Jump to content
Zone of Games Forum
cricon

Final Fantasy XII: The Zodiac Age

SerGEAnt

Перевод продолжается, но вы всегда можете скачать актуальную рабочую версию (второй закрепленный пост).

Аккуратнее, в нем могут присутствовать критические ошибки.

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

8 минут назад, GoshaDi сказал:

поднявшихся так высоко -эти Глифы

В том и смысл, что ПРОЙДЕННЫХ вершин. Предыдущие выборы — ключ.

ОТДЕЛЬНОЕ спасибо за пропущенный мной закат! Здесь есть это противопоставление.

@cricon Запишите в благодарности коллегу @GoshaDi 

Share this post


Link to post
Posted (edited)

@Flobrtr  на самом деле я не к тому это перевел, (язык там — конечно мама не горюй) , а к тому — что не обязательно гнаться за стихотворной формой (была ли она в оригинале -в том что японский?), а как пример мягкой и внятной подачи без насилования мозга архаизмами..

Edited by GoshaDi

Share this post


Link to post
1 минуту назад, GoshaDi сказал:

насилования мозга архаизмами

Хе-хе… Э-хе-хе-хе….

If thou seekest I, thine desires shall be requited not.

Ежели ты ищеши мене, твоим страстям воздадено не будет.

Присцилла Полукровка. Новый уровень френдзоны :)

Да, здесь написано “ищеши” — так, как это писалось в XVI веке.

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

“ищеши”

и в сотый раз повторюсь — право ваше ).

Share this post


Link to post
9 минут назад, GoshaDi сказал:

е обязательно гнаться за стихотворной формой

Вообще, я больше всего опасался, чтобы у нас не получилось “одноголосой озвучки”.

То есть парни со Старого Аркадеса базарят по-пацански, Бессмертных словеса рифмованно длинны, а большинство людей говорят коротко и просто. Короткими предложениями, иногда “с хвостиком”.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Вообще, я больше всего опасался, чтобы у нас не получилось “одноголосой озвучки”.

То есть парни со Старого Аркадеса базарят по-пацански, Бессмертных словеса рифмованно длинны, а большинство людей говорят коротко и просто. Короткими предложениями, иногда “с хвостиком”.

так и должно быть наверное… не знаю. в создании диалогов в играх, и переводе их, ни когда не принимал участия. несколько лет пишу книгу (в огромных кавычках), но ввиду того что графоманство отрицаю — то и каждое предложение переписываю по нескольку раз. а на счет вышесказанного... вот к примеру сталкер — игра, либо метро. мозгами понимаю что вся босота, урки, ну и весь собственно уголовно-пацанский социум который там представлен — по идее общаться без чики-брики не может, а играть в это не могу — воротит. думается мне что все диалоги могли быть иными там. просто нужно было поработать над ними.

13 минут назад, Flobrtr сказал:

Бессмертных словеса рифмованно длинны

стих же разный бывает). порою — белый.

Share this post


Link to post

Товарищи, этот разговор уже вёлся на 101 странице и вроде решили переводить bazaar как рынок, но он по-прежнему базар везде… Давайте окончательно решим этот вопрос.

Share this post


Link to post

@Pavel Khezin Тут нужно сразу по всем подобным “словечкам”, чтобы уже не возвращаться...

Share this post


Link to post

@Mavrodius Ооо… Я не в курсе про все ;) тут уж вы с @Flobrtr  выпишите все. Было бы хорошо создать глоссарий, у меня такие для Persona 4 и 5. Это ребята сами делали что бы не путаться. 

Share this post


Link to post
45 минут назад, Pavel Khezin сказал:

Было бы хорошо создать глоссарий

ВЕСЬ перевод есть в табличке Excel, по которому ЛЮБОЕ слово ищется CTRL+F И заменяется на нужное.

СЛАВА ГЛАВНОМУ!!!

Share this post


Link to post

@Flobrtr да они и через “фильтр” прекрасно ищутся, а глосарий нужен был бы (да не очень на самом деле) что бы все писали одинаково ;)

Share this post


Link to post

@Pavel Khezin Да, согласен, нужен глоссарий по “проблемным” терминам.

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Я бы создал глоссарий, но не могу найти как добавить сразу несколько слов за раз, а по одной штуке добавлять это здравствуйте.

В 08.07.2020 в 00:47, Flobrtr сказал:

Запишите в благодарности коллегу @GoshaDi

Добавил, спасибо за помощь! ;)

В 07.07.2020 в 23:17, Flobrtr сказал:

Мы переводим, конечно же, с АМЕРИКАНСКОЙ локализации

Хочу обратить внимание на эти слова. Не пытайтесь переводить имена собственные, искать их происхождение или словообразование. Это все равно, что переводить или искать как образовались имена Николай, Наталья, Анна и тд.

Если в игре оружие названа Макара или Кумбха, то пусть такой и останется, думаю в этом и заключается одна из особенностей этой части Final Fantasy. Если бы у разработчиков была идея назвать оружие знаками зодиака (козерог, телец, стрелец и тд.), то так бы и было.

Все эти названия конечно спорные и кто-то может напомнить переводчикам о адаптации перевода и легкость чтения для игроков, с этим конечно нельзя согласиться, но сейчас самое главное перевести то, как это есть в англ версии.

