Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фикс перевода отправлен разработчику. На этом в январе — всё. По нашему расписанию следующий — в феврале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Vool сказал:

Фикс перевода отправлен разработчику. На этом в январе — всё. По нашему расписанию следующий — в феврале.

Фикс выпущен.

По нашему расписанию следующее обнавление — в феврале.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Февральское обновление, сформировано и отправлено разработчику досрочно:

- включает в себя перевод основных надписей в двух последних на сегодняшний момент сюжетных заданий. (уж даже и не знаю каким чудом удалось наконец пройти пред последний уровень)

- добавлен ещё 1 не большой кусок перевода энциклопедии

- мелкие исправления

Пока не знаю будет ли возможность посмотреть и отредактировать какие-то сюжетные задания целиком — это к сожалению зависит исключительно от внешних факторов. Если будет такая возможность — будет выпущено ещё одно обновление перевода

 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool 

А когда мастерки будете допереводить, а то там большинство на английском. Есть какие-то планы по срокам?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, bk2zero1 сказал:

А когда мастерки будете допереводить, а то там большинство на английском. Есть какие-то планы по срокам?

@bk2zero1

Ответ таков:

- Интересующих вас строк “6656 + 700 строк”. Сроков их перевода - нет, т.к. возможности проверять что эти “мастерки” в реальности делают — нет. По этому - ни в каком виде нет возможности “не глядя их перевести” из-за особенностей внутреннего устройства игры. Как уже писалось выше перевод хелпа и мастерства идёт — по остаточному принципу.

- Когда будет переведён и полностью отредактирован весь перевод сюжета и всевозможных кусков интерфейса — вот тогда и останется переводить — мастерство, ну и хелп до кучи.

- До кучи “для авторов игры этот фрагмент перевода — тоже не приобретен”. Хотя бы по причине того, что они периодически удаляют некоторые строки “мастерства и хелпа” и заменяют его другим.

- Мастерство я периодически перевожу, когда очевидно что конкретная способность делает. Или текст его описания — очевиден. Но это происходит не регулярно.

PS: Ну и вообще сроков никаких нет и быть не может, т.к. перевод “не является коммерческим” и мы работает над ним в свободное от основной работы время. В настоящее время обновление перевода ведётся по расписанию и со скоростью “одно обновление перевода в месяц”.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Vool сказал:

Сроков их перевода - нет, т.к. возможности проверять что эти “мастерки” в реальности делают — нет. По этому - ни в каком виде нет возможности “не глядя их перевести” из-за особенностей внутреннего устройства игры.

Я не совсем понял, почему нет возможности… А если скриншоты с отдельными мастерками, на английском, сюда выкладывать — это чем-то поможет или без надобности и проблема не в этом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, bk2zero1 сказал:

Я не совсем понял, почему нет возможности… 

Это по тому, что вы не знаете, как оно пишется внутри самой игры. Например:

Название способности на строке номер 9, а его описание на строке 299.

5 минут назад, bk2zero1 сказал:

А если скриншоты с отдельными мастерками, на английском

Не понял, а чем нам поможет скриншот на английском? Ведь там половина способностей переведена “от балды” с ошибками, даже не вникая в суть.

8 минут назад, bk2zero1 сказал:

это чем-то поможет или без надобности и проблема не в этом?

Вы можете помочь только в том случае, если вот например:

- вы выучили какую-то новую способность в игре, посмотрели в игре как она работает “ и вот это всё написали в текстовом виде и\или приложили фидос\GIF того, как эта способность работает.

Т.е. грубо говоря для перевода способностей нужно точно знать:

1 — Название способности

2 — Иногда требуется пояснения разработчика (далее пояснять смысл этого пункта не буду — это не разрешено)

3 - Анимацию способности

4 — Описание способности

5 — суть описываемого явления (ну например “огненное колесо”, это грубо говоря сальто с ударам ногами. (не помню точно ли я описал, но суть примера — будет ясна”)

6 — Тип способности (магически\ударный\метание предметов\нужное дописать)

 

Если у вас есть возможность изучить что делает та или иная способность в игре и дать какие-то пояснения — это конечно сильно поможет. Но в этом случае вам придётся ждать следующего патча )и только потом делать скриншоты и их присылать), т.к. что-то я уже опять там поправлял и что-то ещё поправят разработчики.

