Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

3 минуты назад, mercury32244 сказал:

Пока всё не верно. Контекст — это вся игра, на протяжении всей игры подставляются различные значения.
Жду перевода)

Вы ведёте себя так, будто это у меня (а не у вас) проблема с переводом, которую никто не в состоянии решить. И как будто вам совершенно плевать на проект, что отказываетесь даже от малейших попыток помочь.

У вас должно быть хотя бы минимальное представление об условиях срабатывания таких строк. Если же вы не датите контекст, то этот разговор не имеет смысла, ибо я могу вслепую предложить сколько угодно вариантов, а вы их все отсеете даже без объяснений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Дезинтегратор сказал:

Вот несколько способов (под <PC> ниже подразумевается имя профиля игрока в Steam):

А ты уверен что перевод делается только для лицензии? Я например не собираюсь и копейки тратить на игру где разрабы болт на мою страну положили и мой родной язык, просто принципиально 

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, HarryCartman сказал:

А ты уверен что перевод делается только для лицензии? Я например не собираюсь и копейки тратить на игру где разрабы болт на мою страну положили и мой родной язык, просто принципиально 

Если бы ты знал,что эта игра возможно последняя от великой тройки.И знал бы ты что это первая номерная на пк,тут надо сказать спасибо что вообще на англ выпустили ибо почти все части кроме 8 фигово продавались в европе\америке

Твой довод можно понять как если бы в ведьмаке 3 не было бы русского ты бы его не взял...Отсутствие локализации не делает игру плохой,чем хуже продажи в нашем регионе тем больше игр без нашего языка)

Изменено пользователем KEIN113
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, HarryCartman сказал:

Я например не собираюсь и копейки тратить на игру где разрабы болт на мою страну положили и мой родной язык, просто принципиально 

Чем больше таких как ты, тем длиннее становится болт, который разрабы в дальнейшем будут ложить на нашу  страну.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, KEIN113 сказал:

Отсутствие локализации не делает игру плохой,чем хуже продажи в нашем регионе тем больше игр без нашего языка)

Еще сделай потребителей виноватыми в этом. Без нашего языка только игры от япошек (конечно далеко не все). Люди спокойно делают полную локализацию для gow, для страны где консоли у людей не частое явление, и уж тем более брать игры по 4к способны только люди которым возраст позволяет работать, либо богатенькие детки. Более чем уверен продажи в России вообще не показатель для разработчиков, но например близарды не жалеют денег и все игры поддерживают полную локализацию, те-же юбики, ЕА. Но скварам всегда было жалко тратить денег на нашу локализацию, мы им не интересны, им не нужна фанаты из России, мы бедные, и именно из за такого отношения я не собираюсь тратить деньги, они сделали фф15 с локализацией - я предзаказал, сделали ни но куни 2 с локализацией - я купил. Но смысл мне покупать игру в которой я вообще ничего не понимаю? Я уж лучше эти 2к отдам переводчикам от которых пользы намного больше (лично для меня). И я не говорил что игра плохая, я сказал что не собираюсь тратить деньги, а это всё таки разные вещи

13 минут назад, Jelektronik сказал:

Чем больше таких как ты, тем длиннее становится болт, который разрабы в дальнейшем будут ложить на нашу  страну.

Ну флаг им в руки, что я могу с этим сделать? Их игры покупают люди, в стиме 1200 наших отзывов, а их пишет примерно 1 из 20-30 человек купивших продукт, это бы не покрыло расходы на локализацию? Спокойно бы покрыло, и более чем уверен будь бы русский язык, потребителей из России было бы намного больше 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, HarryCartman сказал:

Ну флаг им в руки, что я могу с этим сделать? Их игры покупают люди, в стиме 1200 наших отзывов, а их пишет примерно 1 из 20-30 человек купивших продукт, это бы не покрыло расходы на локализацию?

Не знаю, какие точно цифры продаж JRPG в России, но уверен что на порядки ниже любого проходняка от EA или Юбиков. Про продажи ГОВа или игр Близзард, которые у нас в стране очень популярны, вообще молчу.

