Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Перевод продолжается и находится в стадии бета тестирования.

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

8 минут назад, GoshaDi сказал:

поднявшихся так высоко -эти Глифы

В том и смысл, что ПРОЙДЕННЫХ вершин. Предыдущие выборы — ключ.

ОТДЕЛЬНОЕ спасибо за пропущенный мной закат! Здесь есть это противопоставление.

@cricon Запишите в благодарности коллегу @GoshaDi 

Share this post


Link to post
Posted (edited)

@Flobrtr  на самом деле я не к тому это перевел, (язык там — конечно мама не горюй) , а к тому — что не обязательно гнаться за стихотворной формой (была ли она в оригинале -в том что японский?), а как пример мягкой и внятной подачи без насилования мозга архаизмами..

Edited by GoshaDi

Share this post


Link to post
1 минуту назад, GoshaDi сказал:

насилования мозга архаизмами

Хе-хе… Э-хе-хе-хе….

If thou seekest I, thine desires shall be requited not.

Ежели ты ищеши мене, твоим страстям воздадено не будет.

Присцилла Полукровка. Новый уровень френдзоны :)

Да, здесь написано “ищеши” — так, как это писалось в XVI веке.

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

“ищеши”

и в сотый раз повторюсь — право ваше ).

Share this post


Link to post
9 минут назад, GoshaDi сказал:

е обязательно гнаться за стихотворной формой

Вообще, я больше всего опасался, чтобы у нас не получилось “одноголосой озвучки”.

То есть парни со Старого Аркадеса базарят по-пацански, Бессмертных словеса рифмованно длинны, а большинство людей говорят коротко и просто. Короткими предложениями, иногда “с хвостиком”.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Вообще, я больше всего опасался, чтобы у нас не получилось “одноголосой озвучки”.

То есть парни со Старого Аркадеса базарят по-пацански, Бессмертных словеса рифмованно длинны, а большинство людей говорят коротко и просто. Короткими предложениями, иногда “с хвостиком”.

так и должно быть наверное… не знаю. в создании диалогов в играх, и переводе их, ни когда не принимал участия. несколько лет пишу книгу (в огромных кавычках), но ввиду того что графоманство отрицаю — то и каждое предложение переписываю по нескольку раз. а на счет вышесказанного... вот к примеру сталкер — игра, либо метро. мозгами понимаю что вся босота, урки, ну и весь собственно уголовно-пацанский социум который там представлен — по идее общаться без чики-брики не может, а играть в это не могу — воротит. думается мне что все диалоги могли быть иными там. просто нужно было поработать над ними.

13 минут назад, Flobrtr сказал:

Бессмертных словеса рифмованно длинны

стих же разный бывает). порою — белый.

Share this post


Link to post

Товарищи, этот разговор уже вёлся на 101 странице и вроде решили переводить bazaar как рынок, но он по-прежнему базар везде… Давайте окончательно решим этот вопрос.

Share this post


Link to post

@Pavel Khezin Тут нужно сразу по всем подобным “словечкам”, чтобы уже не возвращаться...

Share this post


Link to post

@Mavrodius Ооо… Я не в курсе про все ;) тут уж вы с @Flobrtr  выпишите все. Было бы хорошо создать глоссарий, у меня такие для Persona 4 и 5. Это ребята сами делали что бы не путаться. 

Share this post


Link to post
45 минут назад, Pavel Khezin сказал:

Было бы хорошо создать глоссарий

ВЕСЬ перевод есть в табличке Excel, по которому ЛЮБОЕ слово ищется CTRL+F И заменяется на нужное.

СЛАВА ГЛАВНОМУ!!!

Share this post


Link to post

@Flobrtr да они и через “фильтр” прекрасно ищутся, а глосарий нужен был бы (да не очень на самом деле) что бы все писали одинаково ;)

Share this post


Link to post

@Pavel Khezin Да, согласен, нужен глоссарий по “проблемным” терминам.

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Я бы создал глоссарий, но не могу найти как добавить сразу несколько слов за раз, а по одной штуке добавлять это здравствуйте.

В 08.07.2020 в 00:47, Flobrtr сказал:

Запишите в благодарности коллегу @GoshaDi

Добавил, спасибо за помощь! ;)

В 07.07.2020 в 23:17, Flobrtr сказал:

Мы переводим, конечно же, с АМЕРИКАНСКОЙ локализации

Хочу обратить внимание на эти слова. Не пытайтесь переводить имена собственные, искать их происхождение или словообразование. Это все равно, что переводить или искать как образовались имена Николай, Наталья, Анна и тд.