Например есть другие названия которые я бы тоже поменял, например Рабанастр = Рабанастра, а персонажа Балтьер переименовал бы обратно в Балфир, просто потому, что это проще выговаривать. Все это не раз тут предлагалось, но пока это никто не трогает просто потому, что кроме этого ещё много всего.

Например, чтобы были переведены на русском все эти сюжетные тексты (особенно в начале игры), например:

IJHWF.png

Нужно сделать все их скриншоты. Можно найти любое прохождение игры в YouTube по запросу Final Fantasy XII The Zodiac Age Walkthrough и сделать эти скриншоты прямо с ролика.

Тут наверняка многие знают эти тексты, это текстура (картинка) которую надо перерисовать. В отличии от текста диалогов или интерфейса, которые мы можем исправить или отредактировать когда захотим и вставить опять, тут всякий раз надо будет редактировать текстуру, поэтому с этими текстами нужно делать следующим образом:

  1. Сделать скриншоты всех этих текстов, как это сделано выше
  2. Переписать этот текст и добавить на ноту согласно их порядку
  3. Перевести на русский
  4. ВАЖНО: поскольку это текстура и она разбита на куски, 1 предложение = 1 текстура, переводить текст нужно согласно количеству строк (на скриншоте их 7), значит в переводе их тоже должно быть 7, кроме того текстура имеет ширину (точно не помню какую) и если в переводе предложение получится длиннее мы не можем выходить за рамки самой текстуры.
  5. Найти все эти предложения в текстурах и перерисовать
  6. Упаковать все обратно

Постепенно мы приближаемся именно к переводам текстур, где увы у нас нет вольности и нужно применить все свои таланты, из-за вот таких ограничений, это печально, но интересно!

Тоже самое касается различных слов в интерфейсе. Например Queue = Очередь, когда в игре готовится какое-то заклинание или действие. Нам или прийдётся уменьшать буквы или сокращать слова, потому что это Queue маленькая текстурка, это касается Action или PARRY и все остальное.

Edited by cricon
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
1 час назад, cricon сказал:

ВАЖНО: поскольку это текстура и она разбита на куски, 1 предложение = 1 текстура, переводить текст нужно согласно количеству строк (на скриншоте их 7), значит в переводе их тоже должно быть 7, кроме того текстура имеет ширину (точно не помню какую) и если в переводе предложение получится длиннее мы не можем выходить за рамки самой текстуры.

Ликбеза ради: а почему? Ведь всё равно потом будет пункт 5 про перерисовать. Так какая разница сколько в оригинале строчек или букв?

Share this post


Link to post
Posted (edited)

@Zzzmey  На примере скриншота выше.

В Photoshop у нас есть 7 текстур, каждая текстура это 1 строка с разрешением 1024х64. По идее мы можем выйти за рамки текста, но не за рамки ширины само текстуры. Конечно можно в одной текстуре написать 2 строки, но шрифт будет очень маленький и не красивый, поэтому придётся проявить краткость.

Перевод этих строк есть в переводе сценария, после того как мы все перепечатаем с графики в текстовый вид мы сведём его, а после отредактируем так чтобы это все влезло в эти 7 текстур и будет всё красиво.

Можно конечно всё распаковать и найти их поиском, но я не знаю в каком порядке они идут по тексту, тем более их озвучивает голос за кадром и будет странно если он будет говорить одно, а мы все напутали и выведем другое.

Прописать больше текстур увы нельзя, кроме того ffgriever намекнул, что не все текстуры удастся распаковать, а какие именно нельзя он не помнит (возможно что-то по интерфейсу) и что впереди будут ещё какие-то подводные камни, но про что именно он говорил я не понял, да это не важно, как-нибудь выкрутимся.

IJH2u.png

В общем FF12 вся замороченая, но в принципе не на много больше чем любая другая игра. Вот когда пираты переводили на консоли лет 20-25 назад, там действительно было над чем подумать, особенно когда нужно укладываться в кол-во символов, да они и сейчас есть такие игры, у нас хотя бы с этим попроще.

Edited by cricon
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Nerokotn0

      Дата выпуска: 26 сентября 2019 г.
      Художник: Toridamono
      Руководитель разработки: Shinichi Abiko
      Композиторы: Daisuke Achiwa; Shinichiro Nakamura; Kosuke Mizukami; Asami Mitake; Hayato Asano
      Серия: Atelier
      Платформы: Nintendo Switch, PlayStation 4, Windows

       
      В общем и целом, да, мы взялись за перевод этой игры. На данный момент переведен пролог и перерисована большая часть системных текстур.
      Следить за переводом, а так же поддержать его вы можете в нашей группе https://vk.com/faceoff2
      Будем вам рады.
    • By Sn@ke
      Ys Eternal
      Русификатор (текст)
      ——————————————————————————————————
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!hsRnQbxC!Aw1tbGW3eJC5Lxyna0rmxeVhD0ROz4g-BK5PHJFofNQ для Steam-версии игры через эулятор, это единственное решение я увидел, где можно запускать переведённый текст в экзешнике. Ачивки не будут работать, наверное, т.к. заменяется экзешник. 
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!okRGFLBQ!dR1Do87W9Pi7B8Q2EFqGMbtiXeoLe3cC62dgKoYOvQI для Steam-версии, где будут работать ачивки, но не будет перевода из экзешника, а это пару соток строк.


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×