Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

3 минуты назад, mercury32244 сказал:

Твоего контекста тут точно нет

Если вы действительно хотите найти решение и просите помощи, то стоило бы начать с подробного объяснения, при каких обстоятельствах такие строчки воспроизводятся, а также привести конкретные примеры, как и в каких вариациях эти тексты могут выглядеть на английском. Ничего невозможного нет, просто обычно невозможностью подменяется незнание и неумение.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, HarryCartman сказал:

 если склонений вообще нет?

Ты меня убиваешь….

Ты впервые следишь за переводом? “склонений вообще нет” такого в принципе быть не может
Почитай мой пост выше четко и ясно объяснил суть проблемы и в каких моментах она используется.

То есть проблема в местах, где конструктором собирается фраза из разных констант.

Только что, Дезинтегратор сказал:

Если вы действительно хотите найти решение и просите помощи, то стоило бы начать с подробного объяснения, при каких обстоятельствах такие строчки воспроизводятся, а также привести конкретные примеры, как и в каких вариациях эти тексты могут выглядеть на английском. Ничего невозможного нет, просто обычно невозможностью подменяется незнание и неумение.

Помощи не прошу. Тут только программист хороший сможет это сделать. А именно переделать все эти коды под склонение, род и падежи.

2 минуты назад, Дезинтегратор сказал:

просто обычно невозможностью подменяется незнание и неумение.

Эту фразу можно преподнести к людям, кто впервые занимается переводами, каким образом это относятся к людям, среди которых даже есть сотрудники игровой индустрии и разработчик инди-игр. Прочитав это они сочтут за оскорбление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, mercury32244 сказал:

Прочитав это они сочтут за оскорбление.

Нет ничего постыдного в том, чтобы что-то не знать или не уметь делать. Читая труды заслуженных переводчиков прошлого, я сам осознаю на их фоне собственную ничтожность и радуюсь, что локализация игр не требует настолько глубоких познаний в языках, как переложение на русский язык классиков зарубежной литературы. 

Ваши же заявления о невозможности решить проблему абсурдны по своей сути. Потому что вы собственную неспособность преодолеть трудность преподносите как неспособность преодолеть её в принципе, а это не так.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, mercury32244 сказал:

Эм, либо ты впервые следишь за переводом игр, либо решил поиздеваться. Очень надеюсь, что первое.

Pss Медленно? Быстрее этого проекта мало что видел, чтоб прогресс так быстро шёл. С учетом того, что текста для перевода раз в 5 больше, чем в 12 финалке.

Не издевался, сатира же. Парадокс переводил подобные проекты уж очень быстро) И получалась схожая ситуация, когда ни склонений ничего нет (но понятное дело там проблемы не только с этим были). Я не играл в 12 финалку, так что даже приблизительно не знаю какой объем там текста) Да и ты сам ведь говорил что nier перевели за пол года, самый быстрый проект. Но я прошел дк8, там думаю весьма и весьма много текста, даже очень, почти все нпс по всему миру меняют реплики в зависимости от действий сюжета, плюсом еще диалоги напарников прописаны чутли не для каждого уголка локации. Дк 8 наверное самая объемистая игра в плане текста среди тех jrgp в которые я играл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Дезинтегратор сказал:

Нет ничего постыдного в том, чтобы что-то не знать или не уметь делать. Читая труды заслуженных переводчиков прошлого, я сам осознаю на их фоне собственную ничтожность и радуюсь, что локализация игр не требует настолько глубоких познаний в языках, как переложение на русский язык классиков зарубежной литературы. 

Ваши же заявления о невозможности решить проблему абсурдны по своей сути. Потому что вы собственную неспособность преодолеть трудность преподносите как неспособность преодолеть её в принципе, а это не так.

