Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

cover.jpg

Год выпуска: 2017
Жанр: Action / RPG / Platform
Разработчик: Crystal Depths Studio
Издатель: Crystal Depths Studio
Платформа: PC
Язык интерфейса: Английский, Китайский
Язык озвучки: Английский, Китайский

Описание:
Evil Genome - это приключенческая игра в стиле "метроидвания" , игра сочетает в себе классическую систему боя с современными визуальными эффектами.
История происходит в двадцать третьем веке - вы находитесь в подчинении организации TLS , ваша миссия состоит в том что бы исследовать и истребить колонии которые восстали против вашей организации.

Скрытый текст

 

Скрытый текст

1fb787555e279f8658a5f633bb14adf8.jpgd703386901aa23eb539af444ffc1c24d.jpg9d6845545aacaead24ca4f424066169b.jpg54cd833efbd51f8699c438f4ac9431a5.jpgd69cb64cbc36f423e5f56da8275a918b.jpg54e63052ba299c65c45b69f7bb3fec24.jpg

 

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/73235/ — старый перевод

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/78626 - новый перевод для  v1.2.016

 

Русификатор (Тестовая версия 0.8)

Русификатор — Сборка без установщика (Тестовая версия 0.8)

Сборка инструментов для перевода игры

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, makc_ar сказал:

@Lord_Draconis 

Надо было в папках их оставить

 

Я весь текст в одну папку засунул. Так было легче отсеивать. Знал бы, вернул по папкам.

Там пару файлов под вопросом. Не уверен, что нужно переводить.

Description, Content, Name и им подобные первые слова под file\ переводить не нужно.

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забрасывать нечего, только ресурсы разобрали. За сам перевод я ещё толком и не брался. В этом году точно закончу. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.05.2018 в 03:16, _RETROGASM сказал:

Забрасывать нечего, только ресурсы разобрали. За сам перевод я ещё толком и не брался. В этом году точно закончу. 

Перевод хоть в процессе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, setiropan сказал:

Перевод хоть в процессе?

Пять месяцев как не в процессе(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Lord_Draconis сказал:

Пять месяцев как не в процессе(

А в чём загвоздка возникла? С тех частью проблемы?

Текста там вроде мало, на две недельки на двоих

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, mercury32244 сказал:

А в чём загвоздка возникла? С тех частью проблемы?

Текста там вроде мало, на две недельки на двоих

Переводить некому)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Lord_Draconis сказал:

Переводить некому)

ДА уж, если игры с несколькими строк переводить не хотят, о чем тут говорить...

14 часов назад, Lord_Draconis сказал:

Переводить некому)

А с тех частью всё норм? Я могу переводить по-тихоньку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, ну прям расстраиваете меня. Текст на ноту залит уже полтора года назад, но не перевели абсолютно ничего, как так получилось?
В начале темы ведь так рвались переводить….

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, mercury32244 сказал:

Народ, ну прям расстраиваете меня. Текст на ноту залит уже полтора года назад, но не перевели абсолютно ничего, как так получилось?
В начале темы ведь так рвались переводить….

Кроме онлайна, есть и реал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Lord_Draconis сказал:

Кроме онлайна, есть и реал.

Да, согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 20.09.2018 в 17:53, mercury32244 сказал:

Да, согласен.

Есть хоть минимальный прогресс по переводу игры? За ранее спасибо за ответ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 04.04.2019 at 1:26 PM, Kadaj8 said:

Есть хоть минимальный прогресс по переводу игры? За ранее спасибо за ответ.

Есть. На данный момент переведено 60.39%

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно пробежаться по уже переведённому и проверить  литературность перевода. Иногда попадаются несостыковки именно по русскому.

 

И решить что делать с китайским языком. Гугл его берёт, но в итоге получается как в той самой локализации KOTOR — бип, зип, пчела.

Изменено пользователем Darkwar
пчела китайская

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё что можно было перевести — переведно.

Остался китайский. Я в нём не силён — оставил примерную адаптацию гугла в комментариях. Благо его не очень много, всего 25 строк, и играть можно уже сейчас.

 

Так что пишите главному, пусть собирают для тестов ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен. Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “в под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×