Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Перевод продолжается и находится в стадии бета тестирования.

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

22 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Это едва ли улучшает ситуацию.

Любители индуистской астрологии его так называют. Что поделать.

Кроме того, как Вы понимаете, оружие напрямую связано с именами 12 персонажей-Эсперов, включая пресловутого Exdeath. Поэтому-то он стал Судьёй-Салом, тоже индийским деревцем. Страница 13 бестиария. Он — Тула.

Для создания новой отсебятины взамен амерской нужно СЛИШКОМ много переделать. Не уверен, что стоит пытаться всего лишь из-за “неблагозвучия”.

Уж не говоря о том, что это грубое вмешательство в игру.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
20 минут назад, Flobrtr сказал:

Для создания новой отсебятины взамен амерской нужно СЛИШКОМ много переделать. Не уверен, что стоит пытаться всего лишь из-за “неблагозвучия”.

Не настолько много. Парижан, 12 штук оружия, опционально — локации в кристалле. Всё. 
Стоит. Локализация должна читаться легко и не резать слух. Оставлять что-то только из боязни отойти от американской версии — то же самое, что переводить каждую фразу дословно.

Share this post


Link to post
5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Всё. 

Позабыли о Krjn, Mistmare, Balthier и тысяче других незамеченных мелочей, кои выявляются при тщательном сличении разных версий, кое не было проведено.

5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Локализация должна читаться легко и не резать слух

Почему?  Кому-то что-то режет — мне нет. Называется “вкусовщина”. Предпочитаю Вришчику Саггитариусу.

 

7 минут назад, Silversnake14 сказал:

Оставлять что-то только из боязни отойти от американской версии — то же самое, что переводить каждую фразу дословно

В корне разные вещи. В английском “проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа” — норма. В русском -ересь. В русском есть “свой”, в английском — нет. В бестиарии есть обороты типа Being a creature . “Существо — творение” — ЕРЕСЬ. Не меньшая, чем “будучи существом”, ибо в таком случае вовсе нет сказуемого-глагола.

19 минут назад, Silversnake14 сказал:

Локализация должна читаться легко и не резать слух. Оставлять что-то только из боязни отойти от американской версии — то же самое, что переводить каждую фразу дословно.

Я вообще не могу понять — какого ХЕРА переводчики всегда считают себя умнее разработчиков и решают “улучшить” текст игры? В нашем случае у нас есть две версии, и можно решить, что уместнее из них, разумеется. ПРИ ДОЛЖНОМ ЗНАНИИ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА. Имелся курьёз с Майатом.

Share this post


Link to post
57 минут назад, Flobrtr сказал:

Саггитариусу

Стрельцу.
 

58 минут назад, Flobrtr сказал:

решают “улучшить” текст игры?

Опять же, потому что то, что звучит хорошо в одном языке, плохо звучит в другом, плюс куча других нюансов. И переводчик, который ни разу не “решал” — ещё учится в школе.
 

59 минут назад, Flobrtr сказал:

кое не было проведен

Я неоднократно указывал на разные мелочи, но их решено было отложить на неопределённый срок.
 

1 час назад, Flobrtr сказал:

Называется “вкусовщина”

Не путайте вкусовщину с нормами русского языка. Напр., фраза все закричали “ау” и я тоже эти самые нормы нарушает. Хотя кто-то этого нарушения даже не слышит.

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Стрельцу.

Иван Кузнецов вместо Джона Смита? Ну-ну.

3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

который ни разу не “решал” — ещё учится в школе

Это тот, кто сравнил “перевод” и оригинал и увидел, какой ХЕРНИ наворотили переводчики. Например, Кржн вместо Каролины.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Иван Кузнецов вместо Джона Смита? Ну-ну.

Действительно. С какого перепугу “водолей”, когда он “аквариус”?

3 минуты назад, Flobrtr сказал:

вместо Каролины

А почему “Каролины”? “Кэролайн” же!

 

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

аквариус

 Если латинский антураж — конечно, он. Если не принципиально, то водолей.

В игре индийский антураж. Вришчика.

3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

аквариус

Поэтому-то Адептус Механикус, а не Посвящённые механики какие-нибудь.

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

В игре индийский антураж

Притянуто за уши.
 

4 минуты назад, Flobrtr сказал:

Поэтому-то Адептус Механикус


А ещё “Дедал”, а не “Даэдалус”.

