Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

23 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

А вот и неправда ваша, если перевода еще нет,  то и перевод делает, а иногда даже, когда есть, просто не структурировано, Борделандс, например, правда я не уверен, что они прям все сами переводили, но как минимум привели к общему знаменателю и доперевели, но еще не все озвучили.

Ну давайте мы не будем опускаться до уровня детсада и вести беседу в духе "сам дурак"? :)

Приведите хотя бы один пример проекта, перевод которого Games Voice делала полностью с нуля, без использования каких-либо наработок, черновых переводов, который включает в себя перевод текста? Желательно, чтобы этот проект был от 1,5млн знаков. 

Про финансовый результат даже заикаться не буду, т.к. уверен, если вы войдёте в режим тайного покупателя и сделаете им коммерческий запрос, то ценник не будет отличаться от среднестатистического и вы сильно удивитесь. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CeHbKA Вы сейчас пытаетесь доказать, что ваша команда больше работает? Или зачем вдруг понадобилось 1.5 ляма символов? Думаете озвучку делать проще? Сами пробовали? Зачем тогда вконтакте писали про аниме, если это несравнимые вещи?

Ну и, что за финансовый результат вообще? Я видел суммы, которые они собирали и они были куда больше ваших, при этом сборы длились не дольше. А вот переводы у них, по сути бесплатные для всех (я не видел сборов на выход перевода, только на конкретные финансовые задачи) так что причем тут… Зато о них я слышал не только с ЗоГа, как, например, о Вас, а еще на нескольких ресурсах и ютуб каналах. Но популяризировать себя с добровольно-принудительными донатами может быть чревато :).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, DarkHunterRu сказал:

Никто не пробовал, но все в курсе РЕАЛИЙ...

будь первым, все в твоих руках :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DarkHunterRu почему вы пытаетесь увести разговор в заведомо негативное русло с обсуждением тех вопросов, которые я не озвучивал? Я задал максимально конкретный вопрос - если не можете на него прямо ответить, то совсем необязательно выкручиваться за счёт других факторов и приплетать мох с болота в стиле "а что лучше". 

Я вообще ничего не думаю, просто спросил чем вы можете подкрепить своё мнение? Не больше и не меньше. 

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CeHbKA Сначала по сути вопроса, вы сказали они ничего не переводят, я привел пример, который опровергает ваше высказывание сразу. Вы хотите проект сделанный с нуля, тут я не могу точно сказать, ибо я не работаю внутри, но то что они переводят или допереводят или редактируют или даже все вместе — это факт.

А теперь про негатив, вы говорите “ничего такого не думаете”, тогда ответьте на мой вопрос, почему возникло сразу несколько интересных фраз “они не делают переводы, делают только озвучку”, “желательно от 1.5 миллиона знаков”. Я очень хорошо читаю между строк и тут настроение передается весьма явно. Мол “мы там делаем огромные переводы, а они только озвучку”, но может вы думали о другом? Но точно не “ни о чем”, о чем-то вы все таки думали, когда всплывали эти фразы, просветите? Как минимум почему в ответ вы написали про озвучку, а в примере попросили от 1.5 миллиона символов? Очень интересно.

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется уже давно пора прекратить споры. Мираклы себя выставили очень некрасиво и местами даже мошеннически. Но и спорить с тем, что они делают большую и желанную людьми работу тоже сложно.  Зачем пытаться доказать что они делают работы меньше или больше чем другие? Поржали над выходками Меркурия и хватит. Мираклы не единственные кто в последнее время вызывают недоумение своими выходками. Тут и Эксклюзивы со своими поштучными продажами переводов, доказывающие что это не продажи а благодарности и вообще они первые, единственные, лучшие и уникальные. Тенденция новых времен:)

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То что вы читаете между строк — это слишком заметно, иначе бы этих глупостей мы сейчас не читали :D

Озвучку нельзя сделать без перевода. Чтобы было что озвучивать, нужно сначала перевести это. И только потом можно озвучивать реплики. Поэтому озвучка - это не перевод. Это часть перевода, но никак не наоборот. 

Насколько мне известно (специально подчёркиваю), подавляющее большинство проектов, которые есть у Games Voice уже имели перевод до того, как ребята брали проект. Кривой, косой или официальный — но имели.  Т.е. они берут базу и далее уже работают с ней. И это не полноценный проект с нуля. Поэтому - нет, ничего они толком не переводят. И об этом честно везде написано.

Если мы говорим о полноценной локализации (текст+звук), то здесь нужен проект, который “от и до” переведён и озвучен командой. Такого примера вы не привели.

Вот ваши же слова:

1 час назад, DarkHunterRu сказал:

я привел пример, который опровергает ваше высказывание сразу

 

4 часа назад, DarkHunterRu сказал:

А вот и неправда ваша, если перевода еще нет,  то и перевод делает, а иногда даже, когда есть, просто не структурировано, Борделандс, например, правда я не уверен, что они прям все сами переводили, но как минимум привели к общему знаменателю и доперевели, но еще не все озвучили.