Я не оправдываю скварей, они очень жадные издатели, а локализация JRPG вполне может быть финансово оправдана (достаточно посмотреть на ту же серию Tales of), но твой детский протест это классическое “Назло маме отморожу уши”. Пиратя их игры, ты ничем не улучшишь ситуацию с оф. переводами, только сделаешь хуже, причем всем.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Дезинтегратор сказал:

Вы ведёте себя так, будто это у меня (а не у вас) проблема с переводом, которую никто не в состоянии решить. И как будто вам совершенно плевать на проект, что отказываетесь даже от малейших попыток помочь.

У вас должно быть хотя бы минимальное представление об условиях срабатывания таких строк. Если же вы не датите контекст, то этот разговор не имеет смысла, ибо я могу вслепую предложить сколько угодно вариантов, а вы их все отсеете даже без объяснений.

Ты о чём? Весь контекст перед твоими глазами. Вот тебе строки, вот тебе код. Какой контекст тебе нужен?
Тем, что ты не можешь перевести одну строчку, никого не удивил, я знал, что не сможешь.

1 час назад, KEIN113 сказал:

Если бы ты знал,что эта игра возможно последняя от великой тройки.И знал бы ты что это первая номерная на пк,тут надо сказать спасибо что вообще на англ выпустили ибо почти все части кроме 8 фигово продавались в европе\америке

Твой довод можно понять как если бы в ведьмаке 3 не было бы русского ты бы его не взял...Отсутствие локализации не делает игру плохой,чем хуже продажи в нашем регионе тем больше игр без нашего языка)

Согласен, но тут еще проблема в оптимизации на русский. Игра не заточена на русский язык от слова никак

10 минут назад, Jelektronik сказал:

Не знаю, какие точно цифры продаж JRPG в России, но уверен что на порядки ниже любого проходняка от EA или Юбиков. Про продажи ГОВа или игр Близзард, которые у нас в стране очень популярны, вообще молчу.

Я не оправдываю скварей, они очень жадные издатели, а локализация JRPG вполне может быть финансово оправдана (достаточно посмотреть на ту же серию Tales of), но твой детский протест это классическое “Назло маме отморожу уши”. Пиратя их игры, ты ничем не улучшишь ситуацию с оф. переводами, только сделаешь хуже, причем всем.

За эту игру не жалко денег дать, она того стоит.

1 час назад, Дезинтегратор сказал:

 что отказываетесь даже от малейших попыток помочь.

 

С ччего взял? Пожалуйста. Я тебе всё разжевал. Контекст тебе вот — под эти кода подставляются абсолютные разные слова на протяжении всей игры. То есть сейчас одно слово, а через две минуты игра подставит совершенно другое слово. Какое именно она подставит? Кто знает… всё зависит от того, в какой последовательности ты к примеру подберешь предмет.
Совет — пока не переведешь хотя бы пару тройку игр, не пытайся доказать то, чего сам никогда не делал, выглядит смешным.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Jelektronik сказал:

Про продажи ГОВа или игр Близзард, которые у нас в стране очень популярны, вообще молчу.

А почему они популярны? Мб потому что даже варкрафт 1 был на русском? Им не плевать на нашу страну, они собирали армию фанатов очень долгие годы, они заслужили свою популярность. По поводу ГОВ яб не спешил с выводами, пс2 была весьма слабым поколением, и уж тем более в России, ни у одного из моих знакомых не было пс2, более того я даже о ней не слышал в то время.

47 минут назад, Jelektronik сказал:

Пиратя их игры, ты ничем не улучшишь ситуацию с оф. переводами, только сделаешь хуже, причем всем.