Share this post


Link to post
11 минут назад, Silversnake14 сказал:

Притянуто за уши.

Никаких ушей. Бхужерба у нас.

11 минут назад, Silversnake14 сказал:

А ещё “Дедал”, а не “Даэдалус”.

А того пидораса, что это сделал, надо посадить на кол, вслед за автором “Гора” вместо Хоруса.

11 минут назад, Silversnake14 сказал:

Притянуто за уши.

Но вообще, можно и наших названий в принципе придерживаться. Эсперы-то с Бхужербой не связаны. Но тогда, как уже говорил, надо переименовывать эсперов и оружие ОДНОВРЕМЕННО. Посильно в общем-то.

А вот парияна останется. Бхужербизм-с

9 минут назад, Flobrtr сказал:

надо переименовывать

И это, конечно, должен решить Главный. Будет у нас Скорпион. Можно, кстати, посеянную Final Fantasy 12 вернуть в название оружия.

20 минут назад, Silversnake14 сказал:

Кэролайн” же!

ТРАНСЛИТ. Нахрена, если есть перевод?

Edited by Flobrtr
Поправил опечатку

Share this post


Link to post
4 минуты назад, Flobrtr сказал:

Никаких ушей

Длиннющие уши.
 

15 минут назад, Flobrtr сказал:

А вот парияна останется

Тоже дичь, как по мне. Как я говорил ранее, можно взять какой-нибудь чешский\польский.

Share this post


Link to post
8 минут назад, Silversnake14 сказал:

чешский\польский.

Бхужерба — индийский антураж. Чешский/польский — дичь как раз.

11 минут назад, Silversnake14 сказал:

чешский\польский.

На эту тему — Йиндржих имя ГГ, а не Генри(х).

Share this post


Link to post
39 минут назад, Flobrtr сказал:

Бхужерба — индийский антураж

Ещё раз: притянуто за уши. Индийского там раз-два и обчёлся.
 

1 час назад, Flobrtr сказал:

если есть перевод?

Вы не замечаете, что противоречите себе же?

Share this post


Link to post

Все равно, пока вариантов получше нет, надо оставлять всяких Париджан", что спорить если не предлагать альтернативных достойных вариантов... 

Share this post


Link to post
8 часов назад, Silversnake14 сказал:

Вы не замечаете, что противоречите себе же?

Тут такой расклад.

Бхужерба — на первый взгляд, индийский антураж. А на второй там не так много индийского. Ведь городом управляет не какой-нибудь раджа, а вполне европейский маркиз.

Транслит нужен для того, к чему нет перевода или он не нужен. Эти словечки отражают местный индийский колорит, ибо взяты из санскрита. Поэтому-то транслит, в отличие от Каролины. Но если взять пункт выше, то что мы теряем, отказываясь от них? Мы теряем этот колорит, вот что. Можно пытаться перевести, конечно.

4 часа назад, KamiAl сказал:

альтернативных достойных вариантов... 

И вот это — пожалуй, самая важная причина сохранения транслита. Bhadra — по идее, брат. А на самом деле — уважительное обращение, вроде “сэр”. Madhu  — вообще-то мёд, но мы знаем, что речь о вине. Пресловутые parijanah — проводники, и одновременно это госслужащие, а не просто люди, знающие город. В этом плане лучше всего — “гиды”, заёмное официальное словцо.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Flobrtr сказал:

Madhu

Может медовуху сделать?

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By demortius
      The Legend of Heroes: Trails in the Sky the 3rd

      Жанр: JRPG / Ролевые Игры Платформы: PC PSP PSV PS3 Разработчик: Nihon Falcom Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 3 мая 2017 релиз на западе (PC) Официальная группа команды переводчиков “Trails” https://vk.com/trailsintheskysc
      Мы противники кускового доступа перевода, поэтому перевод по главам будет доступен только донатерам в виде альфа и бета-версий, чтобы люди, потратившие свои кровные на поддержку проекта, могли понять, на что идут их деньги. Релизная версия русификатора будет распространяться бесплатно. Поддержка только по желанию! Если возникли какие-то вопросы — пишите в личку.
      По результатам голосования в группе VK русификатор будет работать только после установки японской озвучки. Вначале устанавливается озвучка, потом русификатор и никак иначе. Возможно, после релиза мы сделаем вторую версию русика, который можно будет установить без озвучки. Но ничего не гарантируем  и не обещаем.


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×