Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очередное обновление перевода  отправлено разработчику.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Следующее обновление так же будет отложено. Извиняюсь, но состояние здоровья пока — не позволяет продолжать. Но пока график обновлений вроде бы соблюдается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за работу надо переводом!

Изменено пользователем Solyrus
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автор игры написал, что обновление перевода выйдет до выхода следующего патча. В деталях - не разбирался, т.к. нахожусь на больничном и очень не до того… Будут силы, сделаю следующее обновление, не будет — придётся перенести на март. Приношу свои извинения.

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вчера было выпущено обновление перевода. Следующее обновление возможно задержится до марта. Т.к. я по прежнему -на больничном.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Vool сказал:

Вчера было выпущено обновление перевода. Следующее обновление возможно задержится до марта. Т.к. я по прежнему -на больничном.

Выздоравливайте!=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.02.2022 в 19:52, Зерыч сказал:

Выздоравливайте!=)

Спасибо, я попытаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Вставил (предварительную версию) остатков имеющегося переведённого сюжетного текстов. И того из всех переведённых на сегодня текстов — вставлено примерно 95-98%. (эти тексты потом надо будет внимательно изучить)
  1. Не вставленными остались только сложные куски текстов, которые надо очень внимательно вставлять, иначе можно что-то испортить. (после выхода обновления локализации, можно будет довставлять остатки и проверить то, что не прошло проверку разработчика)
  2. Не переведённые фразы всё ещё остаются в массиве переведённого текста — их должны будут устранить позже в ходе очередного бета тестирования. (с учётом контекста и прочее)
  3. Пока не переведёнными остались 2 последних уровня или может быть 3. (эти уровни будет переведены позднее)
  4. Т.к. постоянно задают этот вопрос добавлю что: авторы игры всё ещё дорабатывают некоторые аспекты игры и потому “не переведённые куски текста” — неизбежны. Кроме того, мы тоже люди и иногда можем что-то случайно “потерять”.
  5. Всё описанное — про сюжетные тексты. Это не означает, что весь массив текстов в игре 98%. Приоритет пока что отдаётся именно вставке сюжетных текстов, т.к. именно об этом просят чаще всего. Хелп и прочее — позже.
  6. Обновление перевода выйдет “когда выйдет, тогда и выйдет”, т.к. верификация текстов разработчиком может занять некоторое время.
  7. Следующее обновление выйдет в конце марта. (если опять не возникнут какие-то не предвиденные проблемы)

Авторы перевода в очередной раз выражают благодарность всем принявшим участие в переводе этой игры, без вас ничего бы не получилось.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, sergjiei сказал:

Йо после недавнего обновления описание цели миссии куда-то сдвинулись, если есть возможность передай разработчикам. Заранее спасибо. https://imgur.com/1HP3beD

Я сообщу разработчику.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, sergjiei сказал:

Возможно, это из-за того что у меня соотношение экрана 16:10, разрешение 1920 х 1200.

Нет.

Разработчики поддерживают: 4:3; 5:4; 16:9; 16:10; и так далее — это просто ошибка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.02.2022 в 19:31, sergjiei сказал:

Возможно, это из-за того что у меня соотношение экрана 16:10, разрешение 1920 х 1200.

Разработчик спрашивает это только в 1 месте. Он ещё что-то сказал по поводу того что его можно перетащить мышкой (не понял о чём это он) и если не получится — сообщить ему. Возможно он имел ввиду — сброс настроек интерфейса по умолчанию. (не знаю это он имел ввиду или нет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, sergjiei сказал:

Короче отбой. Нашёл старые сохранения где ещё дополнительные квесты были, и попробовал сделать как ты сказал, то есть просто перетащить окно с целями миссии и сработало. Даже не знал что это окно можно перемещать.

Если можно — перепроверьте и напишите отдельно. Или запишите видео. Т.к. нужно дать разработчику знать что и как. (не важно пропало оно или нет)

Возможность перепройти сюжетные миссии в игре есть. В том месте, где сидят наши работники  справа в верхней части — на книжных полках. там кажется можно повторить 2 типа сюжетных заданий. (писал по памяти — могу ошибаться)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышел патч вносящий всё обещанное. Об остальном будет сообщено позже.

Кто-то оправлял мне сообщение, но у меня не было возможности его прочитать. Продублируйте его пожалуйста и тогда, я смогу прочитать..

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод новости от разработчика. Часто новости не переводил умышленно, т.к. в настоящее время это не имеет значения. Только самое важное:

"Сейчас момент команда разработчиков работает над новым контентом под названием «Совместная тренировка». «Совместная тренировка» состоит из «Режима одиночной игры PVE» и «Режима PVP». В режиме PVE вы можете создать собственный отряд и сразиться с 8 врагами. Вы даже сможете свободно соревноваться с другими игроками в режиме PVP.

Мы планируем обновить «Совместное обучение» в марте. Мы предоставим вам дополнительную информацию с подробной информацией позже."

От себя добавлю: это будут задания чем-то похожие на те что были Shadowrun Chronicles Boston Lockdown. Новости о DLC — разработчик сообщит позже.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Очередное обновление — отправлено разработчику.
  2. Если следующее обновление будет сделано в плановые строки, то после этого редактора смогут вновь начать изучать получившийся результат и делать какие-то поправки и дополнительный перевод “потерянных строк”. И тогда наконец я смогу отвлечься от чтения “3-х томов сюжета” и вернуться наконец к переводу интерфейса игры.
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×