Jump to content
Zone of Games Forum
mercury32244

Final Fantasy XII: The Zodiac Age

Recommended Posts

3 часа назад, Airat_2015 сказал:

я не говорил что плохая! я имел в виду что ты взялся за это это уже уважуха!!!

Я случайно не тебе адресовал не то сообщение, сори)

  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post

Ну что ж, треть пути пройдена! А для такого объёма, прогресс довольно значительный!

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

А в чем разница между переводом сюжета и другими диалогами и записями? Переводили те же люди, стиль тот же, события те же, мир тот же о_О

Сложный — английский классиков и специализированная литература. А тут самый обычный текст без изысков. Некоторые “Исследовательские записи” из журнала на порядок сложнее закручены. И передать их труднее. Потому что это кусок текста без начала и конца. А игровые события понятны, лаконичны и идут одно из другого, прослеживается нить.

Так что не нужно драматизировать ;)

  • Upvote 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post

Ruxты не прав в каждом слове. Вот если сейчас, переведёшь — это “To the undying the final path belongs, pure brilliance unseen in distances traversed, untainted by glyph and color.”  — я изменю своё мнение, возможно…

PS Ненавижу умников, которые даже не знают, что говорят…

Edited by mercury32244

Share this post


Link to post

Есть те, кто уже прошёл игру на английском?

Share this post


Link to post

А в чём проблема? Это обычный текст. Тебя сбила с толку трактовка? Так это древний текст в поэтическом слоге. Если сможешь перевести его как обычное повествование, сможешь обратить во что-то вроде стихотворной формы. И такие записи не говорят о сложности перевода в целом, передать послание и слог в стихах / поэмах / песнях всегда тяжело.

У меня получилось что-то вроде это:

“Последняя тропа ведет к Бессмертному, 
Сокрытая ранее цветами и печатями, 
Теперь она сияет ярко.”

Надпись на скрижале перед боссом. Точнее, ее вторая половина.

Перевод занял ~7-10 минут. Бóльшая часть времени ушла именно на формулировку, а не на сам перевод.

 

P.S. Можно было обойтись и без оскорблений. Я прекрасно видел и текст событий, и эту фразу.

Edited by Rux
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Начиная с первой строки перевод неверный…
Оскорблений никаких нет, просто когда не знаешь, да ещё и неверно переводишь, лучше не говорить о том, что тут всё легко и просто...

Я это к тому, что для перевода текст ОЧЕНЬ сложный. Локализация на английский отличная, а перевод сложнейший из всего, что я переводил. А перевёл игр уже не мало, есть из чего судить.
Ладно, прекращаем ОФФТОП.

  • Upvote 2
  • Downvote 3

Share this post


Link to post

Нет, твой вариант как раз неверен)

Особенно, если прочитать первые строки этой скрижали. Которые говорят:

“Ты, тот кто достиг вершины, не смотря на все тернии. Продолжай свой путь”

Перевести “красиво” не смогу, т.к. нету под рукой оригнала и контекста.

Undying — какие бессмертные? Это ИМЯ босса. Из скрижалей мы явно это узнаем, а также что за “путь” и башня.

pure brilliance — великолепие вращается? なんじ これ?И это “правильный” перевод?

distances traversed — “в дали”? Серьезно? С каких пор “пройденное расстояние” = “даль”? И если уж на то пошло “вдали” пишется слитно. Но тогда теряется смысл перевода след. строки...

не запятнана глифами и цветами — кто/что? Даль запятнана "глифами”? Правда?

 

И плевать на всё, что мы делали в башне до этого? Главное, что тропа принадлежит бессмертным? xD Как же мы по ней пройдем, если смертны? Для кого тогда были эти записи? 

Лучше уж я буду переводить “неправильно”, и в каких-то местах меня подкорректирует знающий человек (в оборотах там, устойчивых выражениях, может синонимах), чем я буду генерировать набор случайных фраз...