Ок, реши её)
Я не сказал, что невозможно, я сказал, что нужен программист хороший. Но раз ты сказал, что решишь ее, это здорово)
Теперь, наверное всё в твоих руках. Как только решиш проблему, там и продолжим работать. Все теперь ждут тебя)

2 минуты назад, HarryCartman сказал:

 когда ни склонений ничего нет

Боже, лучше не пиши ничего, пока внимательно не прочтёшь. Меня убивают эти слова)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, mercury32244 сказал:

Все теперь ждут тебя)

Вы всё ещё не дали контекст. Если предоставите достаточно данных, то можно будет и подумать (да и не только мне).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Дезинтегратор сказал:

Вы всё ещё не дали контекст. Если предоставите достаточно данных, то можно будет и подумать (да и не только мне).

Да не вопрос))) Вот тебе одна из множества таких строк.)))

<pc> takes <LM_DefSgl_MenuItemName> from <MenuCharName>'s coffin and places <LM_IfPlrNoun_MenuItemName(them,it)> gently by <MenuTargetCharName>'s side. <MenuTargetCharName> received <LM_IndefSgl_MenuItemName> from <MenuCharName>, and <MenuCharName> received <LM_IndefSgl_MenuSwapItemName> in return. <pc> takes <LM_IndefSgl_MenuItemName> from <MenuCharName> and gives it to <MenuTargetCharName>. <MenuCharName> is given <LM_IndefSgl_MenuSwapItemName> in return.


Всё, что в таких скобках <> — это переменные, которые могут быть мужского/женского рода, единственного/множественного числа, именительного/винительного падежа. 

Переведи так, чтобы подходило под все эти критерии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это просто строчки, а я спрашивал за контекст. Нужны описания этих действий с пояснением, что именно подразумевается в скобках, а также хотя бы одна иллюстрация, чтобы понять, как это выглядит в игре и когда именно используется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Дезинтегратор сказал:

Это просто строчки, а я спрашивал за контекст. Нужны описания этих действий с пояснением, что именно подразумевается в скобках, а также хотя бы одна иллюстрация, чтобы понять, как это выглядит в игре и когда именно используется.

Я конечно не уверен, но с чего ты взял что у них это есть? Насколько я знаю озвучку делают без иллюстраций и место действия в игре, вполне вероятно текст точно так же делают

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Дезинтегратор сказал:

Это просто строчки, а я спрашивал за контекст. Нужны описания этих действий с пояснением, что именно подразумевается в скобках, а также хотя бы одна иллюстрация, чтобы понять, как это выглядит в игре и когда именно используется.

Это контекст с троками. Хочешь посмотреть визуальный контекст? Делай как мы — открывай игру (ютуб) и смотри каждый параметр.
И впредь советую не лезть в в воду, не зная брода. Теперь и строки и контекст у тебя на руках.
Я даже специально ради тебя остановил перевод. Жду когда переведешь))))

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, mercury32244 сказал:

Это контекст с троками. Хочешь посмотреть визуальный контекст? Делай как мы — открывай игру (ютуб) и смотри каждый параметр.
И впредь советую не лезть в в воду, не зная брода. Теперь и строки и контекст у тебя на руках.
Я даже специально ради тебя остановил перевод. Жду когда переведешь))))

Команда делающая озвучку для bioshock infinite, даже в ютюб не заглядывали, судя по их комментариям) Но на удивление это наверное одна из самых атмосферных русских озвучек. А как ты на ютюбе находишь определенные моменты которые в данный момент переводишь? Это же наверное нереально тяжело

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, HarryCartman сказал:

Команда делающая озвучку для bioshock infinite, даже в ютюб не заглядывали, судя по их комментариям) Но на удивление это наверное одна из самых атмосферных русских озвучек. А как ты на ютюбе находишь определенные моменты которые в данный момент переводишь? Это же наверное нереально тяжело

Когда есть желание, ты будешь работать несмотря на все сложности.  Когда нет желания — ты будешь писать посты о том, что всё легко и просто и вообще ерунда.