Кому например я сделаю хуже? Разрабам плевать куплю я игру или нет, и я собственно не трачу 2к, что в принципе не может быть плохо. Например достаточно большое количество людей купили фф15, даже на трекере многие люди писали что купили игру, изменит ли это ситуацию? Ничего не изменится, ремейк фф7 будет всё так же без локализации, фф16 скорее всего тоже. Это не детский принцип, это взаимность к разработчикам. Если игра действительно хорошая и при этом имеет русскую локализацию, почему бы ее не купить? Я купил Зельду, хотя нинтендо у меня нету. Но мне даже 100р жалко тратить на игру где разрабы плюют в твое лицо. И если бы наши продажи правда бы на что то влияли, давно бы уже jrgp имели локализацию, так как это весьма популярный жанр в России, я в начале 2000 заходил на форум глянуть голосование “какая FF лучшая”, и там было более 30 тысяч голосов, в то время когда большинство даже не знали что такое интернет, другие не знали что такое форум, еще часть не знали что такое jrgp, собралось 30 тысяч голосов, и это большой показатель (для того времени уж точно, даже сейчас не часто такое вижу). И даже у нас есть огромное комюнити посвященное jrgp, форумы всякие, гайды, механики, описание всего и вся (сайт не буду рекламить, найти не сложно). Они дк11 перевели лишь на 5 языков (ну еще плюс японский), если и решат добавить русскую локализацию, то в последнюю очередь. В среднем разрабы на 10+ языков переводят, 5 это уж очень жадно, даже у индюшатины больше языков с их бюджетом в булку хлеба и колбасу, либо сквары одна из самых огромных компаний. 

Я английский быстрее выучу по геймерскому сленгу, нежели дождусь скваров с их локализацией

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, HarryCartman сказал:

я английский быстрее выучу по геймерскому сленгу, нежели дождусь скваров с их локализацией

Хотите играть в jrpg в день выхода в us/eu?учите английский.Хотите играть в jrpg на год раньше английского релиза?учите японский:laugh: А на русском либо редкие релизы,либо любительские,тут вариантов нет.Пока не сделают универсальный переводчик на лету для игр(в будущем кстати вполне реально)

1 час назад, HarryCartman сказал:

Еще сделай потребителей виноватыми в этом. Без нашего языка только игры от япошек (конечно далеко не все). Люди спокойно делают полную локализацию для gow,

Ну конечно,перевести 3 строчки текста и меню против jrpg где текста на 2-3 *войны и мира* хватит.Прям достижение:DКстати говоря далеко не все jrpg есть даже на английском(половина,если не меньше)а на других языках тем более(французский/немецкий/испанский и так далее)Так что претензии *почему нету на русском* непонятны

Изменено пользователем shodan101

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, shodan101 сказал:

Пока не сделают универсальный переводчик на лету для игр(в будущем кстати вполне реально)

В далёком будущем разве что)) Другие компании тоже не шибко Россию любят, гугл ассистент у нас 2 года если не больше делался, который по сути почти ничем от Google now не отличается, а гугл вроде пока что самые прогрессивные в искусственном переводчике. 

Ладно хоть не говоришь что знать английский обязательно и выучить его проще простого, а то частенько встречаю на просторах интернета подобные высказывания. Чтоб выучить английский нужно время и деньги, либо просто очень много времени (самообучение), с нашим образованием знать хорошо язык это что то сверхъестественное, у меня в аттестате 4 или 5 за английский, в дипломе (техникума) тоже самое, но при этом я не то что разговаривать не умею на нем, я львиную долю правил и слов не знаю, либо не помню. В будущем хочу фрилансара нанять себе, ну либо может компании есть которые обучают в скайпе, но пока что нет такой возможности, других проблем в жизни уйма, а jrgp подождут, никуда не денутся)) Кто нибудь, когда нибудь да переведёт 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, HarryCartman сказал:

Ладно хоть не говоришь что знать английский обязательно и выучить его проще простого, а то частенько встречаю на просторах интернета подобные высказывания. 

Уметь читать на английском не так уж и сложно,вот говорить на нем и понимать голос это совсем другой уровень.Я вот например на слух вообще не понимаю английский,или очень медленно,при этом текстовый перевожу хорошо.jrpg кстати очень хороши для изучения языка-фразы там простые по большей части,повторяющиеся и разговорные(кроме некоторых где много *мудренных* слов и текста)кроме того в большинстве jrpg диалоги ставятся на паузу после произношения,и можно со словарем переводить

Изменено пользователем shodan101

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, mercury32244 сказал:

Контекст тебе вот — под эти кода подставляются абсолютные разные слова на протяжении всей игры. То есть сейчас одно слово, а через две минуты игра подставит совершенно другое слово.

Слова-то разные, но действие у каждой строчки должно быть строго определённое. Если вы переводите вслепую и не знаете, какая строка каким действием в игре вызывается, то именно в этом ваша проблема, а не в падежах и склонениях.