Edited by Rux
  • Upvote 3

Share this post


Link to post

Там всё не подаётся прямо, как это делаешь ты. Поэтому я с тобой не согласен. Ну вообще никак не могу это принять…
Но, почему ты забываешь? Вот почему ты забываешь, а? Никогда не забывай, что ты в праве сделать свой перевод игры, так как ты считаешь правильным. Авторство — такая вещь, которую никто не запретит.

Ты потратил уже минут 20 на обсуждение одной строки. Там их вместе с двойниками около 150к. Естественно на ноте далеко не весь текст.

Но я буду только рад увидеть русификатор от других людей. Мне например нравится при просмотре сериала какого-нить выбирать от какой студии будет озвучка. Так что дерзай! Но лично я с твоим прямым а во второй и третьей строке “отсебятным” переводом вообще не согласен. 
Но, удачи в своей версии перевода этой игры.

  • Upvote 2
  • Downvote 2

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Rux сказал:

Там всё подаётся прямо. Я уже написал, где ты ошибся. Я просто намекну еще раз, может ты будешь считать что и ты отсебятину пишешь? The Undying — артикль, Карл, артикль. Он указывает на имя собственное, я перевел его как “Бессмертный”, потому что в оригинале он 不滅なるもの — Immortal One / Man. А бессмертные — immortals. Да, я не с базы взял это имя. Оно есть в японской локализации в этой самой строке в том же самом виде, что и в английской. Оно в таком же виде во всех других локализациях. Так кто отсебятину пишет? 7 команд профессиональных переводчиков? Или может проблема где-то в другом месте...

И так далее по тексту. Чуть ли не в каждом слове. Почему подается прямо? Ну… ты почитай все скрижали в контексте, а не строки на ноте. Глядишь и появитеся представление о происходящем.

Вторая и третья строки отсебятина? Может я просто переставил их местами, чтобы это походило на русский язык, адаптировав под источник записи? Я могу тебе дословно перевести о чем речь: “последний путь принадлежит андайнингу, яркий свет был невиден пока дистанцию пересекал, незапятнаныйаяое глифом и цветом”. Так звучит лучше? Ну, в принципе почти так перевел ты. Хотя даже гугл может сделать красивее что с английского, что с японского.

 

Сколько дупликатов — не важно. Перевести нужно ~45,000 строк. Из которых многие состоят из пары слов, а также тут тоже есть дубликаты… ну, дубликаты для русского языка. Сроки по типу Word, the Word, The Word там разные, а на русском одно и то же. И если для адекватного перевода нужно нужно каждую строку обсудить по 20 минут, то пусть так и будет. Зато перевод будет качественный, а не набор слов, не отражающий суть происходящего в игре. Для этого и придуман на ноте чат и комментарии, а также варианты перевода. Чтобы прийти к консенсусу, а не выдавать строки по типу “я так решил, так и будет. Не правильно? Ну, блин, я уже переводил с этим вариантом, и мне лень переделывать”.

Говорить “Можешь сделать лучше? — Делай. А мне не мешай клепать свое” — не дело. Это не решение, а отговорка и побег от порблемы. Ты можешь хоть 1,000 экспериментов провести, или один с тысячей итераций, если ты это делаешь не так, не меняя ничего и не улучшая, то толку от количества нет. 

Я тебе говорил, что мне всё равно, как ты исказишь перевод и испортишь, когда мы обсуждали названия и имена, которые ты “переводишь” по принципу “Я так услышал в английской озвучке, плевать, если неправильно услышал”, я не буду в него играть, мне хватает японского и английского. Также, я не претендую на авторство. Я лишь за адекватный и качественный перевод. Когда, например, обсуждали строки с MoonBean конструктивно, пусть и по полчаса, но не слали друг друга, даже если один не прав явно. Поэтому я выдам свою версию,  и моя совесть будет чиста, перед игроками и ждунами: “Я сделал, что мог, вините в том, что вы не понимаете происходящего, во-он того человека”.

