Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, szanuda сказал:

Может стоит всё же с начало доделать основное? Например.  Доп. настройки сложности.

Нет.

  1. Нужно понимать размеры текста. Я уже много раз писал текста столько же, сколько в трёх книжках.
  2. Сейчас редактора заполняют пропуски в переводе и редактируют тексты. (все тексты без исключений)
  3. Они делают это в том порядке, в котором тексты появляются в игре. И лишь потом будут затыкать “дырки не найденные в текущем этапе”.

В противном случае придётся бесконечно апдейтить новые строки, которые разработчик добавляет 1 раз в неделю — до бесконечности.

9 часов назад, szanuda сказал:

Ведь для большинства игроков важен  не столько текст, тем более в большей части переведенный.

Статистика — вас опровергает. По нашей статистике больше всего людей волновал именно сюжет игры. Т.к. наиболее часто задаваемые вопросы идут именно по сюжету. На 2 месте особенности работы скилов. Энциклопедию чаще всего вообще не читают.

9 часов назад, szanuda сказал:

В опейСсании — “помогает вам преуспеть...”…!!! И как жиж можно понять это “преуспеть”? В чём “преуспеть” понятно, но КАК?  Что это даёт/изменяет? О слове КОНКРЕТИКА не слыхали? Ничего ни где не сказано о влиянии выбранного уровня сложности на старте, на смену сложности в игре в последующем… А оно ведь влияет не хило…. Мдееее….. и эт я ток для начала….

Что-то я не понял причём тут мы? Описание пишет разработчик игры. Что хочет, то и пишет, это — его игра. (ну или я не понял, что вы имели ввиду)

Могу только сказать, что когда “вообще ничего не понятно” — редакторская группа иногда спрашивает у разработчика что он имел ввиду и “пишет для русской версии своё собственное описание”. Но это только в тех случаях, когда какая-то критическая механика в игре — описана так, что “вообще ничего не понятно.” Если не ошибаюсь, то таких фрагментов было ровно 2 штуки.

9 часов назад, szanuda сказал:

Перевод сюжета эт хорошо, но может всё ж с начало тот же интерфейс перевести с подсказками ПОЛНОСТЬЮ?

 

3 часа назад, Vool сказал:

Нет.

Однако формально — этот процесс никогда и не прерывался. Сейчас заканчивается второй этап перевода скилов. Мы пытаемся добиться того, что бы в каждом скиле (оно набирается движком игры через переменные {если вы понимаете о чём я}) была бы переведена хотя бы часть смысла. Т.е. мы ищем переменные, пытаемся перевести те, что встречаются наиболее часто. И лишь после этого, можно будет перейти к полной вычитке всех скилов и их описанией. И то это не вполне поможет, т.к. их ещё надо все проверять в игре,  да и добавлены они в игру — не все.

Хелп переводит 3 человека. Но тут надо понимать, что у него есть свои технические особенности и:

 

3 часа назад, Vool сказал:

В противном случае придётся бесконечно апдейтить новые строки, которые разработчик добавляет 1 раз в неделю — до бесконечности.

Всё, что менее важно — игнорируется.

 

Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, szanuda сказал:

Однако может стоит взять на вооружение последовательность?

Она есть, просто вы о ней не знаете. Плюс учитываются пожелания игроков. В прошлый раз просили добавить: скилы и письма. Это переставили в плане на более раннюю стадию. (другого не просили)

Что касается:

13 часов назад, szanuda сказал:

Перевод сюжета эт хорошо, но может всё ж с начало тот же интерфейс перевести с подсказками ПОЛНОСТЬЮ?

Это решаю я — на своё усмотрение. И пока это видится так:

 — Первый этап тестирования с игроками — завершился в 2022 году. И выяснилось, что до 2-го этапа нужно много чего доделать. Пока не завершится подготовка ко ко второму этапу тестов — редакторская группа должна всё вычитать и исправить. А до того — нельзя переходить к следующему этапу.

 — Пока в основной игре не переведены 100% квестов — разработчик не может релизить перевод в Steam. Соответственно ему тоже нужно что бы был закончен перевод всех квестов и скилов.  Где больше всего текста.

 — Но если вас смущает или мешает какой-то конкретный кусок игры — вы можете прислать скриншот. Мы посмотрим что можно сделать с этим и вам ответим.

