на самый последний момент, т.к. авторы игры заняты. По этому сейчас в локализации местами текст — выглядит не так, как хотелось бы.

Зато все имена, фамилии, клички и прочее  по большей части вписаны со слов авторов игры. До такой степени, что для перевода некоторых присылали транскрипцию. По идее если исключить опечатки с этим уже должно быть нормально. И если что-то выглядит странно по части имён и названий - значит автор “вот так странно это и выдумал”

С переводом сюжетных диалогов в игре (не заданий и прочего, а именно сюжетной болтовни) пока всё плохо. Т.к. они периодически меняются. Если авторы ничего не поменяли то по идее первые 2 что ли уровня должны быть переведены полностью. Но опять же - если авторы ничего там не поменяли.

Играть по идее уже можно. Особенно тем кто играл в 90-е и 2000-е игры в то, что тогда выходило. Все цели заданий должны уже иметь полный перевод. Так, что с пониманием того, что надо делать - проблем быть не должно. Опять же если вдруг это не переделанное с нуля что-то. Выпущенное за последние недели 2.

За некоторые названия способностей пока идут бои, но большая часть способностей героев должна быть переведена вместе с описанием. Опять же стиль перевода названий способностей - так же был согласован с авторами игры.  Привлекали людей для консультации в области карате (для понимания того, как они воспринимают\называют\переводят милишные удары) и сотрудников полиции разных стран для правильного перевода всякой их терминологии.)

Вот в чём лично я крайне слаб это — понимание способностей персонажей магов. Вот тут мне тяжело переводить, потому, как я в этом не соображаю.

Изначально планировалось, что весь интерфейс и примерно половина текста должна была быть переведена к началу 2020 года, но этого достигнуть - не удалось. Тут вина целиком на мне.

Некоторое время я болел и не мог работать. Но последнее обновление текстов должно было быть от 15-17 февраля 2020 года.

Как смог — так пояснил.

 

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Albeoris сказал:

Правильно ли я понимаю, что переводите на Ноте, без редактора диалогов и без .xml с описанием ветвлений?

Не на ноте, т.к. она нам всем неудобна.

Без редактора, ибо некому это писать(да и не видно необходимости), и без .xml тоже(по той же причине.

22 часа назад, Albeoris сказал:

Как ваши успехи? Процесс не зачах?

Наши дела - по разному.

Но дела перевода — нормально. Процесс идёт, как уже сказал @Vool.

19 часов назад, Vool сказал:

куча всего было проделано и переделано в соответствии с указаниями авторов игры.

Что моя личная боль… они не всегда согласны с моими предложениями.

19 часов назад, Vool сказал:

Все работы с введением новых переменных для обеспечения правильных склонений для русской локализации — отложены на самый последний момент, т.к. авторы игры заняты.

Так и есть. Разговор с авторами про это был, но они попросили отложить эти манипуляции на неопределённый срок.

19 часов назад, Vool сказал:

С переводом сюжетных диалогов в игре (не заданий и прочего, а именно сюжетной болтовни) пока всё плохо. Т.к. они периодически меняются.

Ну и ещё мы решили отложить их перевод, т.к. ещё не всё в интерфейсе переведено “хорошо”, а что-то ещё пропущено.

К слову, в игре есть строки, которых нет в файле перевода. Авторов уведомили, но пока ничего не изменилось.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, FoxyLittleThing сказал:

К слову, в игре есть строки, которых нет в файле перевода. Авторов уведомили, но пока ничего не изменило

Я про это как раз забыл написать.

А ещё авторы добавили “русифицированные текстуры” в порядке эксперимента. Уж и не знаю где они их взяли и кто их делал, но выглядит — отлично.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool, @FoxyLittleThing, ясно. Почему спрашиваю: когда мы начинали первод, я разбирал файлы по XML’ам, а потом собирал их обратно в dictionary:

mdfkYYu.pngh7r6Q3R.png

Это было очень удобно, как в части перевода интерфейса, так как ты всегда понимал — к чему относятся те или иные строки; так и в части перевода сюжета, так как я не понимаю, как можно переводить диалог, когда его фразы разбросаны по всему файлу:

AdqmADL.png

Остановился я как раз на моменте, когда нужно было хранить не только текущую, но и последнюю известную версию строки, чтобы отслеживать изменения после каждого обновления, и перепроверять измененные строчки.

Я, честно говоря, надеялся, что вам просто выдадут редактор, которым они пользуются сами.

 

Почему я завёл этот разговор — у меня есть хороший переводчик, который сейчас свободен. Но об игре он ничего не знает, и функции редактора на него не возложишь. На входе текстовые ресурсы (н.п. 15 файлов с сюжетными вставками 200 КБ весом), через 1.5 месяца перевод этих 15 файлов.

И вот это не ложится на модель с одни файлом или нотой.

В общем, если вам нужны лишние руки, и есть возможность предоставить связный текст для работы — пишите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ответ по типам текста — очень просто.

Авторы — полностью переписали типы обозначений. И теперь все строки подписаны к чему они относятся. (способность, диалог,меню и т.п.) Что касается диалогов, как правило тексты теперь стоят более или менее блоками по диалогам (хотя и не везде) Кроме того я уже писал выше - что диалоги были записаны на видео.

9 часов назад, Albeoris сказал:

@Vool, @FoxyLittleThing, ясно. Почему спрашиваю: когда мы начинали первод, я разбирал файлы по XML’ам, а потом собирал их обратно в dictionary:

Остановился я как раз на моменте, когда нужно было хранить не только текущую, но и последнюю известную версию строки, чтобы отслеживать изменения после каждого обновления, и перепроверять измененные строчки.

