Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, sergjiei сказал:

1. Экономия.

Повторюсь — ничего сказать не могу. Конкретно у нас это никакой роли не играет вообще.

53 минуты назад, sergjiei сказал:

. Новая редакция орфографической комиссии РАН (там сказано что во многих случаях буква "ё" является необязательной

Читал. Но если какой-то идиот пропихнул поправку, это не отмечает того, что он идиот. Мы испольщуем — старые правила. А 1 из переводчиков просто пишет на автомате — “как привык”. Потом проставим там всё, что надо.

53 минуты назад, sergjiei сказал:

Экономия времени, так как буква "ё" на клавиатуре расположена в очень не удобном месте, поэтому человеку который набирает текст, легче поставить "е", чем тянуться до "ё".

Не знаю, в моём случае — тоже нет абсолютно никакой разницы — тупо привычка. Лично у меня оно на скорости печати в слепую — не сказывается никак. Про других людей — ничего сказать не могу.

53 минуты назад, sergjiei сказал:

Что касается технической стороны соглашусь, в новых играх (на новых движках, особенно крупных проектов) с внедрением кириллицы обычно проблем нет.

2 часа назад, Vool сказал:


Ну ну то что бы совсем нет — просто обычно её нужно допилить до того, как сама игра будет доделана до конца. В конечном итоге — именно в этом всегда была, есть будет проблема с добавлением тех языков, которые не являются для авторов игры родными.

53 минуты назад, sergjiei сказал:

Да конечно перевод текстур дело хорошее, но если они не несут смысловую нагрузку, или она минимальна, то можно пренебречь.

Ну тут наверное нет однозначного ответа. Кому как нравится.

Лично я — люблю когда текстуры переведены. Особенно если там есть важное что-то для атмосферы игры. Но если перевести текстуры плохо и упустить смысл — ну нафиг. Наверное я бы сформулировал так: “для игр где текстуры очень сильно влияют на атмосферу” и есть возможно с кем-то “понимающим в конкретно этой теме” (имею ввиду что например если игра по Лавкрафту — то вот в этой теме) проконсультироваться — то лучше их перевести. А если видно, что “нифига не понятно” — лучше оставить как было в оригинале, иначе — фигня получится.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В нашем случае “разработчики частично позаботились о переводе текстур заранее”. Некоторые текстуры, которые мы видим и воспринимаем в игре как текстуры, строго говоря и текстурами то — не являются. Это закопанные в не доступном для переводчиков месте надписи с хитрыми шрифтами (Не все конечно и не везде в игре оно так, но всё же.) Разработчик опробовал уже и сказал что “в тех местах, где я пробовал — всё будет хорошо” — вот во всех таких местах, наверное появится перевод. (ну мы так договорились. хотя это конечно не вот прямо обязательно так будет) Возможно в каких-то местах где именно “настоящие текстуры” — придётся и правда что-то перерисовывать, но пока такая задача — даже не ставилась. Я подозреваю, что если это и понадобится, то таких мест будет 2 или 3 или вообще без этого удаться обойтись, т.к. некоторые “культурные особенности” — не имеют аналогов и если их перевести (ну те же неоновые рекламные вывески например) — просто потеряют свой шарм, при этом остануться столь же непонятными для большинства наших игроков. По этому вот такие места — мы не будем переводить точно. Т.к. тот кто поймёт — он и так поймёт.

Приведу пример из другого нашего перевода. Мы делали перевод Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown на русский и на японский язык. Так вот там казалось бы есть вывески и названия японские — возьми и переведи с английского, на русский или на японский. Ан нет выяснилось (редактор японмкого перевода рассказал), что по правилам японским — не надо ничего переводить если это именно названия. (как правила японские названия каких-то крупных фирм и их бренды - изначально имеют и японский вариант и анлийский варианты написания) И что если это уже “мировой бренд” — то каждый японец — знает оба. (Ну мы не берём во внимание Sony — которые все и так знают. А какой-то условный бренд одежды “Тёплый тапок”. А у нас — такого нет (хотя наверное такие компании есть, но их точно не так много, как например в Японии. соответственно и общего правила такого нет) и пришлось бы переводить в случае если это важно для понимания смысла. (Вот такая занимательная фигня про текстуры и иже сними.)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

  В 3-х больших постах выше я описал случаи из моей личной практикии практики коллег, а значит и моё личное мнение. Не думать, что я тут умничаю. Возможно я где-то ошибаюсь, но в моей практике — вот такие случае были, которые меня привели к вот таким мыслям.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

  Очередное обновление перевода — отправлено разработчикам. Оно принесёт с собой “первую версию перевода” ряда ранее не переведённых способностей\мастерства и их описаний. К сожалению не всех и к сожалению это пока “будет бета версия текста”. (это вызвано тем, что разные описания даже в 1 менюшке — разбросаны по “портянке текста”) 

   Позднее выйдет ещё минимум одно обновление с подобным того же плана. И только после этого — редакторы изучат результаты и возможно что-то отредактируют, попутно исправят возможно имеющиеся “чудесатости”.