- Что касается “ перевести с подсказки” — структура этой части игры — делает это затруднительным. Отдельно повторюсь и дополню:

  1. разработчик постоянно переписывает хелп игры, что делает его лучше, но делает процесс — бесконечным. (он его переписал уже 4 раза, именно по этому, хелп переводится по остаточному принципу)
  2. из-за этого хелп по мере прохождения игры переводят 3 человека (но полностью хелп нельзя перевестью в принципе, т.к. он не добавлен в игру полностью и постоянно появляются новые куски.
  3. мы стремимся достигнуть следующего: что бы была переведено “большая часть перевода хелпа оригинальной игры”, но пока достигнуть этого — не удалось.
  4. с интерфейсом примерно та же проблем, но она попроще. Его перевод был отложен до окончания работы над всем остальным, т.к. редакторы изучают весь текст, который они видят в целом.

 

Прошу учитывать, что некоторые скажем так “редко используемые меню — переводчики могли не видеть в принципе. И таких мест довольно много. (Хотя часть из них было переведено в 3-х последних обновлениях перевода (пока я болел), но я не посчитал нужным описывать такие мелочи.)

Вы можете оставлять конкретные предложения и пожелания со скриншотами.

 

13 часов назад, szanuda сказал:

Ничего ни где не сказано о влиянии выбранного уровня сложности на старте, на смену сложности в игре в последующем… А оно ведь влияет не хило….

Не уверен, но вроде бы автор внедрял это меню “задним числом”. Насколько там конкретики — сложно сказать. Вроде бы я что-то смутно припоминаю, что описание там и правда  — в принципе неудачное. Но тут я ничего не могу сделать, это не наш текст, и не  мы пишем “смыслы”. (если я конечно правильно понял то, что вы имели ввиду)

Помню, что вроде бы я что-то там переводил про сложность. Если что-то там “отвалилось и ли пропало”, то кидайте скриншоты — посмотрим.

Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кроме того обо всём это было уже сказано ранее:

В 23.02.2023 в 13:18, Vool сказал:

По мимо всех огрехов бета версии требуется ещё сделать следующее:

(часть из этого — будет сделано в ближайшее время)

  1. Дополнить перевод ещё 3-х страниц “дополнительных скилов” (Это важно: “во всех видимых мне в тестовой версии игры строках скилов” — был “хоть какой-нибудь перевод”) Что бы редакторам было от чего отталкиваться в этой части игры. Чтобы они могли сесть за эту часть игры и тыкать пальцами где что не так и править все недостатки или пропуски. (Ну и кидать тапками в тех кто это всё написал.) Это переведёт версию игры с ST_0.7.3_V5, на ST_0.8.0_V1.
  2. Дополнить перевод встроенной в игру “ТраблоПедии” с описанием всякого в игре. Это нежно ещё и потому, что она частично пересекается с обучением. И ещё нужно сделать предварительную вычитку этого раздела. Это позволит дополнить сразу 2 аспекта игры.
  3. Перепроверить что там с разделом “благодарственных писем, которые пересылают нам NPC” Что должно перевести версию перевода на ST_0.8.5_V*.
  4. Кое что, что сейчас делает отдельный человек — без уточнений. (не будем мешать ему заниматься своим делом)
  5. Прочие редакторские правки бета версии. (Написано по тому, что это финальный штрих в плане именно перевода и когда он случиться — не очевидно.) Что должно перевести версию перевода на ST_0.9.*_V*.
  6. Доделать локализованные “типа текстуры” — это делает разработчик.
  7. Доработать движок игры для боле полной поддержки кириллицы — это делает разработчик.
  8. Вычитать и отредактировать все 100% текста “основной игры”. (Убрать опечатки, кривые фразы и прочее.) И только это будет считаться релизной версией ST_1.0.1._V* и именно о ней должна появится новость о том, что “добавлена русская версия” с новостью в STEAM. (И да сама версия 1.0.0 будет лишь технической и в релиз точно - не попадёт. Это вызвано тем что всегда бывает, что кто-то что-то не успел, потерял или того хуже — сломал.)

И только после всего этого в “основной игре” на должно остаться не переведённых кусков текста. (Проблема того что часть текстов из DLC в данном случае, мной вообще не учитывалась. Но она — существует.)

Проблема перевода DLC в данном посте, тоже не учитывалась. (Это вызвано тем, что речь шла только про “основную игру”, а не про DLC.) 

1 и 2 пункты — стоят в плане на март. (в случае если ничего не поменяется)

PS: скорость работы редакторской группы в целом и скорость добавления разных нужных вещей в движок игры в частности — от меня никак не зависят. Всего в игре по состоянию на 2023 год —  70411 строк текста.

с тех пор:

- из пункта один, страниц стало не 3, а 6 — разработчик добавил новые.

- частично реализован пункт 3.

- 4-й пункт реализовывается в рамках договорённости.

Но всё равно повторюсь: если что-то где-то — присылайте скриншоты, т.к. никто не совершенен...

