Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Nitaki 

Ага, софт писать надо для основных архивов. Так или иначе текстуры и текст всё равно надо пилить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@makc_ar 

Ага, потихоньку начну уже этим заниматься. Буду надеяться, что с софтом никаких проблем не возникнет. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nitaki 

Здесь http://forum.zoneofgames.ru/forum/13-vskrytie-igrovyh-resursov создай тему с названием игры, расширением файлов (Sonicomi .npk) и залей куда-нибудь файлы для разбора. Это исходники arc_unpacker https://github.com/vn-tools/arc_unpacker/tree/master/src/dec/nitroplus для основных архивов, наверное, поможет кодерам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@makc_ar 

Ну что ж, тему создал, будем ожидать ответов)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как же жаль что она так и будет лежать без перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую! Если вдруг ещё кому-то интересно, то вот недавно с другом начали переводить SoniComi. Что-то качественное обещать не можем, как и то, доделаем ли вообще. Но надеюсь в более-менее презентабельном и читаемом виде выпустим.

Если интересно, здесь можете следить за новостями:

https://vk.com/palimoivragi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Sir Nogree  с шрифтами помочь? Я только бегло глянул, но разметка у них простая.

Скрытый текст

29-03-2021-191616.png 

29-03-2021-191820.png 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@XiGMA Ого! Не ожидал получить ответ “:D

Спасибо большое за предложение! Было бы здорово, но как именно? Полагаю вы прочитали мой пост в ВК про шрифты. Заранее извиняюсь, если я буду глупить. По технической части мне здорово друг помогает.

Нам нужен шрифт с поддержкой кириллицы. Я сейчас взял за основу gos18. Устраивает. И латиницу можно использовать. Но как я писал в ВК, шрифт моноширинный и соответственно пробелы слишком большие. Мы пока так ещё и не разобрались как настроить всё это дело. Как изменить зоны выделения букв. Вроде (как я понимаю) все эти настройки хранятся в bin файле шрифта, но они зашифрованные.

Изменено пользователем Sir Nogree

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Sir Nogree ага, прочитал пост. Всё верно, эти самые отступы можно подправить в тех bin файлах, что валяются в папке с шрифтами, хотя тут у шрифта только ширина, но да не суть. В бинах информация о символе, ширина, высота и еще какое-то смещение, куда оно указывает я так и не понял. 

UPD: Хм-м, сейчас поковыряю немного этот gos18, а то точно не могу сказать сейчас, как искать там кириллицу.

Изменено пользователем XiGMA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@XiGMA И у вас получилось пошаманить с этим бинарником, чтобы изменить ширину? И оно должно заработать в игре?

Можно узнать, как это сделать? Друг пытался что-то делать с этим бином, но так и не получилось. Какие-то шрифты оказались чуть ли не в MAC OS кодировке какой-то (или что-то в таком духе он мне сказал).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Sir Nogree  кодировка для символов там похоже shift jis, но эт потестить надо. Там ничего сложного, всё правится через hex редактор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@XiGMA Полагаю мне тогда подождать вашего ответа, верно?

Ещё раз благодарю, что написали) Жаль, что не могу напрямую вас с другом связать (он просил не давать его контактов и подобное). Я то в этом деле немного дилетант, но надеюсь разберёмся “:D

 

Я полагаю вы уже имели дело с файлами этой игры, учитывая, что вы вскрыли npk и знаете какой шрифт за что отвечает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Sir Nogree неа, я до этого не смотрел её, но я частенько ковыряю разные игры. Не впервой всё гуглить или проверять самому. Просто увидел, что у вас там с шрифтом проблемы, решил глянуть.

Крч, со шрифтом мне теперь почти всё ясно. Коды символов там и впрямь в shift-jis. Если разобраться куда ведёт ещё ряд байт, то можно будет во все шрифты воткнуть кириллицу. 
Так, а как gos18 прикручивали вместо другого? простой заменой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@XiGMA Ого, значит надежда есть.

Да, просто переименовали bin и предлагающиеся к нему png. Причём, важно, чтобы все png файлы из gos18 присутствовали. 5 png файлов переименовывал как например black320, black321, black322, black323, black3204. Файл bin переименовал как black32 (например).

Если это поможет, то вот список шрифтов, которые используются в игре:

armtb28 шрифт Сонико в режиме съёмки

black28_off шрифт уже купленного в магазине

black28 шрифт в главном меню и в backlog

black32 шрифт диалогов

pink28 шрифт Сонико в главном меню и backlog

pink32 шрифт Сонико

 

Остальные вроде бы не используются и лежат мёртвым грузом. Как и некоторые файлы в cg, которые ещё остались с PS3 версии.

---

Пользуясь случаем, позвольте спросить такое. Чем вы распаковываете и запаковывайте npk файлы? NPK3Tool? Если да, то вы используете какие-нибудь особенные параметры при запаковке?

Столкнулся с проблемой, что этот инструмент некорректно пакует файлы формата csv. А если быть точнее, то файл process12_parts_colorr в папке cg\12. Мы сейчас внедряем перевод через particle. Почему-то это работает, если туда закидывать отдельные файлы перевода. Так что пока файл “process12_parts_color” не нужен, но есть один мод (долго описывать), в котором этот файл необходим. Вот и думаю, может есть какая-то возможность грамотно запаковать npk? Как показали тесты, проблема именно на стадии запаковки (ну, или возможно распаковки...но вероятно, что именно запаковки).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Sir Nogree 
Править ширину как-то так:
- Открываешь в hex редакторе bin связанный с шрифтом, у него почти такое же название будет.

- Ищешь нужный символ по его коду в shift-jis, ну либо через поиск, хотя есть вероятность найти не то в обоих случаях.

- Рядом с байтами кода символа будет один байт, отвечающий за ширину, а рядом с ним — за высоту. Всё что дальше до след. символа трогать не стоит.

Скрытый текст

Cимвол “А” (русская) в shift-jis “8440”, далее “11” — ширина в hex (какой-нибудь конвертер hex to dec в помощь). Далее “19” — высота в hex, но её можно и не трогать, как всё, что дальше. 
29-03-2021-225600.png 


Для распаковки/перепаковки .npk использовал GARbro.

Изменено пользователем XiGMA
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×