Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Siberian GRemlin Спасибо за отклик!

Перевод текста сделаю, но тоже не в ближайшее время.

Цитата

Или просто «вещи», особенно, если границы текстуры ограничены.

Да фига там, ибо “вещи” — это отдельная вкладка :laugh:

Вот, кстати, пример:

Скрытый текст

26541751_m.jpg

Вот в кружочках с облачками и есть текстурные названия, которые дублируются и на самих вкладках.

Цитата

В «Steam» нынче много любопытных китайских  игр выходит.

А вот это точно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Тетушка Кайра сказал:

Вот в кружочках с облачками и есть текстурные названия, которые дублируются и на самих вкладках.

Тогда туда надо не текст, а рисунки, например, щит и меч нарисовать в стиле игры, и так далее.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Siberian GRemlin сказал:

Тогда туда надо не текст, а рисунки, например, щит и меч нарисовать в стиле игры, и так далее.

Хм, а что, вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно ведь впихивать текст не в кружок, а поверх. Будет конечно отличаться, но не суть. Ещё как вариант — изогнутый текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по всему прикольная игра.. здесь случайно вот увидел, любитель подобных JRPG-шек)) Надеюсь.. все же переведут)) Заранее благодарен тому кто взялся))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как гласит китайская мудрость yibu-yibudi dedao mudi :) ну, то есть шаг за шагом движемся к цели.

Скрытый текст

26836294_m.jpg

переведено 11 тыс. строк из 26 тыс., но по словам это только 30% :(

Так что до mudi (цели) будет еще много yibuyibudi (шагов за шагами).

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шутка разработчиков по поводу креативщиков и самих себя :

Скрытый текст

27130572_m.jpg

В связи с постоянными “я художник, я так вижу” улыбнуло.

И, пожалуй, мне нужна помощь зала, если в нём кто-то есть :)

Личные имена обычно не переводятся, но так как в этой игре масса культурных реалий, в частности бестиарий, можно просто утонуть во всех этих маньманях, бифанях, даньце и т.п., поэтому я перевожу всё, что можно перевести, в частности имена инородцев.

Вопрос вот в чём: 

В игре есть 2 второстепенных персонажа, они ходят всегда вместе.

Скрытый текст

27130080_m.jpg

Один русаленок, другой из народа боящихся заснуть. 

Так как имена русалок я перевожу, то первый типчик — Серебряный Ручей (Иньчуань), но это длинно и для обращений и диалогов не подходит. Сократить его до Ручья? Или не трогать и оставить Иньчу-Чуном Иньчуанем?

Второй — Юмин (дословно Бродячий Сон). Почему меня терзают сомнения, потому что имя говорящее, когда он подходит — все засыпают. Но ничего путного, кроме Бессоницы я не могу придумать, а это вообще противоположный смысл. Как быть с ним?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Тетушка Кайра сказал:

Второй — Юмин (дословно Бродячий Сон). Почему меня терзают сомнения, потому что имя говорящее, когда он подходит — все засыпают. Но ничего путного, кроме Бессоницы я не могу придумать, а это вообще противоположный смысл. Как быть с ним?

Дрёма, Дремота.

1 час назад, Тетушка Кайра сказал:

Серебряный Ручей (Иньчуань), но это длинно и для обращений и диалогов не подходит. Сократить его до Ручья? Или не трогать и оставить Иньчу-Чуном Иньчуанем?

Какой смысл вкладывается в его имя? Цвет воды в ручье напоминает серебряный, я так понимаю. А как это относится непосредственно к самому персонажу?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Siberian GRemlin сказал:

Какой смысл вкладывается в его имя? Цвет воды в ручье напоминает серебряный, я так понимаю. А как это относится непосредственно к самому персонажу?

Очевидного смысла я там не вижу. Или подчеркивается, что он весь такой из себя метросексуальный, или у китайцев (хотя скорее у меня)  срабатывает ассоциативный ряд “серебряный — колокольчик — звонкий”, ибо он, как и все русалки, поет.

Изменено пользователем Тетушка Кайра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Тетушка Кайра в русском языке, как ни странно, слово «серебряный» имеет значение: звонкий, мелодичный.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Siberian GRemlin угу. Коннотативное значение. :tongue:

Но в китайских толковых словарях ничего такого не наблюдается.

Ладно, надо подумать.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В Sunday, July 07, 2019 в 19:02, Тетушка Кайра сказал:

@Siberian GRemlin угу. Коннотативное значение. :tongue:

Но в кс,толковых словарях ничего такого не наблюдается.

Лигрыадно, надо подумать.

Привет,спасибо тебе за работу,но опять получилась проблема,makar даже трубку не берет,а у него все для взлома игры,так-что ли-бо я до него дозвонюсь,ли-бо придеться ковго-нибудь нового искать.

Изменено пользователем setiropan
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ять и ижица! А-а-атлично :)

В принципе, мне изначально думалось, что mak_ar не объявится и партнера по танцам по тех. вопросам надо будет искать нового, но предполагалось, что инструмент  у него можно будет забрать.

Если получится с ним связаться, возьмите у него инструмент или пусть он кинет его куда-нибудь, где его взять можно будет. В конце концов, за него деньги плачены были, насколько я знаю.

Я пока продолжу перевод. Мне всё равно еще не один месяц на текст потребуется, а там будем думать.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за работу но пока максу даже дозвониться не могу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 09.07.2019 в 21:29, Тетушка Кайра сказал:

Если получится с ним связаться, возьмите у него инструмент или пусть он кинет его куда-нибудь, где его взять можно будет. В конце концов, за него деньги плачены были, насколько я знаю.

Возможно, проще заново написать свои инструменты или взять там же, где он. А он все (или почти все) проги выпрашивал у иностранных переводчиков и программистов. По крайней мере, я видел очень много его сообщений на разных иностранных сайтах с просьбой разобрать для него файлы от множества игр. Чтобы он им что-то платил, я себе не представляю. Если бы это был кто-то из наших, то, думаю, он бы давно здесь нарисовался. Китайские игры любят переводить, например, вьетнамцы.

Когда я потерял близкого человека, то забил на все переводы, игры и ставки на аукционах на много месяцев. Я видел и читал все сообщения, но у меня было такое неописуемое гнетущее чувство, что я вроде и хотел бы ответить, но оставлял это на потом, и с головой ушёл в работу, занимался только ей, и общался почти только с одним своим давним товарищем. А потом, где-то через год, с удивлением обнаружил, что год назад мои ставки победили на каких-то аукционах и мне понаставили отрицательных отзывов за то, что не вышел на связь, и что перевод одной игры сделали и выпустили уже без меня.

Если вы видите, что человек в сети, вы пишите ему, а он не отвечает, что телефон его не отключен за неуплату, и на него он вам тоже не отвечает, то значит он не хочет отвечать, в первую очередь именно вам. Не стоит навязываться, если с вами не хотят общаться. На это могут быть самые разные причины, даже не связанные с вами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×