Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, Ленивый сказал:

TBS — для примера: Phantom Doctrine 2018, BATTLETECH 2018.

У батлтеч русского нет. Phantom Doctrine и xcom совершенно другие в отличии от фм3, масштабы намного меньше и присутствует гринд (по крайней мере Xcom, играл в 2012)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman Я тебя похоже понял, у игры нет локализации = игра никогда не выходила. Ну с таким подходом, да мало JRPG вышло:)

P.S. У Батлтеха русский заявлен, правда задерживают по тех причинам, вроде на ноябрь обещали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Ленивый сказал:

@HarryCartman Я тебя похоже понял, у игры нет локализации = игра никогда не выходила. Ну с таким подходом, да мало JRPG вышло:)

P.S. У Батлтеха русский заявлен, правда задерживают по тех причинам, вроде на ноябрь обещали.

Ну дак яж сразу написал что в английском не шарю, и для меня очень важно чтоб был русский. Батлтеч обещали русский через 3 месяца после релиза, уже октябрь, нет до сих пор)) На английском то и ксеноблейд есть, и новая и хорошо получилась, и 2.5 части есть. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как и обещал, отправил деньги за перевод. Давайте парни я уже на английском немножно поиграл, игра по сравнению с другими играми просто небо и земля. Видно старались разрабы. А что насчет остальных, не жадничайте, у нас не 90ые, деньги есть у всех, не зажопте хотябы 1000, пару раз шаурму не поедите, ниче страшного.

Изменено пользователем Jelvmaske

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, makc_ar сказал:

 

 

Все тот же DQ, все персонажи теже самые, даже меч в ножнах стандартный начальный,  это уже такая фишка серии стала. Почему такие тормоза, игра не оптимизирована? Перевод нормальный, в начале так и будет английский словарь?

Изменено пользователем shingo3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уверены, что подзаголовок должен переводиться именно так? По смыслу это скорее “Эхо (или даже “Призрак...”) ускользнувшей эпохи”.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Дезинтегратор сказал:

Уверены, что подзаголовок должен переводиться именно так? По смыслу это скорее “Эхо (или даже “Призрак...”) ускользнувшей эпохи”.

И чем "отголоски" отличается от "эхо"? Смысл вообще ни разу не потерялся 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

И чем "отголоски" отличается от "эхо"? Смысл вообще ни разу не потерялся

Длиной. Когда слогов в два раза больше, чем на английском, теряется благозвучность, фраза становится громоздкой. В тексте это не так важно, но для заголовка критично, т.к. он задаёт настроение на всю игру. Но вообще, вопросы были не к переводу первого слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Класс.. (это к ролику с русским), ажж.. захотелось поиграть, но будем подождать.. сколько придется, взявшимся за перевод огромная благодарность (и не только.. денежку подкину).

По поводу вышесказанного и будующих высказываний,  старайтесь не засорят тему и не тормозить переводчиков всякого рода мелко-малокомузаметных тонкостей перевода, одному надо то, другому кажется (или хотелось бы для его личного настроения) вот именно, что бы так было переведено, другому еще как бы то, что-либо, но по другому.. вообщем и т.д. и т.п., и до бесконечности,, по большому счету если кого-либо, что-либо не устраивает в переводе того или иного слова (да что бы еще и попридираться к мелочам), то вполне могут и сами взяться за перевод и перевести так, как им лично нравится (хочется), а так то если особо помочь в физическом (или финансовом) смысле не чем (или не хочется), то и не стоит засорять тему (повторюсь) и мешать (как не крути, но..своего рода это тормозяще-мешающее действо) беспонтовыми придирками))

Изменено пользователем Tiggerr
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, Дезинтегратор сказал:

Длиной. Когда слогов в два раза больше, чем на английском, теряется благозвучность, фраза становится громоздкой. В тексте это не так важно, но для заголовка критично, т.к. он задаёт настроение на всю игру. Но вообще, вопросы были не к переводу первого слова.

  Ты че дядя ваще оборзел, тут челики ждут хоть какойто перевод, бояться что переводчики забьют на него или будут переводить очень медленно, а ты еще хочешь что-то. Надо отправить тебя во времена ps1, и заставить поиграть в переводы игр типа Breath of fire IV и тому подобное. ))) После этого ты и не заикнешься о каком то там “тоне” в 1 слове .))

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Jelvmaske сказал:

 Надо отправить тебя во времена ps1, и заставить поиграть в переводы игр типа Breath of fire IV и тому подобное. ))) После этого ты и не заикнешься о каком то там “тоне” в 1 слове .))

Времена “хоть каких-то переводов” давно прошли. В любом творческом процессе ориентироваться стоит на труды лучших, а не утешать себя мыслями, дескать, раньше было в разы хуже. По своему опыту скажу, что с переводчиками нельзя обращаться как с маленькими детьми, осыпать их бесконечной похвальбой, лишь бы они дело не бросали и что-то там делали. В этой сфере полно дилетантов. И если мои замечания помогут вычислить и отсеять тех, кто подходит к работе спустя рукава и бездумно переводит строчки, значит, всё это было не зря. Ибо от плохого переводчика всегда больше вреда, чем пользы. Именно из-за плохих переводчиков некоторые локализации делаются годами, потому что редактору приходится многие строчки переписывать с нуля. И это не говоря о том, что если люди не будут постоянно повышать требования к себе и к своей работе, то мы обречены ещё не одно поколение наблюдать “хоть какие-то переводы” как в играх, так и в кино с книгами. 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Дезинтегратор сказал:

Времена “хоть каких-то переводов” давно прошли.

