Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Обновление номер-1 выпущено, вместе с контентным обновлением.
  1. Собрано обновление номер-2, которое добавит новые имена NPC и цели миссий на русском языке.
  2. Предупреждение: в игре по состотоянию на сегодня будет “4 строки на корейском языке” (не считая текстур) — это нормально и не надо об этом писать. Это связано с тем, что надо получить пояснения от разработчика “что он имел ввиду в этих строках”. Когда разработчик вышлет пояснение или добавит например расшифровку на японском\китайском\английском — мы эти строки тоже переведём.
  3. Обновление обновление номер-2 — отаправлекно разработчикам, они его выпустят, как только смогут.
  4. Следующие обновления, будут выпускаться по обычному графику.
  5. Когда выйдет   обновление номер-2мы об этом сообщим.

 

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рекомендуется не проходить новый контент до выхода патча для локализации, т.к. в противном случае, весь новый контент - будет на корейском языке.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчик игры отписал, что применит исправление в течении 2-х дней. Это означает, что оно может быть применено и через 2 часа и через 2 дня - как повезёт.

О 4-х строках без перевода и с вопросами автор игры пишет, что пришлёт их позже.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновлённый текст - вроде как поступил в игру (детально я пока не проверял, но вроде бы всё хорошо)

Проходить новый контент - теперь можно, не опасаясь, что везде будет корейский.

(Это было внеплановое обновление перевода. Если что-то пойдёт не так - мы выпустим ещё 1 внеплановое обновление перевода.)

 Далее по расписанию, ближе к концу месяца - выйдет плановое обновление перевода.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь, но очередной патч задерживается — я заболел. Как смогу — сделаю.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Vool сказал:

Извиняюсь, но очередной патч задерживается — я заболел. Как смогу — сделаю.

Выздоравливайте=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.08.2021 в 02:33, Зерыч сказал:

Выздоравливайте=)

Спасибо за пожелание.

        1. Обновление перевода — вышло в стиме. Тем, кто хочет посмотреть, что там нового — рекомендуется обновиться.

  1. Разработчики пишут в новостях, что в отправляются в отпуск до сентября. Соответственно, в сентябре, они выйдут из отпуска и выпустят обновление всех переводов. Ну а до того — есть время поработать.
  2. На сегодняшний день в игре около 40 строк на Корейском языке. Мы ждём пока разработчик пояснит — что там имеется ввиду. Эти строки — не переведены ни на один язык из имеющихся и возможно пока в игре пока вообще не используются.
Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Трудности перевода:

(говорят бандиты)

#32804    걱정 마세요. 부장님.  

Руский — Не волнуйтесь. Босс. (прямой перевод с корейского)

Английский - No worries, sir.

Японский — Не волнуйтесь, директор\босс\начальник. (прямой перевод с японского)

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вне плановый фикс - выпущен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, sergjiei сказал:

Рад что ты поправился

Спасибо. Но — нет не поправился. Но мне уже лучше.

1 час назад, sergjiei сказал:

Извиняюсь, но в чём тут трудность то?

Тут всё просто:

в английском языке, как и в любом языке мира — есть свои “уголовные жаргоны”. И при переводе — нужно использовать именно их. Тогда это будет — перевод. А в противном случае, это лишь пересказ — очень далёкий от того смысла, которого заложил сценарист. И это — не профессионально. (хотя конечно ошибиться — может каждый)

По факту там должно было быть написано что-то типа “не волнуйся чувак”  — в английском есть подобные выражения. При этом оно используется уже лет 50 минимум. (есть в США даже специальная книжка. её название примерно можно перевести так: “уголовные понятия и жаргонизмы”) Так что никаких “да сэр” у уголовников при разговоре между собой не используется.

1 час назад, sergjiei сказал:

Ярким примером является часть названия игры. Так как в русском языке такого нет.

Вы правы. Аналоги есть, но они все — не полностью отражают это понятие.

1 час назад, sergjiei сказал:

Опять же я бы хотел реально бы услышать трудности перевода, какие-нибудь идиомы, пословицы, выражения которые есть в корейском. 

Таких много.

В академических учебниках — модно увидеть примеры того как подобные ситуации решаются. Например если это поговорка — то она полностью заменяется на нечто похожее. (я привёл только 1 пример, а их — много)

В именах NPC — таких примеров много.

Например есть свои:

“балбес” (или типа того — точно уже не помню — но суть такая)

“шаолинь” (кунфуист)

Например местные “крабы” на самом деле имеют шуточное название обозначающее “ местное блюдо из море продуктов” и в нашем языке оно так бы извучало. Хотя сам разработчик по факту имеет ввиду игру слов типа:

собака \ хотдог

И прочие прозвища различных NPC. Так шутят сценаристы.