Если я что-то не так понял или не так ответил — пишите. Дополню\поясню.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.04.2023 в 15:32, Vool сказал:

Статистика — вас опровергает. По нашей статистике больше всего людей волновал именно сюжет игры. Т.к. наиболее часто задаваемые вопросы идут именно по сюжету. На 2 месте особенности работы скилов. Энциклопедию чаще всего вообще не читают.

Опрос пользователей интернета показал, что 100% опрошенных пользуются интернетом.” (с) даже не смешно. И где вы выискали столь болезное СОО? И ведь надо жиж , болезные дабы познакомится с сюжетом часами мучаются с пошаговыми боями, дабы узнать “А что там? За горизонтом.” Да ж любопытно стало… игру можно пройти , пусть и на “сюжете”, не втыкая в механики? Или они наобум Лазаря те же доски собирают? Логика говорит что тут что-то явно не так. Какой прОцент от игры занимает сюжет, а какой боёвка? Они не перепутали визуальную новеллу с пошаговой тактикой? И на кой ляд, в таком разе разрабы прикрутили онлайн? Наслаждаться сюжетом в коопе и PvP?

И даже если забить на все это, в смысле на пользователей, стоит помнить...  что бы стать профессионалом, в любой работе, работу надо делать ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО! Иначе в итоге как правило —

maxresdefault.jpg

Однако понимаю… хозяин — барин… так что извиняюсь за беспокойство… а то ить лезу тут всякий со своими советами)

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, szanuda сказал:

Опрос пользователей интернета показал, что 100% опрошенных пользуются интернетом.” (с) даже не смешно. И где вы выискали столь болезное СОО? И ведь надо жиж , болезные дабы познакомится с сюжетом часами мучаются с пошаговыми боями, дабы узнать “А что там? За горизонтом.” Да ж любопытно стало… игру можно пройти , пусть и на “сюжете”, не втыкая в механики? Или они наобум Лазаря те же доски собирают? Логика говорит что тут что-то явно не так. Какой прОцент от игры занимает сюжет, а какой боёвка? Они не перепутали визуальную новеллу с пошаговой тактикой? И на кой ляд, в таком разе разрабы прикрутили онлайн? Наслаждаться сюжетом в коопе и PvP?

- ответы даны, если не нравится — ничем не могу помочь.

- светить внутренние документы и планы студии — не обязан.

- статистика, она такая, какая есть. Не зависимо от того нравится она вам или нет. (взяли — нигде. это наша собственная статистика обращений пользователей)

- крайний апдейт перевода например скилов и ещё каких-то описаний — был забран серверами вчера. (если вы это не видите — это не моя проблема.) Как набираются текст через переменные в менюшки движком игры — я уже писал ранее… но толку — никакого.

- в начале игры уровни короткие, сюжетные сцены длинные и как ранее писалось текста “на 3 тома книжного цикла” из них 90% сюжет. (я думал это очевидно и без пояснений) Ближе к концу игры прохождение 1 уровня конечно занимает больше времени, чем в начале, но и сюжетные вставки становятся сильно длиннее.

12 часов назад, szanuda сказал:

И на кой ляд, в таком разе разрабы прикрутили онлайн? Наслаждаться сюжетом в коопе и PvP?

-  не обязан пересказывать вам информацию, которую разработчик сам писал и его планы развития игры (он пояснял этот вопрос минимум 2 раз). Если вы этого не читали, то это не моя проблема. Это можно посмотреть в новостях разработчика игры.

12 часов назад, szanuda сказал:

И даже если забить на все это, в смысле на пользователей, стоит помнить...  что бы стать профессионалом, в любой работе, работу надо делать ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО! Иначе в итоге как правило —

- делать что-то как вам лично нравится — никто не обязан.

- рассуждения о профессионализме принимаются “только при предоставлении резюме с указанием специализации и списка выполненных проектов”. В противном случае — всё это считается флудом и не принимается в расчёт. (до сегодняшнего времени от заказчиков переводов,  не было ни одной претензии по качеству перевода релизной версии локализаций.)

- советы принимаются, флуд — нет.

12 часов назад, szanuda сказал:

Однако понимаю… хозяин — барин… так что извиняюсь за беспокойство… а то ить лезу тут всякий со своими советами)

Да без проблем. Но это не совет и не помощь, это — флуд.