   По этому мы просим отнестись с пониманием, если вы вдруг обнаружите “чудеса” в переводе “рандомных скилов\мастери” из менюшки, где изучают мастери\способности. Это всё будет исправлено позднее, когда редактор увидит в игре — готовые менюшки.

   Обновление перевода выйдет, как только авторы игры найдут время, что бы его добавить. Если вдруг этот процесс затянется, то просто выйдет не 2 обновления перевода,а 1 большое “с бета версией перевода способностей”.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновление перевода — вышло в стиме.

- формируется новое — с которым возникли большие проблемы. (Разглашать их суть мы не будем, но в связи с этим мы не сможем выпустить следующее обновление в этом месяце.)

- обнаружено несколько ошибок в переводе (будет исправлено) и несколько ошибок в локациях игры (будет исправлено, но естественно позднее).

Пока больше никаких новостей сообщить не могу.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По и тогу вынужден сообщить плохие новости. На сегодняшний день проблема решилась следующим образом (проблема не имеет отношения к разработчикам игры):

- перевод DLC (настоящих и будущих), перевод АРТбука — отменены.

- чистовая вычитка и редактура перевода — отменены. Он будет выходить в текущем виде без доработки.

- перевод текстур — отменён.

- перевод будет завершён до конца но он дойдёт только до версии 0.9. Что вызвано тем, что для перехода в версию 1.0 требуется доработка текстов, перевод текстур, второй этап тестирования тестерами и прочее — что в настоящее время не возможно.

- я снимаю свою просьбу не использовать встроенные в игру средства отладки перевода - можете делать всё, что захотите.

- дополнительных комментариев и пояснений — не последует.

Изменено пользователем Vool
  • Печальный (0) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Грустно конечно. Я хоть и на английском играю, но грела мысль, что больше русских игроков смогут ознакомиться с достойной игрой. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Karin Mendosa сказал:

Грустно конечно. Я хоть и на английском играю, но грела мысль, что больше русских игроков смогут ознакомиться с достойной игрой. 

А собственно — сможете. Перевод — продолжается. Но к сожалению возникли — осложнения в процессе.

Эти сложности по идее — не повлияют на завершение перевода основной игры. (Основной игрой считается сама игра+ первое бесплатное DLC — так по сюжету построено повествование в игре)

Так что не вижу поводов для переживаний на данном этапе. Возможно — текущие проблемы решаться в рабочем порядке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
54 минуты назад, Vool сказал:

А собственно — сможете. Перевод — продолжается. Но к сожалению возникли — осложнения в процессе.

Эти сложности по идее — не повлияют на завершение перевода основной игры. (Основной игрой считается сама игра+ первое бесплатное DLC — так по сюжету построено повествование в игре)

Так что не вижу поводов для переживаний на данном этапе. Возможно — текущие проблемы решаться в рабочем порядке.

Хорошо бы. Главное, что бы потом разработчики добавили русский в список поддерживаемых языков, даже если будут ещё выпускать DLC(они уже что-то про будущее игры говорили в одной из последних новостей, но что конкретно уже запамятовал). А то даже фраза “не полный перевод” может отпугнуть многих.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Karin Mendosa сказал:

Хорошо бы. Главное, что бы потом разработчики добавили русский в список поддерживаемых языков

Не уверен, что правильно вас понял. Что вы имели ввиду?

Их движок игры поддерживает почти все языки в его сегодняшнем доработанном виде.

1 час назад, Karin Mendosa сказал:

А то даже фраза “не полный перевод” может отпугнуть многих.

Вероятно вы что-то не так поняли. (или я плохо пояснил)

Потому что:

5 часов назад, Vool сказал:

перевод будет завершён до конца но он дойдёт только до версии 0.9.

Т.к.текстуры например в игре — изначально разработчики не собирались переводить вообще. Это физически возможно, но это не означает, что они будут во всех девяти локализациях (вроде бы локалихаций всего 9).

По факту текстуры только в оригинале на корейском и на английском. На остальных языках мы с разработчиками - только проверили возможно ли это и всё. Но это не означает, что до этого дойдёт.

В стандартном понимании “полный перевод” в нашем регионе имеет конкретное значение:

- полная озвучка на нужном языке (что не возможно, т.к. по задумке авторов разные персонажи периодически говорят на “родном для них языке”. Я та точно не вспомню, но вроде бы: корейский, китайский, японский, английский, французский, русский — среди них есть) “Таков авторский замысел”.