Если в игре оружие названа Макара или Кумбха, то пусть такой и останется, думаю в этом и заключается одна из особенностей этой части Final Fantasy. Если бы у разработчиков была идея назвать оружие знаками зодиака (козерог, телец, стрелец и тд.), то так бы и было.

Все эти названия конечно спорные и кто-то может напомнить переводчикам о адаптации перевода и легкость чтения для игроков, с этим конечно нельзя согласиться, но сейчас самое главное перевести то, как это есть в англ версии.

Например есть другие названия которые я бы тоже поменял, например Рабанастр = Рабанастра, а персонажа Балтьер переименовал бы обратно в Балфир, просто потому, что это проще выговаривать. Все это не раз тут предлагалось, но пока это никто не трогает просто потому, что кроме этого ещё много всего.

Например, чтобы были переведены на русском все эти сюжетные тексты (особенно в начале игры), например:

IJHWF.png

Нужно сделать все их скриншоты. Можно найти любое прохождение игры в YouTube по запросу Final Fantasy XII The Zodiac Age Walkthrough и сделать эти скриншоты прямо с ролика.

Тут наверняка многие знают эти тексты, это текстура (картинка) которую надо перерисовать. В отличии от текста диалогов или интерфейса, которые мы можем исправить или отредактировать когда захотим и вставить опять, тут всякий раз надо будет редактировать текстуру, поэтому с этими текстами нужно делать следующим образом:

  1. Сделать скриншоты всех этих текстов, как это сделано выше
  2. Переписать этот текст и добавить на ноту согласно их порядку
  3. Перевести на русский
  4. ВАЖНО: поскольку это текстура и она разбита на куски, 1 предложение = 1 текстура, переводить текст нужно согласно количеству строк (на скриншоте их 7), значит в переводе их тоже должно быть 7, кроме того текстура имеет ширину (точно не помню какую) и если в переводе предложение получится длиннее мы не можем выходить за рамки самой текстуры.
  5. Найти все эти предложения в текстурах и перерисовать
  6. Упаковать все обратно

Постепенно мы приближаемся именно к переводам текстур, где увы у нас нет вольности и нужно применить все свои таланты, из-за вот таких ограничений, это печально, но интересно!

Тоже самое касается различных слов в интерфейсе. Например Queue = Очередь, когда в игре готовится какое-то заклинание или действие. Нам или прийдётся уменьшать буквы или сокращать слова, потому что это Queue маленькая текстурка, это касается Action или PARRY и все остальное.

Edited by cricon
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
1 час назад, cricon сказал:

ВАЖНО: поскольку это текстура и она разбита на куски, 1 предложение = 1 текстура, переводить текст нужно согласно количеству строк (на скриншоте их 7), значит в переводе их тоже должно быть 7, кроме того текстура имеет ширину (точно не помню какую) и если в переводе предложение получится длиннее мы не можем выходить за рамки самой текстуры.

Ликбеза ради: а почему? Ведь всё равно потом будет пункт 5 про перерисовать. Так какая разница сколько в оригинале строчек или букв?

Share this post


Link to post
Posted (edited)

@Zzzmey  На примере скриншота выше.

В Photoshop у нас есть 7 текстур, каждая текстура это 1 строка с разрешением 1024х64. По идее мы можем выйти за рамки текста, но не за рамки ширины само текстуры. Конечно можно в одной текстуре написать 2 строки, но шрифт будет очень маленький и не красивый, поэтому придётся проявить краткость.

Перевод этих строк есть в переводе сценария, после того как мы все перепечатаем с графики в текстовый вид мы сведём его, а после отредактируем так чтобы это все влезло в эти 7 текстур и будет всё красиво.

Можно конечно всё распаковать и найти их поиском, но я не знаю в каком порядке они идут по тексту, тем более их озвучивает голос за кадром и будет странно если он будет говорить одно, а мы все напутали и выведем другое.

Прописать больше текстур увы нельзя, кроме того ffgriever намекнул, что не все текстуры удастся распаковать, а какие именно нельзя он не помнит (возможно что-то по интерфейсу) и что впереди будут ещё какие-то подводные камни, но про что именно он говорил я не понял, да это не важно, как-нибудь выкрутимся.