Что ж, ждём Дезинтегратора с его непостижимыми навыками. Я бы мог щас время потратить на перевод, но раз он начал доказывать, и утверждать, что, как оказалось, всё реально, подожду его) 
Если он это сделает, вне сомнения, вообще ему отдам весь текст для перевода, поскольку он сделал то, чего не смогла сделать вся команда.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, mercury32244 сказал:

Когда есть желание, ты будешь работать несмотря на все сложности.  Когда нет желания — ты будешь писать посты о том, что всё легко и просто и вообще ерунда.

Что ж, ждём Дезинтегратора с его непостижимыми навыками. Я бы мог щас время потратить на перевод, но раз он начал доказывать, и утверждать, что, как оказалось, всё реально, подожду его) 
Если он это сделает, вне сомнения, вообще ему отдам весь текст для перевода, поскольку он сделал то, чего не смогла сделать вся команда.
 

А если к каждому слову приписать какой нибудь символ обозначающий склонение? Или это просто сложно в реализации

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очевидно, у нас с вами разное понимание контекста. Ну да ладно. Насколько могу судить, игра протоколирует различные действия с предметами: подбор, покупку, обмен, передачу между членами группы. И эти сведения высвечиваются на экране игрока. Выкрутиться можно разными способами — всё зависит скорее от личных предпочтений, нежели обстоятельств. Вот несколько способов (под <PC> ниже подразумевается имя профиля игрока в Steam):

1). Минималистичный (вместо глаголов и склонений используем направляющие стрелки) — “Передача предметов: <ITEM> (CHARNAME -> PC)”

2). Протокольный — “<PC> получает новые предметы: <ITEM> от персонажа <CHARNAME>” (при такой структуре (с двоеточием) неважно, один предмет передаётся или несколько)

3). Неформальный — “<PC> получает в дар / получает кое-что интересное: <ITEM>. <CHARNAME> больше этим не владеет.”

Понимание контекста заметно облегчило бы задачу. Чтобы сделать большее, нужно чётко понимать, за что отвечает каждая из таких строк, где и в каком виде она производится. А искать всё это — уже не моя забота.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Дезинтегратор сказал:

Очевидно, у нас с вами разное понимание контекста. Ну да ладно. Насколько могу судить, игра протоколирует различные действия с предметами: подбор, покупку, обмен, передачу между членами группы. И эти сведения высвечиваются на экране игрока. Выкрутиться можно разными способами — всё зависит скорее от личных предпочтений, нежели обстоятельств. Вот несколько способов (под <PC> ниже подразумевается имя профиля игрока в Steam):

1). Минималистичный (вместо глаголов и склонений используем направляющие стрелки) — “Передача предметов: <ITEM> (CHARNAME -> PC)”

2). Протокольный — “<PC> получает новые предметы: <ITEM> от персонажа <CHARNAME>” (при такой структуре (с двоеточием) неважно, один предмет передаётся или несколько)

3). Неформальный — “<PC> получает в дар / получает кое-что интересное: <ITEM>. <CHARNAME> больше этим не владеет.”

Понимание контекста заметно облегчило бы задачу. Чтобы сделать большее, нужно чётко понимать, за что отвечает каждая из таких строк, где и в каком виде она производится. А искать всё это — уже не моя забота.

Пока всё не верно. Контекст — это вся игра, на протяжении всей игры подставляются различные значения.
Я тебе прислал всего строчку. Переведи мне ее.
Жду перевода)

9 минут назад, HarryCartman сказал:

А если к каждому слову приписать какой нибудь символ обозначающий склонение? Или это просто сложно в реализации

Тот, кто знает, как это сделать — ему раз плюнуть. Найди такого программиста и поставь ему такую задачу. 