Это что, пример что ли? Где тут пример, покажите, а то я читаю не между строк, а ровно по ним. Детский сад, какой-то ей-богу.

Почему я упомянул про 1.5млн знаков? Объясняю.

Сделать перевод и озвучку Alan Wake — это одно. Сделать перевод и озвучку Skyrim или Witcher 3 — совсем другое.

Поэтому, при всём уважении к ребятам, ну вы просто не понимаете о чём говорите. Сделать озвучку для вас = перевод. Ну бред же.

3 часа назад, DarkHunterRu сказал:

Думаете озвучку делать проще? Сами пробовали?

Это вообще уже за рамки выходит. Давайте теперь будем спорить, что сложнее - пилоту водить машину на треке или автомеханику чинить её в гараже. 

 

Всё это лишний раз показывает — большинство людей просто не понимает, что такое локализация видеоигр. Из чего она состоит, сколько стоит, как она делается и т.д. :( 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, CeHbKA сказал:

Это что, пример что ли? Где тут пример, покажите, а то я читаю не между строк, а ровно по ним. Детский сад, какой-то ей-богу.

Borderlands 2 пример, существует даже чисто русификатор текста от Games Voice, опять же я не уверен, что он с нуля, но там сто миллионов ДЛС, некоторые были переведены, некоторые нет, у них переведено все и они продолжают это озвучивать, что не так?

6 часов назад, CeHbKA сказал:

Сделать озвучку для вас = перевод.

А я такого не говорил, но

6 часов назад, CeHbKA сказал:

То что вы читаете между строк — это слишком заметно, иначе бы этих глупостей мы сейчас не читали

Намек же на то, что вы делаете работу больше, а говорили, что “ничего такого не думали”. Причем тут вообще ваша первая цитата, если речь шла про способ распространения перевода по максимальному числу доступных каналов для связи с конечным потребителем?

6 часов назад, CeHbKA сказал:

Это вообще уже за рамки выходит.

Ну естественно, ни о чем вы таком не думали. Да приходят, садятся за микрофон, зачитают один раз готовый текст и все же! А то, что для вменяемой озвучки должен быть нормально поставлен голос, хорошие звукозаписывающие устройства, правильные интонации, несколько дублей, а то и десятков, ведь у нас тут отличный перевод, а не нечто гнусавое в один дубль. Потом художественный перевод песен, передаю привет играм Transistor и Pyre, в котором его не было. А потом еще спеть их, а не просто наговорить, да так, что отлично звучит. А потом обработка всего этого добра и так же впихивание в игру, работа с ресурсами и т.д.  Перевод текста это другое, но не надо думать, что ваша  работа сложная, а озвучка простая, не зря озвучку делают гораздо реже…

 

Я резюмирую для вас эту стену текста, а то появятся опять глупые вопросы — я привел для вас пример команды, которая умеет себя прорекламировать, вы сами начали пытаться мне что-то доказать, мол они не делают перевод (тут я не правильно прочитал между строк :D, хотя)

6 часов назад, CeHbKA сказал:

Всё это лишний раз показывает — большинство людей просто не понимает, что такое локализация видеоигр.

Вот это лишний раз показывает, что я вас изначально понял абсолютно верно. Зачем было так долго и мучительно оправдываться, если в итоге, все к одному свелось?

Скрытый текст

Как бы, я разбираюсь в вопросе:

Нужно найти, где лежит текст.

Написать утилиту для его распаковки и запаковки, иногда можно использовать готовую, но редко. Вытащить текст и иногда, текстуры и даже видео.

Перерисовать текстуры, переделать видео, чтобы там были субтитры, только, если не поддерживается игрой.

Сделать шрифт или даже несколько, часто их там нет. А если нет возможности использовать свой шрифт или она работает плохо, еще и дописать в загрузчик или создать новый так, чтобы работало.

(Часть из этого нужно далеко не везде, но мы же по всем пунктам?)

Перевести строки, не забывая контекст. Поскольку работает несколько переводчиков, нужна редактура, часто это сводится к исправлению ошибок, но самое главное это приведение перевода к общему знаменателю. Чтобы имена собственные везде были одинаковые, текст имел смысл в контексте и т.д. Плюс не забываем про особенности отображения текста, иногда потребуется дополнительная редактура, чтобы текст не вылезал за рамки интерфейса и т.д.

Когда все готово, запаковать обратно уже сделанными выше утилитами.

Ну и иногда возникают побочные проблемы, вроде несовпадений размеров доступных для перевода, не только, по части отображения, но и по части количества текста. Т.е. когда игра ведет себя с чужим текстом неадекватно и требует дополнительной работы над ним и даже кодом. Особенно когда дело касается одноязычных инди или кривых портов.

Ничего не забыл?

 

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, DarkHunterRu сказал:

я разбираюсь в вопросе

Они адаптируют существующий перевод. Разбиратор :laugh:

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Sergey3695 сказал:

Они адаптируют существующий перевод.