IJH2u.png

В общем FF12 вся замороченая, но в принципе не на много больше чем любая другая игра. Вот когда пираты переводили на консоли лет 20-25 назад, там действительно было над чем подумать, особенно когда нужно укладываться в кол-во символов, да они и сейчас есть такие игры, у нас хотя бы с этим попроще.

Edited by cricon
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Dorrian
      Genre: Adventure, Free To Play, Puzzle Platforms: PC Languages: English, French, German, Italian, Spanish, Simplified Chinese, Portuguese (Brazil)
      Автор готов добавить русский язык, если кто поможет*)
      https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key...VWQ0pGdHc#gid=0
      Русификатор: https://vk.com/prometheus_project ИЛИ ОФИЦИАЛЬНО (1 ГЛАВА)
      Версия перевода: Глава 1 - 1.0 от 16.06.14, Глава 2 - 1.0 от 24.06.14
      Требуемая версия игры: любая [Multi]
      Текст: parabashka Редакторы: parabashka, makc_ar Текстуры: vit_21, Werewolfwolk Шрифты: vit_21, Werewolfwolk, makc_ar Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk Техническая часть: Werewolfwolk
    • By Верная

      Дата выхода: 27 августа 2020 (1 эпизод), 3 сентября 2020 (2 эпизод), 10 сентября 2020 (3 эпизод)
      Описание: В центре внимания игры близнецы Элисон и Тайлер, которые отправились на Аляску, для того, чтобы разобраться в воспоминаниях о беспокойном детстве. История рассказывает о происшествии, повлиявшем на судьбу Тайлера и его мать.
      О переводе: В планах команды перевести эту игру, НО (!) есть один нюанс — техническая часть. Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы перевод увидел свет, но переводчик предполагает, а тех. часть располагает. 
      Мы будем сообщать о наших успехах в этом направлении.
       

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Добавил Clannad Side Stories.
    • Отличный план!
      Только всё равно иного(сильно реже), но будет проскальзывать, так как хоть и сильно поверхностно, но всё таки я знаю и японский)
    • Фу нах. Еще на пк выпустите и в системках напишите 3080gtx30708090 с 48,986 гб.
    • Как всегда, фанаты сделали лучше, чем многомиллионные компании.
    • Здорово. Я даже запах из детства почувствовал, как если бы вновь играл.
    • Цифровой сборник предложит ценителям игры FINAL FANTASY LEGEND, FINAL FANTASY LEGEND II и FINAL FANTASY LEGEND III со всеми «присущим им обаянием и чудесами, благодаря которым эти классические ролевые приключения нашли путь к сердцам людей три десятка лет назад». Во время презентации компании Square Enix на трансляции TGS 2020 Online был представлен трейлер коллекционного сборника классических игр COLLECTION of SaGa FINAL FANTASY LEGEND для консоли Nintendo Switch. Цифровой сборник предложит ценителям игры FINAL FANTASY LEGEND, FINAL FANTASY LEGEND II и FINAL FANTASY LEGEND III со всеми «присущим им обаянием и чудесами, благодаря которым эти классические ролевые приключения нашли путь к сердцам людей три десятка лет назад». Специально для премьеры на Nintendo Switch все игры сборника снабжены новыми возможностями и функциями, такими как увеличение скорости перемещения, режим отображения в стиле ретро и многие другие. Поклонники классических ролевых игр смогут начать поиски приключений, сражения с монстрами и изучение волшебных миров уже 15 декабря 2020 года, когда сборник COLLECTION of SaGa FINAL FANTASY LEGEND для Nintendo Switch поступит в продажу. Оформить предзаказ можно уже сейчас в сервисе Nintendo e-Shop.
    • Считаем дни до того, как Близы очухаются и потребуют удалить всё нафиг.
       
