Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

1 минуту назад, mercury32244 сказал:

Это не бред, это правильное произношение японщины))) Но кому-то может казаться бредом, согласен) А вот когда знаешь, как правильно произносится то или иное слово — уже бредом перестаёт казаться)

Одно дело произношение — а писать то надо по другому! Произносить ты можешь хоть Ёкоска, хоть как, но пишется же Йокосака. Произновшение и павописание- разные вещи

Edited by pipindor555

Share this post


Link to post
1 минуту назад, pipindor555 сказал:

Одно дело произношение — а писать то надо по другому! Произносить ты можешь хоть Ёкоска, хоть как, но пишется же Йокосака. Произновшение и павописание- разные вещи

Прошу прощения, не так выразился… Это не только правильное произношение но и правильное написание данного слова.

Share this post


Link to post

Йокосука(произносится как Ёкоска). Этот город находится в 70 километрах южнее Токио.

Просто Ёкоска звучит просто уж очень по еб….нски реально )))

Share this post


Link to post
3 минуты назад, cobra838 сказал:

чекните карту на предоставленной ссылке)

Зачем?

Share this post


Link to post
9 минут назад, mercury32244 сказал:

Зачем?

ну, во-первых, на сайте написано, что экскурсия куда-то в Ёкоску, а на карте вообще непонятно какой маршрут. Во-вторых, к югу от Токио Ёкоска и называется Йокосукой.

Английская википедия говорит, что именно в этом городе происходит место действие первой части. Русская википедия говорит, что город Йокосука многие источники так и называют — Йокосукой, однако, она и говорит… а, просто прочтите первое примечание.

Кстати, как раз Йокосука звучит действительно по еб….нски, имхо. Однако, спорно утверждать, что это, как вы выразились, “неправильное название”.

Edited by cobra838

Share this post


Link to post
Только что, cobra838 сказал:

ну, во-первых, на сайте написано, что экскурсия куда-то в Ёкоску, а на карте вообще непонятно какой маршрут. Во-вторых, к югу от Токио Ёкоска и называется Йокосукой.

Английская википедия говорит, что именно в этом городе происходит место действие первой части. Русская википедия говорит, что город Йокосука многие источники так и называют — Йокосукой, однако, она и говорит… а, просто первое примечание.

Кстати, как раз Йокосука звучит действительно по еб….нски, имхо. Однако, спорно утверждать, что это, как вы выразились, “неправильное название”.

Я сказал, что в нашем переводе будет написано так. Если кто-то в своём переводе напишет по-другому, я не стану никого переубеждать, так как не сую нос в чужое дело)

Share this post


Link to post
1 минуту назад, mercury32244 сказал:

Я сказал, что в нашем переводе будет написано так

вы этого не говорили, но ладно, пусть будет так.

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

Мне без разницы, как в итоге в переводе будет писаться, но я руководствуюсь тем, что большинству будет приятнее на слух и визуально всё-таки лицезреть Йокосуку. Этот вариант приятнее и на слух, и визуально.

Я бы предложил устроить голосование за два варианта, например в группе ВК Зога.

Share this post


Link to post
8 минут назад, pipindor555 сказал:

Мне без разницы, как в итоге в переводе будет писаться, но я руководствуюсь тем, что большинству будет приятнее на слух и визуально всё-таки лицезреть Йокосуку. Этот вариант приятнее и на слух, и визуально.

Я бы предложил устроить голосование за два варианта, например в группе ВК Зога.

Можно, но смысл? Это все равно что голосовать типа “Как будем писать Грамотно или Безграмотно”. Я всё равно всегда буду за первый вариант —  Грамотно)

Share this post


Link to post
10 минут назад, pipindor555 сказал:

 но я руководствуюсь тем, что большинству будет приятнее на слух и визуально всё-таки лицезреть Йокосуку. Этот вариант приятнее и на слух, и визуально.

На слух Мидгард например ещё приятней — но официальное название Ёкоска:)

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Хм-м. Йокосука — 5 млн. результатов в Google. Йокоска — 26 тысяч.

Общепринятое название не всегда правильное, но если оно уже “вошло в народ” и большинству этот город знаком именно под таким названием, стоит ли сбивать людей с толку, вводя новое понятие? Даже опытные переводчики сходятся во мнении, что в подобных случаях лучше не изобретать велосипед.

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Дезинтегратор сказал:

Хм-м. Йокосука — 5 млн. результатов в Google. Йокоска — 26 тысяч.

Общепринятое название не всегда правильное, но если оно уже “вошло в народ” и большинству этот город знаком именно под таким названием, стоит ли сбивать людей с толку, вводя новое понятие? Даже опытные переводчики сходятся во мнении, что в подобных случаях лучше не изобретать велосипед.

Если хотите прям помочь, помогите в переводе, а не в обсуждении того, что неизменно.

Share this post


Link to post

А почему Йокосука неправильно? Да хоть вики ту же почитайте — это для той же системы Поливанова исключение.

Цитата

Для передачи японских названий на географических картах используется система, принятая в 1975 году Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. В целом совпадая с системой Поливанова, она имеет ряд отклонений от неё:

  • вместо э после согласных ставится буква е
  • слог よ в начале слова передаётся как йо, а не ё (Йокосука, Йонедзава, Йоккаити и т. п.)

Причём этот нормативный документ в данный момент продолжает действовать. Ничего страшного в том, чтобы писать грамотно и правильно — нет, но не нужно до абсурда доводить уж.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Siberian GRemlin

       
      Русификатор будет доступен для скачивания здесь.
       
      По итогам народного голосования эта игра была выбрана для перевода.
      Чтобы перевести игру в кратчайшие сроки (для такой игры) без ущерба для качества, я готов не работать ни над чем более и посвящать данной игре полный рабочий день (8 часов), но для этого требуется немалая материальная поддержка. Всё зависит от вас.
      Я перевожу текст с использованием русских и иностранных словарей, энциклопедий и других источников, что позволяет добиваться высокого качества, предельно сохраняя культурные особенности первоисточника. Программирую сам, что позволяет не зависеть от посторонних лиц. Об «Vanquish» иные вообще обломали свои зубы. Всегда провожу контроль качества русификатора.
      После завершения работ русификатор будет доступен поддержавшим его разработку.
      На 14/06/2019 на выпуск русификатора собрано 49 562 руб. из 60 000 руб.
      Сбор средств.
       
      Идёт перевод.
    • By Sn@ke
       
      Ys Eternal
      Русификатор (текст)
      ——————————————————————————————————
       
       
       
      Мы ВКонтакте: https://vk.com/The_Miracle_RU
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!hsRnQbxC!Aw1tbGW3eJC5Lxyna0rmxeVhD0ROz4g-BK5PHJFofNQ для Steam-версии игры через эулятор, это единственное решение я увидел, где можно запускать переведённый текст в экзешнике. Ачивки не будут работать, наверное, т.к. заменяется экзешник. 
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!okRGFLBQ!dR1Do87W9Pi7B8Q2EFqGMbtiXeoLe3cC62dgKoYOvQI для Steam-версии, где будут работать ачивки, но не будет перевода из экзешника, а это пару соток строк.
      Обсуждение тут: https://vk.com/topic-153480104_36018292


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×