- полный перевод меню

- полный перевод  текстов

- полный перевод текстур

В рамках текущих договорённостей было условлено сделать перевод текстов и меню для “основной игры”. Что на данный момент и происходит.

Всё остальное зависит от “внешних обстоятельств”.

Номер версии например “0.9 бета” — обозначает именно количество и качество того, что в данный момент можно сделать. Т.к. подразумевается, что например версия 1.0 — это полностью вычитанная и отредактированная и оттестированная версия с хотя бы частью текстур. А например 1.1 — со всем, что забыли в версии 1.0. Т.к. при таком объёме текстов — можно что-то забыть или потерять или перепутать.

4 минуты назад, Vool сказал:

(что не возможно, т.к. по задумке авторов разные персонажи периодически говорят на “родном для них языке”. Я та точно не вспомню, но вроде бы: корейский, китайский, японский, английский, французский, русский — среди них есть)

Что касается будущего игры — ничего сказать не могу, т.к. я не являюсь сотрудником компании разработчика игры. Мне не сообщали об их планах, а если бы сообщили — скорее всего я не имел бы права ими делиться.

Так, что — переводим до конца то, что есть сейчас и смотрим что будет дальше. Хотя бы банально по той причине, что если разработчики выпустят что-то новое — нужно будет заключать новый договор. А значит это уже будет скорее всего — не для этой темы. Т.к. она посвящена переводу “основной игры” в рамках определённого сотрудничества с определёнными людьми. А как там оно будет в будущем — не знаю.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Vool сказал:

Не уверен, что правильно вас понял. Что вы имели ввиду?

Их движок игры поддерживает почти все языки в его сегодняшнем доработанном виде.

На странице игры стима есть список языков, на которые игра переведена. Сейчас русского там нет. Вопрос добавит ли они его в будущем, если будут не переведённые DLC.

 

41 минуту назад, Vool сказал:

Вероятно вы что-то не так поняли. (или я плохо пояснил)

Тут по-моему вполне чётко писали:

6 часов назад, Vool сказал:

- перевод DLC (настоящих и будущих), перевод АРТбука — отменены.

Т.е. если DLC не будут переведены, то перевод автоматически не полный. По договорам вы, конечно, считайте как хотите, но для игрока это однозначно не полный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Karin Mendosa сказал:

На странице игры стима есть список языков, на которые игра переведена.

Там 30% есть от тех языков, которые реально имеются в игре :D (без понятия почему)

2 часа назад, Karin Mendosa сказал:

Сейчас русского там нет. Вопрос добавит ли они его в будущем

Месяц назад, я бы ответил вам — да будет. А сегодня я без понятия.

Впрочем, это не имеет значения, т.к. перевод в игре — есть.

2 часа назад, Karin Mendosa сказал:

если будут не переведённые DLC.

Без понятия. Пока про это думать рано. Никаких DLC — вроде бы не заявляли. Говорили только что “если всё будет хорошо, то возможно — будет”. А это как бы не анонс.

2 часа назад, Karin Mendosa сказал:

По договорам вы, конечно, считайте как хотите, но для игрока это однозначно не полный перевод.

Нет. Это ТАК — не работает.

Вот например “глактическая цивилизация -3” какое-то время была переведена только сама игра — и по каждому DLC отдельно написано есть там перевод или нет.

Так что тут — всё просто. Это никак не связано вообще. (Хотя вероятно — бывают и исключения. Тут  все исключения зависят от конкретного устройства игры и доброй воли участвующих в процессе. Лично я никаких разногласий с сотрудниками фирмы разработчика — не помню. Так, что если им что-то нужно от меня — они мне и говорят. Если им что-то надо от других участников “проекта перевода этой игры” — они говорят им.)

При всём уважении к вам — все мы опираемся на то “как построено это у Steam”. А там это устроено так. Например разработчик нам сообщал при анонсе “первого бесплатного DLC”, что полностью игра состоит из:

TROUBLESHOOTER: Abandoned Children + TRBL: White Lion and Black Witch”  и “весь сюжет планируется раскрыть с окончанием этого DLC”  — конец цитаты.

Т.о. полностью проект перевода заканчивается по окончании “White Lion and Black Witch” в любом случае. (по состоянию на 28.09.2021) И именно это и будет считаться “полным переводом” в том его понимании, которое вкладываете в это вы.

Что касается не анонсированных DLC или иного контента. Это уже будет — дополнительный контент в любом случае. К сожалению пока не закончена работа над всем контентом “White Lion and Black Witch” — разработчик ничего нового сообщить не может.