    • Например, в Call of Duty: Modern Warfare почти пропали падения частоты, которые на One X встречаются очень часто. А в Hitman 2 и Final Fantasy XV частота выросла до двух раз в зависимости от сцены. Сегодня мы писали о кратких впечатлениях журналистов от обратной совместимости на Xbox Series X, но у Digital Foundry, как обычно, вышел самый подробный разбор с точными данными. Стоит отметить, что даже DF получила доступ не ко всем играм, которые хотела, и тем не менее ряд протестированных проектов показали очень серьезное улучшение производительности. Стоит учесть, что Xbox Series X не способна увеличить производительность, если она была намеренно ограничена 30 кадрами в секунду самими разработчиками. То же касается разрешения — его увеличить нельзя. У Microsoft есть планы по обновлению старых игр за счет доступа к коду системы, но пока не понятно, продвинется ли эта идея дальше ее собственных игр вроде ремастера Gears of War, которому хотят поднять и разрешение, и частоту кадров. Почти все тесты проводились в играх с активным режимом производительности: то есть с пониженным разрешением и «плавающей» частотой кадров. В этих условиях Xbox Series X показал себя отлично. Например, в Call of Duty: Modern Warfare почти пропали падения частоты, которые на One X встречаются очень часто. А в Hitman 2 и Final Fantasy XV частота выросла до двух раз в зависимости от сцены. Hitman 2 — уникальная игра еще и в том плане, что в игре частота кадров разблокирована даже в полноценном 4K-режиме. В нем Series X тоже обходит One X почти вдвое большую часть времени. Из других игр были протестированы Sekiro, Monster Hunter World, No Man’s Sky и Dead or Alive 6 — все работают хорошо, хотя до стабильных 60 кадров в секунду консоль добирается не всегда. Но в любом случае это значительно лучше, чем было на Xbox One X. Единственной игрой с Xbox 360 в тесте стала GTA 4. На всех консолях она работает в 720p, и на Xbox Series X она наконец-то работает при стабильных 60 fps. Ранее на консолях это было невозможно. Еще одна особенность нового поколения — уникальная технология HDR, которая будет работать в большинстве «старых» игр. GTA 4 — одна из них, но ведущий отметил, что некоторые участки картинки были слишком яркими, и после репорта инженерам Microsoft они ее просто отключили. Полное видео:
    • Энтузиасты, разрабатывающие полноценный ремейк Warcraft 2 на движке Warcraft 3: Reforged, выпустили новый геймплейный трейлер с демонстрацией проделанной работы. Энтузиасты, разрабатывающие полноценный ремейк Warcraft 2 на движке Warcraft 3: Reforged, выпустили новый геймплейный трейлер с демонстрацией проделанной работы. Проект Chronicles of the Second War уже доступен для открытого тестирования, в нем доступны первые 4 миссии. Сообщается, что данный ремейк будет содержать осовремененный игровой процесс, доработанный сюжет, основанный на канонических знаниях из книг и прочих игр из серии Warcraft, знакомых поклонникам франшизы героев, полноценную одиночную кампанию, включающую в себя Tides of Darkness и Beyond the Dark Portal, а также обновленную озвучку и множество других улучшений.
    • Отмечается, что за два года игра претерпела изменения к лучшему. Окружение стало более детальным, улучшились освещение и модели персонажей. Кроме того, стал более компактным интерфейс. Журналисты обратили внимание на видеосравнение Cyberpunk 2077, которое обнародовал один из пользователей форумов Reddit.  Он продемонстрировал кадры из видео 2018 года и последнего японского ролика. Отмечается, что за два года игра претерпела изменения к лучшему. Окружение стало более детальным, улучшились освещение и модели персонажей. Кроме того, стал более компактным интерфейс. Напомним, что релиз Cyberpunk 2077 состоится 19 ноября.  
  • Recent Status Updates

    • Angry_Seal

      Никогда не встанут на колени,
      даже если заберут их в плен.
      Добрые, и смелые тюлени...
      — Ибо вовсе нет у них колен!
      · 4 replies
    • bobbykim  »  DragonZH

      hi, can i receive latest version unityex? (support unity 2020)
      i donated a small amount of rubles but idk how much need to receive latest vesion unityex.
      thx for reading it
       
      · 0 replies
    • DMBidlov

      Голосуйте за следующий возможный перевод от «Like a Dragon»: https://vk.com/wall-20486300_3035
      · 0 replies
    • ka-86  »  PeterRodgers

      Привет.
      А можно ли совместить машинный перевод Fallout 4 и английскую озвучку как в фильмах 90-х? В треллере классно получилось,  английская речь и перевод. Хотя кто как привык и может кому то будет наоборот неудобно.
      Спасибо.
      · 0 replies
    • 0wn3df1x

      P.S. Я как-то сетовал на то, что в игре проблемы со шрифтами, но шрифты - меньшая из проблем. Перевод просто адский, явно сделанный вслепую, а затем вслепую озвученный, а затем непротестированный. Иногда просто такая шизофазия в диалогах происходит, что еше больше придает вторичности проекту.
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×