За время обдумывания и написания этого текста, можно было ну как минимум три странички перевести на той же ноте, вот где будет прок. 
А реплики в попытке что-то изменить, не понимая смысла равноправной работы игнорирования тенденций, тут пишет каждый. 
Ты здесь недавно, и видно не заметил одну особенность: я поступаю правильно!
Что именно я делаю, чтобы поступать правильно и устремлённо?????
Да всё просто, я никогда в чужих переводах не высказываю мнение, даже если что-то мне не нравится.
Чем же я тогда занимаюсь???
Да и тут всё просто и понятно! — Я перевожу свои проекты и работаю над ними так, чтобы это нравилось играющим. А что было бы, если б я писал петиции, которые по сути никому не нужны?
Правильно… Тогда за эти пару лет я выпустил бы не десяток переводов, а всего один, и то может ещё бы и не выпустил.
 

Работать работать и ещё раз работать — вот что нужно делать, чтобы не показаться малопродуктивным человеком.

  • Upvote 3
  • Downvote 6

Share this post


Link to post

 

1 час назад, mercury32244 сказал:

За время обдумывания и написания этого текста, можно было ну как минимум три странички перевести на той же ноте, вот где будет прок. 

Может я и ошибаюсь, но судя по скорости прогресса перевода и твоим высказываниям, кто-то пренебрегает базовыми правилами перевода игр сформулированными местным сообществом:

1. Не переводите вслепую.

Садитесь переводить только после прохождения игры или непосредственно во время (Допустимо смотреть Let’s play по игре).

2. Не бойтесь пользоваться словарями.

Значительную часть устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и синонимов можно найти в словарях: Мультиран и Urban dictionary

3. Не спешите и всегда перечитывайте переведённый вами фрагмент после написания.

Спешка и леность могут серьёзно отразиться на качестве перевода. Поспешив единожды, вы замедляете работу редактора. Замедляя работу редактора - вы замедляете перевод.

 

Когда мне дали перевести три странички диалогов, что бы проверить уровень моих навыков, я потратил на них пять дней, причём на первую треть текста я потратил четыре дня и день на остальное. За “остальное” меня подвергли разгромной критике и крайне положительно отозвались за ту часть работы, в которую я вложил время и (не побоюсь этого слова) душу.

Надеюсь мораль этой поучительной истории объяснять не надо. 

  • Upvote 2

Share this post


Link to post

прекрасно, ждем, надеемся верим ;)

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By FoxyLittleThing
      Fox Hime



      Жанр: Визуальная новелла
      Платформы: PC
      Разработчик: AsicxArt
      Издатель: SakuraGame
      Дата выхода: 03.11.2017
       
       
       
      Перевод вышел в Steam официально. На остальных платформах выйдет, но сроки не определены.
       
      Fox Hime Zero

      Жанр: Визуальная новелла
      Платформы: PC
      Разработчик: AsicxArt
      Издатель: SakuraGame
      Дата выхода: 23.05.2018
       
       
       
      Есть связь с издателем и разработчиками.
      Издатель дал текст для перевода. В .xlsx формате.
      Переводчики получат ключи к играм издателя SakuraGame.
    • By mercury32244

      ДАТА ВЫХОДА: 25 сен. 2018
      РАЗРАБОТЧИК: SEGA
      ИЗДАТЕЛЬ: SEGA
       
       
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/74639
      Прогресс перевода:
      Редактура текста: 35%
       
      Поддержка проекта: 
      DonationAlerts 
      https://www.donationalerts.com/r/mercury32244 
      Сбербанк: 
      4276 8600 2771 8200 
      Яндекс деньги: 
      https://money.yandex.ru/to/410013340087995 
      WebMoney: 
      WMR - R717640818630
      Все донатеры в знак благодарности получат возможность пройти игру первыми.


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×