Это вы к чему вообще? Посмотрите для начала на что я отвечал, там даже название спойлера начинается по сути с цитаты, на что я отвечал, а вот на что вы ответили, я без понятия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DarkHunterRu 

10 часов назад, DarkHunterRu сказал:

Borderlands 2 пример, существует даже чисто русификатор текста от Games Voice, опять же я не уверен, что он с нуля

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Sergey3695 сказал:

Они адаптируют существующий перевод.

Ранее я уже писал вот это

Цитата

но то что они переводят или допереводят или редактируют или даже все вместе — это факт.

Как минимум, кое-что они там перевели сами,  даже если основа — не их перевод, что уже противоречит, вот этому:

Цитата

И да, Games Voice не делает переводы, она делает только озвучку.

Плюс пример с локализацией песен в двух играх. Так что это уже не верно. Более того, я повторю в третий раз — я не понимаю все эти попытки принизить их заслуги или возвысить свои “они делают только озвучку”, “мало кто понимает, что представляет локализация”, “перевод от 1.5 миллиона символов”, если в том первом посте речь шла о

Цитата

Ну и да, чтобы были хорошие донаты, надо как минимум делать охват уровня Games Voice, когда есть реклама на всех крупных игровых ресурсах, сотрудничество с ютуберами, блоггерами и каналами и т.д.

И ни слова про то, что другие все делают плохо. Вообще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, DarkHunterRu сказал:

противоречит

Адаптация перевода — т.е. перевод диалогов делается с учетом озвучки, чтобы фраза как минимум укладывалась в тайминг. Сделать перевод — нету перевода у игры и они сделали. А так, это лишь редактура. Тем более они предпочитают работать с уже давно разобранными движками т.е. уже имеется софт для редактуры. По сути — Они делают только озвучку, правка саб это уже когда как. Тот же разбор ресов они сами делают как-то странно, если у них ошибки были в subnautica такие же как у MVO (выход озвучки после MVO).  

Ничего плохого не имею ввиду, написал как есть. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Как минимум, кое-что они там перевели сами,  даже если основа — не их перевод, что уже противоречит, вот этому:

Т.е. по-вашему, если взять чей-то перевод в качестве основы, что-то в нём поправить или исправить - это уже считается проектом полноценного перевода? Равносильно тому, где перевод делался полностью с нуля? Ну, класс, что тут скажешь)))

Вопросов больше не имею.

14 минут назад, Sergey3695 сказал:

Ничего плохого не имею ввиду, написал как есть. 

Да никто ничего плохого про них не говорит. Ребята пилят отличные озвучки и об этом максимально честно везде написано.

Только местным комментаторам всё это не вдомёк. Проще же сказать, что разбираешься и начать глупости писать в надежде спровоцировать собеседника. А иных авторов и вообще с говном смешать не грех, ведь это сразу +500 к репутации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, CeHbKA сказал:

Только местным комментаторам всё это не вдомёк. Проще же сказать, что разбираешься и начать глупости писать в надежде спровоцировать собеседника. А иных авторов и вообще с говном смешать не грех, ведь это сразу +500 к репутации.

Отлично съехали с темы, главное самому выйти чистым. Ладно вернемся к началу, когда я написал пост про донаты, не смешав никого с грязью при этом, вы сразу ответили “они не делают перевод, а только озвучку”, что вы этим хотели сказать? Я этот вопрос задавал, но ответа так и не получил.

Когда вы спросили меня пример с 1.5 миллиона символов, зачем нужна была эта поправка? Я вижу тут намек на то, что ваши проекты именно большие, иначе никакой логике в ней я не вижу или вы сможете обосновать?

Или когда вы резюмировали “все это лишний раз показывает, что люди не знают, что такое локализация видеоигр”, вы хотели что доказать? Разве не

1 час назад, DarkHunterRu сказал:

Более того, я повторю в третий раз — я не понимаю все эти попытки принизить их заслуги или возвысить свои

можете объяснить? Или вы все же считаете, что озвучку делать проще? Вы же сами привели яркий аналог.

18 часов назад, CeHbKA сказал:

Это вообще уже за рамки выходит. Давайте теперь будем спорить, что сложнее - пилоту водить машину на треке или автомеханику чинить её в гараже. 

Что это в вашем примере, несравнимые вещи, одна все же легче или одинаковые по сложности, а то обвините меня, опять, что я не правильно понимаю ваши слова. И последнее предложение  камень не в мой огород ли? Может вы даже процитируете по выдвинутым пунктам или процитируете глупости и обоснуете, почему это глупости?

35 минут назад, CeHbKA сказал:

это уже считается проектом полноценного перевода?

Где я это утверждал? Вы изначально написали — “они не переводят”, про “полноценный перевод с нуля” речь пошла потом и я ответил, что не в курсе таких подробностей.

20 часов назад, DarkHunterRu сказал:

Вы хотите проект сделанный с нуля, тут я не могу точно сказать, ибо я не работаю внутри, но то что они переводят или допереводят или редактируют или даже все вместе — это факт.

Но примеры “перевода”, я все же привел. Или перевод песен и текста не с нуля уже не перевод. нужно другое слово?

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×