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (без DLC Octopia)

      Процесс русификации DLC Octopia
      ПЕРЕВОД | 100%
      РЕДАКТУРА | 50%
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: jRPG
      Платформы: Windows
      Разработчик: Jozef Pavelka
      Издатель: Jozef Pavelka
      Дата выхода:  30 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2299900/Felvidek/
      Описание: Ролевая игра, действие которой проходит в альтернативной оккультно-фэнтезийной версии истории Словакии 15 века. Главный герой, Павол, является рыцарем при Венгерском королевстве. Запой и просиживание в борделях - любимые занятия Павола. Но его можно понять - невесту похитили чешские гуситы, протестующие против распространения католичества. Из локальной драмы игра быстро перерастает в оккультную мистерию с турецкими османами-ящерами, гуситскими чародеями и инфернальными демонами, порожденными грехом.[1]
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там нельзя все поправить, чтобы доделать до чего-нибудь надо еще денег вложить. нет они тебе взяли и сказали, что государственные деньги ушли, а государство, которое никого не наказало. еще и подтвердило, наивно. У меня нет никакого негативного отношения ни к российскому геймдеву ни к чему-либо еще российскому.  очень много хороших игр. Есть определенное отношение к определенным компаниям и структурам, которые себя “зарекомендовали”.
    • А Мастер точно жив ещё? Не загребли его под могилизацию?  Хотя, у меня несколько вопросов к создателям игры: Какого хрена все, включая неандертальцев, говорят на хорошем английском (японском) языке? Какого хрена все дышат непригодном друг для друга воздухом? Какого хрена аборигены не впадают в психический шок? Какого хрена такое оформление домов, улиц, городов?! Какого хрена ещё 100000 раз?!     Какого хрена великолепные дизайнеры и художники из Tri-Ace  отдали игру на откуп каким-то идиотам-сценаристам, конченным мудакам. Почему этих мудаков не утопили в помойной яме?!?! Набираю команду, чтобы вырезать и посадить на кол сценаристов, дизайнеров и программистов этой игры.
    • @enotiydom  Если озвучки изначально нет в игре, то необходимо искать плагин или скрипт, который сможет подключить звук к игре путём кода и смотря для какой версии RPG Maker's. На специальных сайтах по мейкерам, быстрее найдёте спецов, или подскажут в каком направлении идти.
    • Дополняю, первая часть не запускается если запускать ее в этом издании игры chaos rings prequel trilogy, а то на торрентах ее чаще можно встретить, повезло встретить отдельно только первую часть на сайте ziperto, она работает на эмуляторе Vita3K.
    • Скорее всего она подписалась за манипуляцию с ее внешностью, а может ей еще и забошляют за посты типа “игра провалилась из-за белых токсичных спермобаков” Я думал это давно уже всем очевидно что происходит в мире. 
    • Взялся за перевод, но делаю его в свободное от работы время. По готовности оформлю в руководствах стима, возможно, и тут выложу, если не забуду
    • @Сильвер_79, господи, нет бы признаться, мол, да, получилось не всё гладко, но в ближайшее время всё поправим. Так ведь нет, “всё хорошо, а если не нравится — ты иноагент”. И после этого ещё удивляются, а почему даже наши соотечественники так критично относятся к российскому геймдеву.
    • Из критики АХ помню, что обсуждались сомнения в существовании самой игры, в её качестве. Ходили слухи о том, что игра в производственном аду побывала и в муках рождалась. После выхода игры за рубежом к ней была только одна глобальная претензия - игру делали на деньги Российского правительства, не покупайте ее. И то это были отдельные выкрики. А у нас игру пинали за ВКэксклюзивность. Всё. При этом практически все отмечали хорошую оптимизацию и бодрый геймплей. 
    • Зачем делать героиню страшненькой, если реальная актриса, внешку которой брали — не страшненькая? Не берите внешку тогда, делайте просто какую-то рандомную кастомизацию “шрека” из компонентов в стиле ТЕС4 или просто оставляйте создание героя на откуп игроку — кто хочет, сделает красотку, кто не хочет — тот будет чупакаброй бегать. В 2024 это уже обыденность ведь?) П.С. Актрисе бы еще и в суд подать — типа они прямо считают что она уродина, нанесли моральную травму, оскорбление чувств, вот это всё, как они любят там)
    • Поправьте меня, если я ошибаюсь, но вот такой ереси, когда выкладывают вместо геймплея видео ХОДЬБЫЫЫЫЫ! и агрятся на объективную критику, с АХ не было, насколько я знаю.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×