Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

2 часа назад, Flobrtr сказал:

Железно надо проверять, как произносят

Я ошибся. Произносят “Бёр-ОмисЕЙс. 32.38

 

Share this post


Link to post
Guest Mavrodius

В идеале бы засунуть в игру тестовое описание в бестиарии с разным кол-вом символов и посмотреть как это будет выглядеть в игре.

Share this post


Link to post

@Silversnake14 

2 hours ago, Silversnake14 said:

Да! Совсем забыл. Ребят, меня очень сильно напрягает “квикенинг”. Ну это совсем уж не годится.

Если напрягает то закрывай глазки когда его видишь. Ибо видеть будешь. Это фишка игры и её нельзя убрать. 

Я мог бы перевести не проблема Quickening — Ускоритель. Да только это бред. В самой игре это уникальные способности. Ну ок были бы “ускорители” , да только задача не стояла тупо пропустить через переводчик. Это именно Квикенинги. 

Share this post


Link to post
24 минуты назад, Pavel Khezin сказал:

Если напрягает то закрывай глазки когда его видишь

Повежливее, пожалуйста.

24 минуты назад, Pavel Khezin сказал:

да только задача не стояла тупо пропустить через переводчик

Точно также не стояла задача оставить англоязычные термины как есть.
 

24 минуты назад, Pavel Khezin сказал:

Это именно Квикенинги

Дайте определение термину “квикенинг”. И да, на заметку: в японской версии этот ваш “квикенинг” — ミストナック. Дословно — “удар тумана”. 

Edited by Silversnake14
  • Upvote 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
13 минут назад, Silversnake14 сказал:

 “удар тумана”. 

Нужно “Удар Мглы”. Если Мглу оставим. Он самый!

14 минут назад, Silversnake14 сказал:

Дайте определение термину “квикенинг”.

Это QTE-сцена. Наверняка изобрели, чтобы это отразить.

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

Если Мглу оставим

Вот, честно, я всеми силами за “мглу”. Но мгла это не сама субстанция, а результат. Что касается картины целиком, то я бы предпочёл не “удар Мглы”, а “силу мглы”.

Share this post


Link to post
3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

не сама субстанция

Судя по всему, это ИМЕННО сама субстанция — она содержится в Магиците, и благодаря ей он магицитом и называется. Без неё он — простой булыжник, как сказано в опиании.

 

3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

не “удар Мглы”, а “силу мглы”.

Это ж атака! Можно Удар Мглой. Конечно, Сила Мглы тоже вариант...

Edited by Flobrtr

Share this post


Link to post
Только что, Flobrtr сказал:

это ИМЕННО сама субстанция

Нет, я про само слово “мгла”.

Share this post


Link to post

Не могу найти в раннем переводе “vampyr fang” — дословно “Клык вампира”.  В бестиарии данный предмет в тексте идёт с выделением, видимо где то должно пересекаться. Попытался поискать в переведённых местах (предметы и т.д.) перевод, не нашел…  Так и оставляю в переводе “Клык вампира”?

Share this post


Link to post

Ох-ох, шрифт точно нужен другой. Он не различает ш и щ!

Только что, V0LKODAV сказал:

Не могу найти в раннем переводе “vampyr fang” — дословно “Клык вампира”.  В бестиарии данный предмет в тексте идёт с выделением, видимо где то должно пересекаться. Попытался поискать в переведённых местах (предметы и т.д.) перевод, не нашел…  Так и оставляю в переводе “Клык вампира”?

4907 строка в экселевой таблице. Он самый, Клык вампира.

Share this post


Link to post

Всем приветы, не получается установить, 4й пункт не могу выполнить, папки не перетаскиваются.

Share this post


Link to post
7 минут назад, chiv23ru сказал:

Всем приветы, не получается установить, 4й пункт не могу выполнить, папки не перетаскиваются.

Попробуй не от администратора запускать, ну или используй версию с батником.

Share this post


Link to post
24 минуты назад, Flobrtr сказал:

Ох-ох, шрифт точно нужен другой. Он не различает ш и щ!

4907 строка в экселевой таблице. Он самый, Клык вампира.

Вот бы ещё эту таблицу найти...

Share this post


Link to post
2 минуты назад, V0LKODAV сказал:

Вот бы ещё эту таблицу найти...

Дык в шапке есть. Она весьма регулярно меняется — так что номер строки уже не аткуален. Но CTRL+F СИЛЬНАЯ СИЛИЩА прямо :)

Раздел Полезное

5 минут назад, sepam21 сказал:

Кстати, на ffforever.info бестиарий давно переведён

https://ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=observations

И это 10-я часть где-то. Она вошла с минимальной правкой — где-то первые 2 с половиной (из 20) страниц бестиария.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Twelve Tiles Издатель: KOMODO Дата выхода: 8 мая 2015 года


    • By Siberian GRemlin

      По многочисленным просьбам начат перевод игры «Shenmue HD».
      Переводит текст профессиональный лингвист-переводчик и преподаватель, отлично владеющий английским, китайским и русским языками. И у нас уже есть положительный опыт творческого сотрудничества. Игра переводится, понятное дело, с нуля.
      Программированием и художественной частью, а также руководством процесса занимаюсь я. Всё, кроме совещаний по переводу, будет проделано мной уже после завершения перевода игры «Yakuza 0», поэтому он никак не пострадает, равно как и последующий перевод «Yakuza Kiwami».
      Все средства, собранные на перевод, пойдут переводчику. И если минимальная сумма, о которой мы договорились, не соберётся, то я оплачу её из своего кармана. Это означает, что перевод наш обязательно будет и этот процесс уже не остановить. Члены группы смогут получить бесплатный доступ к переводу.
      Закрытая группа для поддержавших.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×