Обычно в сложных случаях мы спрашиваем у разработчиков что он имел ввиду и они присылают ответы такого типа:

имя — перевод — значение — тут должно быть смешно — можете придумать свой аналог\не можете придумать свой аналог. (что является стандартной практикой при изготовлении переводов при поддержке разработчика)

 

1 час назад, sergjiei сказал:

идиомы, пословицы, выражения которые есть в корейском. 

Про это я вам не смогу рассказать к сожалению. Могу сказать что  — такое есть. И они иногда достаточно сложные — потому то, я их и не помню.

Но обычно разные поговорки и прочее подобное — идёт или на игре слов или на культурном контексте или на неких легендах и мифах. А они в разных регионах — разные. Но то как это переводить — давно описано в литературе.

Обычно такие места выскакивают при “вычитке текста” — и тогда или переводчики или редакторы их “поднимают” и разбираются что там и как и если не понятно — спрашивают авторов.

Некоторые такие места основанные на именах азиатских правителей или легендах переводится, но большинству наших людей  — они всё равно будут не ясны, т.к. не передаётся “культурного контекста”. В идеале в таком случае — просто надо делать ссылку во встроенный Wiki игры, что бы те кому интересно могли бы посмотреть самостоятельно. Когда весь текст будет переведён более чем на 90% (или 95% — не помню уже), то разработчик добавит часть пояснений в wiki\хелп. (Ну так мы договаривались с разработчиками. Если конечно всё пойдёт по плану.) Мы стараемся “не уродовать оригинальный текст”. Т.к. его писал сценарист и ему виднее. Если сценарист совершает ошибку в каком-то месте — мы ему об этом сообщаем с примерами того “как оно может быть уточнено”. Например в случае если используются славянские имена и понятия. Но решает — всегда сценарист. (ну кроме тех случаев, когда он “просто допустил очевидную опечатку”.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу ещё добавить, что как правило не только у разных NPC — разная манера говорить. Но и у самих сценаристов — свой стиль есть. И при переводе — надо передавать именно его, а не лепить отсебятину.

Из самых простых примеров можно привести:

Книги 40-х годов имеют иной стиль, язык и даже “настроение”, чем например книги 80-х годов. Например Э.Э.”Док” Смит и Роджер Желязны.

В нашем случае — разные герои например Сион и Жизель — говорят по разному. С поправкой на то, что их манера говорить будет дополнительно “доработана” после того, как перевод текстов перевалит через 95%. Сейчас это можно увидеть в “дополнительных репликах, которые произносят герои игры во время боя”. Например та же Жизель (снайпер) произносит что-то типа:

#22781    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]아쉽네. 너에게 기대가 많았는데~    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]Сожалею. Я ожидала от тебя большего...

#22783    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]사냥하기 좋은 위치네    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]Это хорошее место для охоты.

#22770    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]불리한 상황이 더 즐거워    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]Несколько препятствий сделают игру еще более увлекательной

 

А Сион:

#24182    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]으하하하 너 약하구나    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]Хахахаха ты слабак.

#24166    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]자~ 다음 각오는 되어 있겠지    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]Кто следующий?

#24185    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]이젠 나도 날 못 말려    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]Никто не сможет остановить меня.

Ну и так далее и тому подобное. В любом случае при доводке перевода — всегда требуется “доработка” всех текстов героев под их психологический портрет, иначе будет не интересный и пресный перевод.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vool сказал:

Это хорошее место для охоты.

Упс — ошибка. По идее должно быть так:  “Здесь\тут хорошее место для охоты”  — надо будет исправить. (как раз пример того, что — всегда есть что допилить при  вычитке)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, sergjiei сказал:

Кстати о нём, есть у него один неправильно переведённый боевой выкрик. Там где он говорит "Громобой" кажется что должно быть что-то типа "раз, два, три". https://imgur.com/a/5nw4gER

С вероятностью в 99,9% — вы не правы. (я проверил разные локализации) Там герой просто говорит по слогам и всё. Исправил на — написание по слогам. Вероятно раньше там не было написано по слогам и разработчик подправил именно так.

Но вы правы — иногда при доработке текстов разработчиком — перевод может приходится переделывать. Но не в данном случае.

12 часов назад, sergjiei сказал:

Но слово "чувак" в английском языке пишется как "dude". И ещё "босс" и "чувак" разные слова, то есть чуваками могут звать бандиты между собой.

Я знаю. Это пример того, “как переводится сленг”. Т.к. он заменяется на аналог из нужной культуры. Тут к сожалению не всегда можно достигнуть 100% точности (чаще всего это вообще не возможно. В данном случае в США например некоторые этнические группировки говорят: “ Do not worry a man ” и тому подобное. (в данном случае сценарист написал что-то близкое к этому варианту) В зависимости от того к какой этнической группе они принадлежат.

12 часов назад, sergjiei сказал:

И кстати, а почему бандит (мелкая сошка) не может сказать "не волнуйтесь босс?". Что тут не так? Типа "не волнуйтесь босс, будет сделано в лучшем виде".