Я, честно говоря, надеялся, что вам просто выдадут редактор, которым они пользуются сами.

 

Почему я завёл этот разговор — у меня есть хороший переводчик, который сейчас свободен. Но об игре он ничего не знает, и функции редактора на него не возложишь. На входе текстовые ресурсы (н.п. 15 файлов с сюжетными вставками 200 КБ весом), через 1.5 месяца перевод этих 15 файлов.

И вот это не ложится на модель с одни файлом или нотой.

В общем, если вам нужны лишние руки, и есть возможность предоставить связный текст для работы — пишите.

 

Реализовано иначе. Был заказан сторонний софт, который анализирует изменения в файлах. И да все копии хранятся.

Если есть желающие помочь, то наверное мы можем предоставить выдержку с именами из документации, и видео записи, содержащие прохождение игры в которых содержаться в том числе и диалоги. И доступ к “сортировщику”. Так, что если кто-то хочет помочь с переводом диалогов , то отказаться от помощи было бы не разумно.

Что касается разбиение файла на XML — я к сожалению не обладаю таким знаниями и тут ничем помочь не смогу. По части программирования и всякого такого - ничего не понимаю к сожалению.

 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Albeoris сказал:

Почему я завёл этот разговор — у меня есть хороший переводчик, который сейчас свободен. Но об игре он ничего не знает, и функции редактора на него не возложишь. На входе текстовые ресурсы (н.п. 15 файлов с сюжетными вставками 200 КБ весом), через 1.5 месяца перевод этих 15 файлов.

И вот это не ложится на модель с одни файлом или нотой.

У нас есть локкит, созданный нами.

Можем дать, необходимую для перевода диалогов, его часть и нашу версию файла перевода.

Если человек согласен работать так, ведь у нас нет технической поддержки для реализации того, как вы описали — милости просим к нам присоедиться.

Только ещё тому человеку необходимо будет связаться со мной, т.к. по части диалогов и лора игры у меня последнее слово(по факту у разработчиков, которых я спрашиваю допустимость вариаций и толкований, но мне хочется думать что за мной).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, FoxyLittleThing сказал:

Если человек согласен работать так, ведь у нас нет технической поддержки для реализации того, как вы описали — милости просим к нам присоедиться.

Правда я не вижу проблем с тем, что бы просто перевести диалог прямо с экрана. Когда видишь его на видео записи и сидишь пишешь текст.

Хотя хз — возможно я просто привык так переводить фильмы…...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 2/26/2020 в 11:33, FoxyLittleThing сказал:

Только ещё тому человеку необходимо будет связаться со мной, т.к. по части диалогов и лора игры у меня последнее слово(по факту у разработчиков, которых я спрашиваю допустимость вариаций и толкований, но мне хочется думать что за мной).

С этим, к сожалению, проблема. :)

Единственное что мы можем предложить — превращение куска корейско/английского текста в русский текст.

Без редактуры и дальнейшей поддержки. Без каких-либо взаимодействий.

 

Соответственно, дальше текст придётся править в соответствии с пожеланиями уже вам.

Но вы можете скинуть глоссарий, чтобы мы ориентировались на него. Такие дела.

 

P.S. Foxy, если есть какие-то проблемы с глоссарием (режет слух, а разработчики форсят) — можешь скинуть такие места и то, что хотел бы видеть ты, я постараюсь договориться по ним.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Albeoris сказал:

Единственное что мы можем предложить — превращение куска корейско/английского текста в русский текст.

В этом случае — нет смысла присылать “ глоссарий ”, т.к. всё равно весь текст редактировать.

Если вам это интересно — напишите Фоксу в личку.

От себя добавлю, что я заинтересован, что бы перевод игры вышел как можно более полным и как можно более быстро.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Авторы игры пишут, что у них возникли проблемы с финансированием разработки игры и по этому игра выйдет раньше, чем планировалось — в апреле. Это означает, что часть сюжетного контента будет выпущен (я надеюсь) позднее.

Авторы попытаются таким способом подсобрать денег на дальнейшую разработку. Плюс отдельно выпустят цифровые материалы для той же цели.

На процесс перевода текстов игры — это не повлияет никак, т.к. это делается без финансирования авторов игры.

В связи с этим решение проблем:

- с падежами на русском языке — пока не известно.

-  с не влезанием надписей в “не иероглифических локализациях” (ЕНГ и РУС) — пока не известно.

(Возможно позже Фокс прояснит эти вопросы)

В связи с этим — объявляется приём советов типа “ вот тут ты накосячил ”

Если вдруг найдутся желающие - хочу обратить внимание что сравнивать РУС текст и ЕНГ текст — следует осторожно, т.к. ЕНГ локализация (как и предупреждал Albeoris) содержит большое количество мест в которых текст на корейском (оригинальный язык игры) не совпадает с английским не просто по смыслу, а вообще ошибочны. По возможности мы стараемся уточнять и ЕНГ перевод, но т.к. его делает (не знаю кто) то там уже их редактор решает исправлять ошибку или не исправлять. Т.о. не удивляйтесь если ЕНГ и РУС текст отличается в некоторых местах до не узнаваемости.

Больше пока ничего сообщить - не могу.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня авторы включили опцию - "уточнить локализацию" - для всех желающих.

Которая даёт возможность “предлагать вариант перевода прямо в игре”. Ранее эта функция была доступна только самим авторам игры.  (Мне тоже “эта опция была не доступна ”)

 

Точно работает в сюжетных роликах игры. В менюшках не работает (но там и не надо)

Правильная команда вот такая:

https://steamcommunity.com/games/470310/announcements/detail/1701737450489872164

“--translation volunteer” (Без кавычек)

 

 

 

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×