Если они предположим выпустят “интегрированный в основной сюжет набор миссий” — тогда да. Но по состоянию на 28.09.2021- такой подход признан не желательным. Т.к. уже “White Lion and Black Witch” — выпускался по сути как “послесловие”. И так работать авторам — удобнее.

Так что если они будут делать DLC или что-то ещё. Оно будет именно так делаться (с выбором внутри игру начать новый контент по окончании старого или нет) или уже новой игрой.

Но я бы не стал об этом беспокоится сегодня. Т.к. никаких анонсов не было. А что там будет в 2022 — никто не знает. А гадание на кофейной гуще — не продуктивно.

Текущий проект перевода включает в себя — весь существующий контент, кроме АРТбука. Перевод которого — отменён (по состоянию на 28.09.2021) и соунд трека в котором нечего переводить кроме названий композиций (а оно вообще кому надо?).

Изменено пользователем Vool
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://steamcommunity.com/games/470310/announcements/detail/2958290486957471697
Ну, разработчики вполне себе прямым текстом говорят, что новые DLC почти наверняка будут. Так что опасения выше достаточно актуальны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Korgan_F_NC сказал:

https://steamcommunity.com/games/470310/announcements/detail/2958290486957471697
Ну, разработчики вполне себе прямым текстом говорят, что новые DLC почти наверняка будут. Так что опасения выше достаточно актуальны.

Видимо моя информация, слегка устарела — извиняюсь.

(прочитывает показанные материалы по ссылке)

Спасибо за информацию.

Но смысл там ровно — тот же. Как я и писал выше — это скорее всего (на 99%) будет контент после основного сюжета игры. Т.е. — честное DLC.

Сюжет основной игры (на сегодняшний день) заканчивается после “White Lion and Black Witch”, что и означает окончание перевода основной игры. Всё остальное - отдельно.

А механика DLC в Стиме, такова, что там может быть перевод, а может не быть. Так работает Стим и это никак не влияет на основную игру. (см. пример выше со стратегиями, где сначала делается перевод “базовой игры”, а потом со временем “как повезёт” — перевод остального)

И выход доп.контента скорее всего уже в 2022 году (тут не факт конечно, т.к. действительно там сказано, что почти готово) Там же разработчик оговаривается — что ситуация может измениться, т.к. финансирование разработки  — не стабильно. А что будет в 22 году — лично я предвидеть не могу. Опять же разработчики нас “уведомляет по факту” когда новый контент готов.

Поддержать разработчиков игры и улучшить их бюджет на разработку игры — можно прикупив артбук и музыку.

На сегодняшний момент:

  1. не возможна редактура текстов и перевод доп.контента по некоторым причинам, которые я не могу разглашать, но они никак не связаны с разработчиком игры.
  2. собственно когда начинался “проект перевода этой игры” никто из участников проекта — не думал, что “авторы заявят о каких-то сезонах или  типа того”. Т.е. мы не собирались переводить “сериал” грубо говоря. В связи с чем — накопилось много проблем. (Напоминаю перевод не является коммерческим и мы никакой выгоды от этого не получаем. Ну кроме возможности играть не на корейском языке — что уже не мало.) К сожалению авторы перевода почти исчерпали — все ресурсы, которые были выделены на перевод. (Речь не про деньги если что — это меньшая из проблем. Я бы даже сказал — самая не значительная. Далее я не в праве уточнять. Было бы не правильно выносить много деталей на публику.)
  3. в любом случае, по договору перевод всех текстов — переходит разработчику игры. И он может с определёнными ограничениями — делать с ним что хочет. (Что он собственно и делает. Т.к. иногда разработчик меняет целые сцены в игре и их приходится переводить с нуля. А делает он это, что бы улучшить качество игры)

К сожалению количество проблем, которые накопились с 2018 года — как болото. Чем дальше — тем хуже. Именно по этому на сегодняшний день дела обстоят именно так. Особенно если учесть, что решение какой-то одной из них — не даст результата, т.к.проблем много (решена из них только 1).

Возможно в 22 году что-то поменяется.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Vool сказал:

Поддержать разработчиков игры и улучшить их бюджет на разработку игры — можно прикупив артбук и музыку.

К слову, разрабам уже давно многие игроки пишут, что бы дали возможность дополнительной поддержки, т.к. почти у всех заинтересованных это всё давно куплено. Но корейцы сами отказываются вводить какие-то новые способы отблагодарить их, а на кикстартеры и похожие площадки тоже выходить не собираются, бояться ответственности, не уложиться в сроки(хотя на это всем давно пофиг, по-моему подавляющее большинство таких проектов переносится без всяких последствий).

Изменено пользователем Korgan_F_NC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×