Может, если принадлежит к определённой этнической группе. Но прямой перевод скорейского  показывает, что автор сценария — такого не закладывал и это редкий случай того, что можно перевести этот конкретный “жаргонизм - как есть и будет понятно”. Что само по себе бывает не часто.

12 часов назад, sergjiei сказал:

Можно ещё сделать примечание переводчика (написать разъяснение), если конечно движок позволяет.

Как я уже писал выше — позволяет. И есть по этому поводу договорённость с разработчиками игры. Но пока перевод не доберётся до готовности в 99% — разработчик ничего делать не будет. Т.к. у него и так много работы.

А вообще играющим в игру это не видно, но множество доработок движка уже внедрено в игру именно с подачи переводчиков на “не иероглифические языки” и многие из них очень полезны для языков, которые не имеют отношения друг к другу. (т.е. разные группы переводчиков помогают друг другу — даже не зная об этом) Потому мы не делимся этими сугубо техническими сведениями.

Почти все изменения, которые были вот прямо, необходимы для отображения кириллицы и латиницы  — уже давно внесены в движок игры. Другой вопрос, что не все они “хороши”, но уж как есть. За исключением некоторых текстур и тому подобное. (хотя технически это не текстуры) Когда перевод будет готов на 99% — разработчик отложит свои дела и просто с нуля кое что сделает — закрыв аким образом 1%, тогда же он включит новые строки во встроенную Wiki  игры и добавит несколько новых строк, которые нужны только для “не иероглифических колонизаций”. По крайней мере мы так договаривались. (потому как — всякое в жизни бывает)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.08.2021 в 18:05, sergjiei сказал:

Это может быть, не силён в корейском. Такой вопрос, а буква "ё", будет использоваться в переводе?

Уже месяцев 6, как начали вписывать в тексты букву “ ё “. (просто сейчас это задача не первого порядка) Технически — движок игры поддерживает кириллицу в полном объёме, но пока перевод не перерос хотя бы 95% готовности — не вижу смысла “сажать человека, что бы вычитывать все места где есть буква “ ё ”.” Пока что я сам поглядываю и в тех местах, где в глаза бросилось — исправляю.

Что впрочем так же актуально и для некоторых склонений в некоторых диалогах. (Не буду расшифровывать где, т.к.это — долго и сложно. Скажу лишь, что разработчики игры “сделали подготовительную работу” в этом вопросе для кириллических и латинских языков.)

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, sergjiei сказал:

Буква "ё" это хорошо. А то даже крупные локализаторы (1C например) любят её игнорировать ((( Да я знаю что есть правила о том что букву "ё" можно игнорировать, чем и пользуются наши локализаторы, но дело в том что это букву можно игнорировать, но не во всех словах, (в именах собственных нельзя). А наши на это забивают.

  К сожалению, мне не известно о причинах того, по чему часто бывает именно так. Возможно у упомянутой вами  компании это идёт с давних времён, когда не было в играх не было “нативной поддержки ничего кроме латиницы и ли в в случае с японским — иероглифов” и было “ограниченное число символов”. (Это моё личное предположение. Я не спрашивал у сотрудников ТОЙ компании. Больше ничего про это я рассказать не могу.) Если буква “ ё “ есть в шрифтах — проблем нет. В нашем случае — есть максимально полная поддержка разных языков. И даже недавно ввели склонения для “не иероглифических языков” в тех местах, где их раньше не было и приходилось “выкручиваться”.

  Но сегодня очень многие движки обладают минимум “частичной поддержкой самых разных языков”. (как и в нашем случае) Пишу частичной по тому, что даже обладая поддержкой нужного языка — требуется “оптимизация длинны строк в менюшках и прочих частях интерфейса”. Если эта оптимизация сделана хорошо — получается всё очень красиво и от оригинала не отличить. Тут много ограничений накладывает бюджет “локализации” и квалификация тех, кто делает ряд технических работ.

  У нас например бюджет — давно превысил те суммы, что лично мы хотели бы потратить на перевод. Правда этого хватило почти на всё, что нужно было сделать. Ну и ещё помогло то, что техническую часть движка — дорабатывает сам разработчик игры и главное умело это делает. (ну на сколько я понимаю конечно. Подробнее внутреннюю кухню — я разглашать не могу) Хотя есть в игре некоторые места, которые рассчитаны на корейский язык и их уже не переделать. Ввиду чего некоторые аспекты перевода сделаны хуже, чем нам бы хотелось и с этим ничего не поделать - технические ограничения движка. Однако большинство подобных мест — удалось допилить. Где не удалось — там может быть “шрифт меньшего размера, чем хотелось бы”. Или текстура — без перевода. Но с текстурами мы ещё поборемся позднее, т.к. разработчик проверил и сказал, что “будет работать”. (ну так запланировано, как оно будет на самом деле — никто не знает)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×