Есть старая как мир поговорка “Можешь лучше — вперёд”. Никто не мешает. Но увы как правило — никто даже не пытается.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PS: Скриншоты принимаются, а флуд — нет. Статус перевод — бета версия. (со всеми вытекающими. Мне казалось — это очевидно) ОТК и редакторская группа, работают непрерывно. (даже если этого не видно снаружи) Есть ли недостатки в нашей работе? Конечно есть.  Разработчик претензий не высказывал — занавес.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Мы безмерно благодарны всем, кто участвовал в проекте перевода этой игры ранее и тем продолжает участвовать в тестировании перевода, присылает в личку исправления и “помогает с переводом азиатский аллегорий”, присылает скриншоты и прочее. Без всех вас перевод был бы значительно хуже. Большое вам всем спасибо.

 

Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.04.2023 в 09:31, Vool сказал:
В 03.04.2023 в 08:37, szanuda сказал:

И даже если забить на все это, в смысле на пользователей, стоит помнить...  что бы стать профессионалом, в любой работе, работу надо делать ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО! Иначе в итоге как правило —

- делать что-то как вам лично нравится — никто не обязан.

- рассуждения о профессионализме принимаются “только при предоставлении резюме с указанием специализации и списка выполненных проектов”. В противном случае — всё это считается флудом и не принимается в расчёт.

а вот это вы зря… более чем зря… Только показали своё невежество в плане общежитейских и проф знаний. Извините но я написал русским по белому “в любой работе, работу надо делать ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО” в возразить вам на это нечего… Зато можно съехать на личности. Когда вам сказут что земля плоская, тоже потребуете резюме космонавта с не мением трех выходов в космос?:ohmy: Про то как жиж проходят сюжет не разобравшись в механике вы скромно промолчали.. Оч хочется посмотреть на людей часами долбящимися в пошаговых боях дабы ток сюжет почитать:laugh: Честно говоря сомневаюсь что и на сложности “сюжет” это легко, если вообще возможно. Гммм.. про Ведьмак 3 кого не спроси — “сюжет, сюжет”… А в реале стоит посмотреть статистику… от CD Projekt ” Среднестатистический геймер наиграл 28 часов (1% - 127 часов) “…. Всё что полезного вынес с общения с вами, так это теперь буду знать что и в  XCOM 2 играют ради сюжета.:blush: Ведь Troubleshooter практически все делавшие обзор называли “корейским XCOMом”…

Думаю что дальнейшее общение бессмысленно. Для вас еть только два мнения — ваше и неправильное. Да и агритесь вы если что не укладывается в ваше мировосприятие.

Так что прощаюсь и желаю творческих успехов. Ну и надеюсь что придет время и вы повзрослеете.

Изменено пользователем szanuda
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, szanuda сказал:

а вот это вы зря… более чем зря… Только показали своё невежество в плане общежитейских и проф знаний. Извините но я написал русским по белому “в любой работе, работу надо делать ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО” в возразить вам на это нечего… Зато можно съехать на личности. Когда вам сказут что земля плоская, тоже потребуете резюме космонавта с не мением трех выходов в космос?:ohmy:

Флуд.

1 час назад, szanuda сказал:

Про то как жиж проходят сюжет не разобравшись в механике вы скромно промолчали..

Забыл — я не совершенен. Ответ — да можно. Единственное что и точно нужно понимать — как работают гранаты в этой игре.

1 час назад, szanuda сказал:

Оч хочется посмотреть на людей часами долбящимися в пошаговых боях дабы ток сюжет почитать:laugh: Честно говоря сомневаюсь что и на сложности “сюжет” это легко, если вообще возможно. Гммм.. про Ведьмак 3 кого не спроси — “сюжет, сюжет”… А в реале стоит посмотреть статистику… от CD Projekt ” Среднестатистический геймер наиграл 28 часов (1% - 127 часов) “….

Флуд.

Ответ — нет. Я использую нашу собственную статистику по пользователям конкретно этой игры. (что я уже говорил выше, но толку никакого) Игра переводится для пользователей играющих именно в такие игры с учётом их интересов, а не ваших — извините.

1 час назад, szanuda сказал:

Всё что полезного вынес с общения с вами, так это теперь буду знать что и в  XCOM 2 играют ради сюжета.

Не вижу связи. Я этого — не говорил. Это вы мне приписали.

1 час назад, szanuda сказал:

Ведь Troubleshooter практически все делавшие обзор называли “корейским XCOMом”…

Меня это — не интересует. Работа не ведётся для критиков. Работа ведётся для тех, кто играет в конкретно эту игру. Игроки что-то спрашивают и их интересы — учитываются.

1 час назад, szanuda сказал:

Думаю что дальнейшее общение бессмысленно. Для вас еть только два мнения — ваше и неправильное.

Не приписывайте мне то, чего я — не говорил.

Мы учитываем пожелания наших пользователей и те материалы, которые они нам присылают на исправление. Если бы вы почитали комментарии — вы бы это увидели.