Да что ты говоришь. я то вот уже пару лет выбрать не могу какой же мне русификатор выбрать для ФФ10(всего 1 и делался лет 5 кажись), ФФ12, ФФ10-2, вот ещё Secret of Mana, LOST SPHEAR и куча других.. а то ж на каждую по несколько русификаторов и не знаю как же лучше а тож время хоть каких то единственных уже прошло…. подскажи какие лучше от каких переводчиков?

Цитата

По своему опыту скажу, что с переводчиками нельзя обращаться как с маленькими детьми, осыпать их бесконечной похвальбой, лишь бы они дело не бросали и что-то там делали.

скажи это в тех переводах на которые разрабы клали болт на перевод из за того что им ещё предъявляли претензии что то они  не так перевели, то они сильно долго и вообще им не надо было начинать чтоб на них не надеялись, а то ж ведь все в очередь становятся чтоб заняться бесплатными переводами….
 

Цитата

В этой сфере полно дилетантов.

исправь ситуацию, переводи эту игру вместе с остальными, покажи всем как надо

Цитата

И если мои замечания помогут вычислить и отсеять тех, кто подходит к работе спустя рукава и бездумно переводит строчки, значит, всё это было не зря.

Верно и в итоге перевод сразу выйдет в 5 раз быстрее, на место одного отсеянного придут 3 профи.
 

Цитата

Ибо от плохого переводчика всегда больше вреда, чем пользы. Именно из-за плохих переводчиков некоторые локализации делаются годами, потому что редактору приходится многие строчки переписывать с нуля.

Сказал как отрезал.  mercury32244   подтвердит что как только отсеяли всех дилетантов с перевода ФФ12 профессионалов пришло человек 20 и он там теперь не успевает следить за счетчиком прогресса.

 

Цитата

И это не говоря о том, что если люди не будут постоянно повышать требования к себе и к своей работе, то мы обречены ещё не одно поколение наблюдать “хоть какие-то переводы” как в играх, так и в кино с книгами. 

вот тут надо пофиксить
И это не говоря о том, что если люди будут постоянно говорить кому-то, как ему что делать(на энтузиазме), вместо того чтоб взять и сделать самому(они ж типа прохаванные и шарят) то мы будем обречены ждать русификаторы по 5 лет и играть в оригинале.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Какие ещё условности если там валюта — крышки от колы? Это не условности, это реальность данной вселенной.
    • Да там ГГ-жиробасик этой ядерколой отхиливался как с добрым утром. На вид то может и ниче так. А вот звук при движении — как будто полупустая консервная банка громыхает.
    • @0wn3df1x Спс, за объяснение, всё чётко описал.
    • Да, похоже что добавлено некоторое количество нового текста
    •   https://wtftime.ru/articles/143386/lords-of-the-fallen-poluchila-patch-15-s-modifikatorami-menjajuschimi-gejmplej/
    • Объясняю изменения по возврату средств изнутри.
      Изменения касаются только предзаказов. Ранее документация предусматривала: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ПРЕДЗАКАЗЫ Если вы оформили предзаказ на товар в Steam и оплатили его стоимость, вы сможете запросить возврат в любой момент, пока товар еще не вышел. Стандартные правила возврата (14 дней/2 часа) вступят в действие, как только состоится релиз. Сейчас документация предусматривает: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ИГРЫ, ПРИОБРЕТЁННЫЕ ДО ИХ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДАТЫ ВЫХОДА Как правило, если вы приобретаете игру в Steam до её официальной даты выхода, для возврата средств будут действовать правила двухчасового лимита игрового времени, однако 14-дневный период для возврата средств начнётся только после официальной даты выхода. Вместе с этим было введено понятие “расширенный доступ”, согласно документации: Расширенный доступ — функция, которая позволяет игрокам, купившим игру по предзаказу, сыграть в неё до официального выхода. Например, такую функцию могут включать делюкс-издания, продаваемые по предзаказу. А теперь объясняю простыми словами:
      Раньше была юридическая прореха: у игр, продающихся по предзаказу, не было прописанного двухчасового лимита пользования, ограничивающего запрос на возврат средств. Действовало только правило “до официального выпуска игры деньги можно вернуть в любой момент. После выпуска игры начинает действовать стандартное правило 14 дней и 2-х часов”.  Таким образом, когда разработчики продавали какое-нибудь издание за 5000 рублей, позволяющее играть за месяц или несколько недель до выхода игры, люди могли купить это издание, пройти игру хоть 5 раз подряд, наиграть 200 часов, а затем, воспользовавшись юридической дырой и вернуть свои 5000 рублей.  Естественно, это было злоупотреблением системой возвратов, поскольку, как указывается в документах: Возможность делать возвраты была добавлена, чтобы при покупке продуктов в Steam вы ничем не рисковали. Это ни в коем случае не способ бесплатно пользоваться играми. Если у нас возникнут подозрения, что вы злоупотребляете этой системой, мы можем отменить возможность возврата для вашего аккаунта. Но, благодаря прорехе в документах, эти возвраты были возможны. Теперь прореха была устранена.

      Если вы купите дорогое издание, открывающее доступ до выхода игры, и наиграете в нём больше двух часов — вы не сможете вернуть деньги за предварительный заказ. Но если вы купите и не будете играть, то, как и раньше, будет действовать правило возврата “в течение 14 дней после выхода”.
    • и халявные выходные тоже сюда.
    • А, да. Вы правы. 
    • А белорусы у нас истина? Мне, как фанату все эти условности очень зашли. С силовой тож не увидел проблем — в большинстве случаев ей управлял тот, кто ее тока на картинках видел. Плюс очень круто было показано, что силовая — это не решение всех проблем, ей действительно надо уметь пользоваться и у нее есть слабые места. Так что все эти моменты 50/50 с какой точки зрения смотреть — как и положительно можно рассматривать так и отрицательно — на свой вкус. У меня эти моменты негатива не вызывали)
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×