 Тут есть человек, который делает скриншоты своего прохождения игры — можете как-то с ним скооперироваться, и класть файлы в 1 место. Но это надо у него спросить согласиться ли он или нет.

 

ВАЖНО !!

 

 Всё описанное выше не даёт гарантии, что “переведённое мастерство” не будет переработано разработчиками с нуля и не попадёт в корзину.  (это одна из причин почему оно делается в последнюю очередь) Например раздел “ помощь\хелп” мы переписывали уже 4 раза. И с каждым разом этот раздел делается при переделке автором — всё лучше и удобнее. Но сам факт периодической переделки, конечно бесит. Хотя это и нужно.

 Это не означает, что разработчик просто стирает перевод. Он сохраняется на их серверах. Но просто если текст был переписан до не узнаваемости — то приходиться всё начинать по сути “ с нуля "

Обычно всё почему-то забывают, по этому — ещё раз напомню, что родной язык игры:

 

КОРЕЙСКИЙ

Но если кто-то имеет возможность проверять все способности в игре и описывать их по пунктам выше (не обязательно по всем, хотя бы частично) — мы конечно с радостью примем вашу помощь. Просто перед тем, как начинать, пожалуйста подумайте — это и правда не просто. Может быть вам эта возня быстро наскучит и проще псто подождать, пока разработчики закончат игру целиком и как-то прояснять этот вопрос сами. Например пришлют мне полный каталог способностей полностью. завершённой игры. (пока не присылали)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool 

Благодарю за подробный ответ, я не подозревал что все настолько “муторно” с переводом этой игрыo_O

Пожалуй просто подожду и отложу прохождение игры до лучших времен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, bk2zero1 сказал:

Пожалуй просто подожду и отложу прохождение игры до лучших времен.

Не обязательно. Мы можем попробовать добавить в следующий апдейт “некий базовый набор переведённых способностей”. Потому как для прохождения игры обычно все способности не нужны. (Теперь когда я допроходил два последних сюжетных задания [вчера прошёл] Это возможно)

58 минут назад, bk2zero1 сказал:

я не подозревал что все настолько “муторно” с переводом этой игры

Не то, что бы муторно, просто есть некоторые особенности + игра хоть и вышла из раннего доступа, но всё ещё дополняется контентом из-за чего возникают некоторые сложности.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во 2-ом уровне 7-й главы, нами был выявлен ряд не критичных багов. (не критично влияющих на прохождение этого уровня, но при этом не обосновано затрудняющих его прохождение своей не логичностью.) Разработчики сообщают, что постараются как можно найти их причину и вскоре устранить эти баги.

Предвосхищая вопросы: ранее авторы игры всегда устраняли все найденные нами баги.

Других новостей пока нет — работа продолжается.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Февральское обновление перевода вышло раньше времени.
  1. Следующее обновление перевода, будет вне графика. Т.к. ещё один патч для самой игры выйдет 5-6 февраля. И в зависимости от его содержимого будет скорректирован график выхода обновления перевода:

          — после 6-го числа мы точно кое-то ещё подправим.

          - а вообще, когда мы посмотрим что там будет в патче — станет ясно как нужно скорректировать график обновлений перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Из разряда занимательная фигня:

Баф — Испуг. В английской версии переведена как “удивление”. И таких моментов — дофига.

  1. Патч вышел. Ничего такого особенно требующего немедленных работ в патче не нашлось. Т.о. сначала переведены дополнительные элементы меню и всякая мелочь и с фиксами это обновление будет оправлено разработчику, а потом мы вернёмся к обычному графику.
  2. Если всё же потом будет обнаружено что-то, что требует немедленного изменения — просто выйдет внеплановый фикс локализации. Без всяких уведомлений.
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фикс — выпущен. Далее всё пойдёт по обычному графику. (если конечно всё будет хорошо)

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Авторы игры написали, что к сожалению их опять посадили на карантин. По идее это не повлияет на обновление всех локализаций. Но всё же небольшая вероятность этого — сохраняется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автор игры пишет, что последний февральский фикс — скоро выйдет. А потом мы будем готовить мартовское обновление, которое выйдет уже в марте.

Возможно в мартовское обновление войдет часть наиболее часто попадающихся “мастерство”, о чём тут не давно просили. Но это не точно.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×