Вообще, я не понимаю в чём проблема. Если вы обнаружили какие-то ошибки — присылаете скриншот — проблема исправляется стандартное время — в следующем апдейте. Так происходит уже не первый год. (хотя смысла конкретно в этом сейчас нет, т.к. отдельный “не зависимый эксперт” посажен на редактирование текста. и видимо когда он закончит вычитывать основную игру и начнётся следующий этап тестов, а перевод дорастёт до версии — 0.9.*)

1 час назад, szanuda сказал:

Для вас еть только два мнения — ваше и неправильное. Да и агритесь вы если что не укладывается в ваше мировосприятие.

Так что прощаюсь и желаю творческих успехов. Ну и надеюсь что придет время и вы повзрослеете.

Прошу заметить, что я — не ограничиваю вас в том, как именно вы высказываете своё мнение. Даже если лично я с вами не согласен. А вы позволяете себе приписывать мне то, что я не говорил в не приемлемой форме. Но я и в этом случае не позволяю себе вас ограничивать и скатываться до хамства. “Какой наезд — такой и ответ.”

Стоит напомнить, что проект перевода ведётся всеми участниками на добровольных началах в свободное от основной работы время и лично вам — никто ничем не обязан.

Стоит помнить, что бета версия перевода — по определению страдает множеством недостатков. Предполагается, что посетители этой темы,  в тот момент, когда они активировали перевод в игре - прочитали хотя бы то, что написано в “настройках игры”:

617b45e6a958931122c86b51472fa7cf.jpg

Если нет понимания что тут написано, то увы — ничем не могу помочь.

Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В последнем на сегодняшний день уровне, обнаружен ряд весьма не приятных багов. Об этом уже сообщили разработчику.

- в случае, если они будут исправлены быстро, то видимо придётся бросить всё и потестить тот уровень снова.

- однако скорее всего этого не произойдёт т.к. это явно будет уже после патча от 6-го числа. В этом случае, работа будет продолжена в плановом порядке.

- но тут в свою очередь всё зависит от того, что именно принесёт с собой патч.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В меню загрузки контрольных точек — обнаружены странности. Мы сообщили об этом разработчику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 04.04.2023 в 17:05, Vool сказал:

- но тут в свою очередь всё зависит от того, что именно принесёт с собой патч.

Патч принёс с собой новый уровень. Расшифрую: новый уровень = новые скилы, новые персонажи, новый текст, новые предметы и так далее.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Часть багов была исправлена:

В 05.04.2023 в 15:46, Vool сказал:

В меню загрузки контрольных точек — обнаружены странности. Мы сообщили об этом разработчику.

Автор игры говорит “я исправлю эту проблему в следующем обновлении”.

И ещё “высота зданий была скорректирована, что бы метание гранат работало более корректно”

Остальное надо — провереять.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

-  предпоследний уровень теперь — играбелен. (не зря потратили на это целый день)

- следующий “сорчный фикс” — добавит перевод новых боеприпасов и исправит “потерянный перевод некоторых боеприпасов.

- всё остальное — в штатном режиме.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как и было обещано ране, часть багов была исправлена:

- разработчиком была исправлена ошибка из-за которой игра считала, что подключён гемпад и отображала его иконки. (хотя на самом деле геймпад не был подключен, а управление шло с клавиатуры.)

PS: кто просит поправить баг, тому их и исправляют, а кто не просит… тот сидит и терпит баги.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Из 7 уровней сложности, разработчик переписал 4 описания из 7. При случае, придётся это переводить заново.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Срочным фиксом, было добавлено:

— перевод новых боеприпасов (правда не всех. остальное добавит плановый апдейт)

— часть перевода условно рандомных выкриков героев на поле боя

— часть перевода размышлений героев в баре

— прочее (много).

  1. Т.к. на первую половину месяца уже выпало много всего, то следующее плановое обновление будет примерно таким же, как вышедший фикс. (смысл в том, что он готовится и применяется иначе, чем “срочные фиксы”) Оно будет содержать в себе в основном дополнение “потерянных строк”, которые по какой-либо причине - не вошли в фиксы предыдущие обновления. И прочие вещи, которые нельзя включить в фиксы.
  2. Фиксы продолжат выходить по мере готовности и без предварительных уведомлений.
Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam
    • Автор: Tendo
      Жанр: Приключенческие игры, Ролевые игры, Стратегии
      Разработчик: Beamdog
      Издатель: Beamdog
      Дата выхода: 30 окт, 2014
      Руссик не завезли. Я просто предлагаю заняться переводом, сам я ноль в переводе.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×