Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, shodan101 сказал:

И не сравнивайте старкрафт-это сетевая игра,их переводят на все языки для срубания денег.

В старкрафте как бы 3 огромные сюжетные компании (если не больше), и текста там тоже весьма и весьма много. Но ассассины и старкрафт ещё ладно, я их назвал лишь из за примера с 3мя строчками, ясное дело текста там не так много как в jrgp, но я ещё и Зельду назвал, ни но куни, фф15, ведьмака 3, в них текста уж точно побольше чем в некоторых jrgp, в фф15 диалоги идут первые часов 50, главные герои чутли не без умолку говорят между собой, ведьмак 3 просто может занять 400+ часов на 100% прохождение со всеми длс, Зельда ещё больше может занять времени (но там уже текста не так много, так как большая часть уходит на исследования). И при этом ведьмак 3 полностью озвучен с релиза, имеет 15 языков и 7 озвучек 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни всё, прекращаем ОФФТОП. Превратили из темы бардак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.03.2018 в 23:03, mercury32244 сказал:

header.jpg?t=1522253556

  Скриншоты (Показать содержимое)

ss_e96f8d87617949e9145c853a1ff216acdc721

ss_9ee4da1f35a72aca2bead10dee09580d564e9

ДАТА ВЫХОДА: 4 сен. 2018

РАЗРАБОТЧИК: Square Enix

ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/74563 (обязательно просматриваем глоссарий).
Прогресс перевода: 520.png

Глоссарий: https://docs.google.com/spreadsheets/d/17h51a-SSJuAn_VmJhWZiYZ_WCQ95XLDTy5X3-2EAJV8/edit#gid=0

Девочки, да успокойтесь уже !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

И при этом ведьмак 3 полностью озвучен с релиза, имеет 15 языков и 7 озвучек 

Вы видимо никак не поймете,но я попробую объяснить:

jprg всегда делались Японцами ДЛЯ СЕБЯ.Это потом уже потихоньку стали переводить для Сша и приоткрывать для себя другие рынки.Оказалось что их игры нравятся многим,что было для них удивительным(выглядит как например тот же ведьмак в Японии).С тем пор ничего особо не изменилось,основной рынок по прежнему свой и Сша(ну и европа,так как английский там знают худо-бедно)остальные языки это лишь редкие эксперименты или игры с супербольшими амбициями/бюджетом.Надеюсь доходчиво объяснил

4 минуты назад, mercury32244 сказал:

Парни всё, прекращаем ОФФТОП. Превратили из темы бардак.

Извиняюсь,удалите посты:)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, shodan101 сказал:

Вы видимо никак не поймете,но я попробую объяснить:

jprg всегда делались Японцами ДЛЯ СЕБЯ.Это потом уже потихоньку стали переводить для Сша и приоткрывать для себя другие рынки.Оказалось что их игры нравятся многим,что было для них удивительным(выглядит как например тот же ведьмак в Японии).С тем пор ничего особо не изменилось,основной рынок по прежнему свой и Сша(ну и европа,так как английский там знают худо-бедно)остальные языки это лишь редкие эксперименты или игры с супербольшими амбициями/бюджетом.Надеюсь доходчиво объяснил

Ты сейчас объяснил непонятно что)) На старте сквары просто не имели возможности покушаться на весь мир, как и любая другая компания в то время, все компании 80-90ых годов делали проекты внутри своей страны и только для неё, но они примерно через 5 лет уже начали делать игры и для англоговорящей аудитории, jrgp уже как лет 25 не делаются только для Японии, это бред. И сомневаюсь что основную прибыль им приносит одна лишь Япония с их мелким населением, штаты и Европа помасштабнее будут, а Россия это просто хорошее дополнение, коммерчески они точно в минус не уйдут. Их логику весьма сложно понять, они не хотят развивать фан базу, но хотят денег, это японцы - нам не дано проникнуться их разумом. Скорее всего они просто забили болт, даже не замечают что мир крутится не только вокруг Японии и США. Компания делающая ни но куни твёрдо решили поддерживать русский язык, 3ая часть если и будет, она точно так же со старта будет на русском, фф15 просто имеет немного другие масштабы по сравнению со всей другой серией. А так большинство серий могут остаться и внутри самой Японии и мы ничего не потеряем, когда японцы делают игру для Японии она уж слишком пропитана их духом и менталитетом, и мне такое не шибко то нравится 

12 минут назад, mercury32244 сказал:

ПРЕКРАЩАЕМ ОФФТОП!!!

Всё я молчу :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, mercury32244 сказал:

взаимодействие с предметами и объектами. Неужели не видно. 

Не видно, в чём заключается взаимодействие.

7 минут назад, mercury32244 сказал:

очень лёгкие для перевода игры, не сравнивай

Отнюдь, поскольку первоисточники написаны богатым языком, насыщены идиомами, метафорами, игрой слов. С этой точки зрения переводить JRPG намного проще. Замечу, именно переводить, а не перевести. Ибо колоссальные объемы в JRPG никто не отменял.

15 минут назад, mercury32244 сказал:

Взял бы да и просто перевел то одно предложение, которое я тебе скинул. Но ты этого не делаешь. Потому что не можешь. И не сможешь.

Если речь о реплике из первого примера, то: <Персонаж> подходит к статуе и делает подношение: <предмет>. Чтобы работать с остальным, нужно больше контекста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Дезинтегратор сказал:

 

Если речь о реплике из первого примера, то: <Персонаж> подходит к статуе и делает подношение: <предмет>. Чтобы работать с остальным, нужно больше контекста.