52 минуты назад, mercury32244 сказал:

Совет — пока не переведешь хотя бы пару тройку игр, не пытайся доказать то, чего сам никогда не делал, выглядит смешным.

Перевёл Bastion и Transistor с английского, отчасти Risen 3 — с немецкого. И другие проекты, о которых либо не могу пока говорить, либо там просто работа не заслуживает внимания. Так что я прекрасно знаю, каково это — работать с большими объемами данных, и сколько нужно приложить усилий, чтобы найти и состыковать между собой разветвлённые диалоги, когда они рассредоточены в исходнике.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, shodan101 сказал:

Ну конечно,перевести 3 строчки текста и меню против jrpg где текста на 2-3 *войны и мира* хватит.Прям достижение:DКстати говоря далеко не все jrpg есть даже на английском(половина,если не меньше)а на других языках тем более(французский/немецкий/испанский и так далее)Так что претензии *почему нету на русском* непонятны

С каких пор в Зельде "3 строчки", или новых ассассинах, или старкрафте 2, или в ведьмаке 3, или в ни но кухни 2 и так далее. Если разработчики захотят, они переведут все что угодно, любое количество текста, для фф15 даже озвучку сделали просто потому что захотели. И я ещё не учитываю что огромное количество игр имеет и озвучку русскую, хоть и кривую, но заслуживает уважения. Здесь же либо просто лень, либо жадность. Мне сложно назвать скваров коммерческой компанией, но выглядит это именно так 

4 минуты назад, shodan101 сказал:

Уметь читать на английском не так уж и сложно,вот говорить на нем и понимать голос это совсем другой уровень.Я вот например на слух вообще не понимаю английский,или очень медленно,при этом текстовый перевожу хорошо

Читать и я умею)) А вот с переводом туго когда не знаешь значения слов. Голоса кстати я стал более менее разбирать благодаря овервотчу, там часто в войс говорят и ещё на разных акцентах (играю то на Европе), раньше если я вообще не понимал что говорят, то сейчас намного лучше с этим, вот только перевести тяжко. И писать парой тяжко не зная правил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, HarryCartman сказал:

С каких пор в Зельде "3 строчки", или новых ассассинах, или старкрафте 2, или в ведьмаке 3, или в ни но кухни 2 и так далее.

Пока это лишь эксперимент с русским переводом jrpg.Официально переведено всего десяток игр.И не сравнивайте старкрафт-это сетевая игра,их переводят на все языки для срубания денег.В ассасине смешное количество текста по сравнению с практически любой jrpg.И делали ассасинов Европейцы,как и ведьмака,у них рынки другие сбыта.А в Японии основные рынки игр это Япония и Сша.Даже Европа по остаточному принципу

Изменено пользователем shodan101

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Дезинтегратор сказал:

Слова-то разные, но действие у каждой строчки должно быть строго определённое. Если вы переводите вслепую и не знаете, какая строка каким действием в игре вызывается, то именно в этом ваша проблема, а не в падежах и склонениях.

Перевёл Bastion и Transistor с английского, отчасти Risen 3 — с немецкого. И другие проекты, о которых либо не могу пока говорить, либо там просто работа не заслуживает внимания. Так что я прекрасно знаю, каково это — работать с большими объемами данных, и сколько нужно приложить усилий, чтобы найти и состыковать между собой разветвлённые диалоги, когда они рассредоточены в исходнике.

Так если ты перевел, зачем тогда задаешь вопросы, присущие неосведомлённому человеку?
Я ведь тебе прислал строку с кодом. И если внимательно посмотришь, в коде всё расписано. Показано когда персонаж, когда предмет и т.д.
какая строка каким действием в игре вызывается — взаимодействие с предметами и объектами. Неужели не видно. 

Bastion и Transistor — очень лёгкие для перевода игры, не сравнивай.

то именно в этом ваша проблема — у нас проблемы нет, все грамонтные люди, и я не про себя даже говорю.
Во многих случаях предложение не подстроишь ни как, поскольку оно собирается из нескольких переенных.
Ей богу, рассуждаешь, как ребенок. Взял бы да и просто перевел то одно предложение, которое я тебе скинул. Но ты этого не делаешь. Потому что не можешь. И не сможешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×