Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Serj2

Чем можно отредактировать шрифт *.FNT от DOS игры?

Рекомендованные сообщения

Взялся за перевод одного старого квеста — The Big Red Adventure на русский язык.

Весь текст я нашел, уже начал переводить.

Не знаю только как перевести шрифт (в игре есть два шрифта формата .FNT).

При просмотре этих файлов в  HEX редакторе — заголовки файлов выглядят так:

      HEX              TEXT

62 00 00 00   |    b...

Ссылка на архив со шрифтами: https://www.dropbox.com/s/efk1hilzvk9ypst/font fnt.zip?dl=1

Изменено пользователем Serj2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему-то мне напоминает формат, как в этом ролике:

Тут тоже какой-то fnt формат разбирают.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

pashok6798,

посмотрел я это видео, но мне кажется - шрифты из игры Big Red Adventure никак не схожи со шрифтами игры Hammer of the Gods. Единственное что мне мешает в переводе игры - это шрифты. Сам текст игры никак не зашифрован и хранится открыто в файлах игры.

Изменено пользователем Serj2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буквы хранятся “попиксельно” в fnt-файле. Вот к примеру буква “А”.

ca4bf928db8b.jpg

01758b954719.png

 

Изменено пользователем cHameleonRu
доп.информация

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, cHameleonRu сказал:

Буквы хранятся “попиксельно” в fnt-файле. Вот к примеру буква “А”.

ca4bf928db8b.jpg

01758b954719.png

 

Походу, тут сначала указывается количество символов в int формате (62 00 00 00 — 98 символов), потом идёт 1 байт для размера (11) и дальше идут размеры самих букв (11 * значение буквы. Пример: 0x11 * 0x0C — это будет размер буквы. Ну это я не проверял в самой игре). Выходит, можно было бы просто сделать тулзу, которая нулевые байты будет принимать как пробел, значение 1 — обводка (#, может быть, подошёл бы), а ! — для значения 0C.

@Serj2 ты эту игру переводишь?

https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Big_Red_Adventure

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, pashok6798 сказал:

Пример: 0x11 * 0x0C — это будет размер буквы. Ну это я не проверял в самой игре).

Гениально! Всё так и есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, cHameleonRu сказал:

Гениально! Всё так и есть.

Ну отлично. Осталось поправить нужные буквы и парсировать текст в формат игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если прогнать скриптиком, то получается примерно такой вариант:

Скрытый текст

 

e9009fa43560.png

*тут слегка уменьшил масштаб, чтоб показать побольше букв

ca22359bd4fa.png

 

Судя по всему внутри уже есть какое то подобие кириллицы.

Изменено пользователем cHameleonRu
скрыл картинки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, cHameleonRu сказал:

Если прогнать скриптиком, то получается примерно такой вариант:

  картинки (Скрыть содержимое)

 

e9009fa43560.png

*тут слегка уменьшил масштаб, чтоб показать побольше букв

ca22359bd4fa.png

 

Судя по всему внутри уже есть какое то подобие кириллицы.

Так тут карикатурный шрифт, а в другом обычная латиница. А я тулзу запилил, которая отдельно грузит буквы… Ну е мое.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://yadi.sk/d/SWyKDW0y3TixpV — тут скомпилированная тулза и её исходники (не бейте меня. Всё равно я не профессиональный кодер).

Пример для экспорта:

fnt_editor.exe e C:\COMIC.FNT C:\chars_dir

или

fnt_editor.exe E C:\COMIC.FNT C:\chars_dir

Для импорта:

fnt_editor i  C:\COMIC_NEW.FNT C:\chars_dir

или

fnt_editor I  C:\COMIC_NEW.FNT C:\chars_dir

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.03.2018 в 09:19, pashok6798 сказал:

https://yadi.sk/d/SWyKDW0y3TixpV — тут скомпилированная тулза и её исходники (не бейте меня. Всё равно я не профессиональный кодер).

Пример для экспорта:

fnt_editor.exe e C:\COMIC.FNT C:\chars_dir

или

fnt_editor.exe E C:\COMIC.FNT C:\chars_dir

Для импорта:

fnt_editor i  C:\COMIC_NEW.FNT C:\chars_dir

или

fnt_editor I  C:\COMIC_NEW.FNT C:\chars_dir

Спасибо еще раз огромное! Уже сделал полностью шрифт RUSSIA.FNT, пока не проверял как он будет отображаться в игре.

Проверю уже когда доделаю еще шрифт COMIC.FNT.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот что получилось сделать (шрифт RUSSIA.FNT переведён полностью, он в основном используется для описания названий предметов и действий, и также используется в интро). В шрифт я только не стал добавлять буквы ё, ъ, чтоб было менше мороки.

Вот несколько скриншотов с переведённого интро:

 

d390521e1a4d.png

46da1579cf8c.png

9f53cb4ece8a.png

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.  Только скорее Рахиль.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×