Ок давай что-то по проще… Щас ты поймёшь, что не ведаешь о чем говоришь. Вообще не ведаешь… ни разу…
Смотри:

To get this item, you need to talk to <CharName> and answer all the questions.

По ходу игры <CharName> — подставляются разные значения, вот некоторые из них
Вероника
Сестра Вероники
Фарис
Джемма
Джемма и Сестра Вероники

А теперь переведи это предложение. Так чтобы под все эти пункты подходило.

23 минуты назад, HarryCartman сказал:

 

Всё я молчу :)

Да просто общаемся на тему перевода игры, молчать необязательно)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, mercury32244 сказал:

Ок давай что-то по проще… Щас ты поймёшь, что не ведаешь о чем говоришь. Вообще не ведаешь… ни разу…
Смотри:

To get this item, you need to talk to <CharName> and answer all the questions.

По ходу игры <CharName> — подставляются разные значения, вот некоторые из них
Вероника
Сестра Вероники
Фарис
Джемма
Джемма и Сестра Вероники

А теперь переведи это предложение. Так чтобы под все эти пункты подходило.

Да просто общаемся на тему перевода игры, молчать необязательно)

Давай я попробую)) 

Получить этот предмет тебе поможет *name, при условии если ответишь на её вопросы 

А хотя вру :D Невозможно походу, множественное число теряется 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

Давай я попробую)) 

Получить этот предмет тебе поможет *name, при условии если ответишь на её вопросы 

Всё хорошо. Вот только помогать никто не должен.
Подходишь — говоришь  — забираешь у персонажа предмет.

То есть персонаж не помогает тебе его получить, а сам отдает, когда пообщаешься, понял?)

Не надо думать. Тут ничего не придумаешь. Я просто хотел показать несведущим — что далеко не все строки можно подстроить. Нужен хороший программист здесь, который изменит код игры.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, mercury32244 сказал:

Всё хорошо. Вот только помогать никто не должен.
Подходишь — говоришь  — забираешь у персонажа предмет.

То есть персонаж не помогает тебе его получить, а сам отдает, когда пообщаешься, понял?)

*name отдаст тебе этот предмет если ответишь на вопросы. Во

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HarryCartman сказал:

Получить этот предмет можешь у *name. Просто поменять контекст.

Ты сам понимаешь, что написал?)))
Получить этот предмет можешь у Вероника. Вот что ты предлагаешь. Без склонения в большинстве случаев тут никак.
Придётся с этим жить, видимо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, mercury32244 сказал:

Ты сам понимаешь, что написал?)))
Получить этот предмет можешь у Вероника. Вот что ты предлагаешь. Без склонения в большинстве случаев тут никак.
Придётся с этим жить, видимо

Уже понял, уже изменил)) Но множественное число все равно не получается, разве что чутка более смягчил

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, mercury32244 сказал:

To get this item, you need to talk to <CharName> and answer all the questions.

“Чтобы завладеть предметом, нужно кое с кем поговорить и ответить на все вопросы. <CharName> — вот к кому стоит пойти!”

Или “<CharName> — вот к кому стоит пойти! Простой разговор, несколько вопросов — и вещица у нас/меня в кармане!”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, HarryCartman сказал:

*name отдаст тебе этот предмет если ответишь на её вопросы. Во

И снова промах… читай, что будет во многих местах
Джемма и Сестра Вероники отдаст тебе этот предмет если ответишь на её вопросы.

1 минуту назад, Дезинтегратор сказал:

“Чтобы завладеть предметом, нужно кое с кем поговорить и ответить на все вопросы. <CharName> — вот к кому стоит пойти!”

Или “<CharName> — вот к кому стоит пойти! Простой разговор, несколько вопросов — и вещица у нас/меня в кармане!”

И снова промах. Это не диалог, это сообщение игры во всплывающем окне.
Это всё равно, что фразу “Для сохранения игры поговорить со священником” Ты говоришь: Священник - вот к кому стоит пойти. Пара вопросов и сохранение успешно завершено.
Вот, что получается в некоторых местах, если даже вставить твоё.
И да — менять положение <CharName> категорически нельзя, поскольку во многих случаях стоит типо того <CharName>: Warior
Чтобы завладеть предметом, нужно кое с кем поговорить и ответить на все вопросы. <CharName> — вот…
Упс… именно на этом месте твоя фраза обрывается. Системные сообщения должны вмещаться в окошко, остальной текст уходит в никуда

НО это всё ерунда…
ВОт
<pc> takes <LM_DefSgl_MenuItemName> from <MenuCharName>'s coffin and places <LM_IfPlrNoun_MenuItemName(them,it)> gently by <MenuTargetCharName>'s side. <MenuTargetCharName> received <LM_IndefSgl_MenuItemName> from <MenuCharName>, and <MenuCharName> received <LM_IndefSgl_MenuSwapItemName> in return. <pc> takes <LM_IndefSgl_MenuItemName> from <MenuCharName> and gives it to <MenuTargetCharName>. <MenuCharName> is given <LM_IndefSgl_MenuSwapItemName> in return.

Вот что главное. Там где Item речь о предмете. Который так ж меняется от ситуации
Там где CharName — имя персонажа. Которое всё так же меняется
Прошу)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×