Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 минут назад, GoshaDi сказал:

поднявшихся так высоко -эти Глифы

В том и смысл, что ПРОЙДЕННЫХ вершин. Предыдущие выборы — ключ.

ОТДЕЛЬНОЕ спасибо за пропущенный мной закат! Здесь есть это противопоставление.

@cricon Запишите в благодарности коллегу @GoshaDi 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr  на самом деле я не к тому это перевел, (язык там — конечно мама не горюй) , а к тому — что не обязательно гнаться за стихотворной формой (была ли она в оригинале -в том что японский?), а как пример мягкой и внятной подачи без насилования мозга архаизмами..

Изменено пользователем GoshaDi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, GoshaDi сказал:

насилования мозга архаизмами

Хе-хе… Э-хе-хе-хе….

If thou seekest I, thine desires shall be requited not.

Ежели ты ищеши мене, твоим страстям воздадено не будет.

Присцилла Полукровка. Новый уровень френдзоны :)

Да, здесь написано “ищеши” — так, как это писалось в XVI веке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

“ищеши”

и в сотый раз повторюсь — право ваше ).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, GoshaDi сказал:

е обязательно гнаться за стихотворной формой

Вообще, я больше всего опасался, чтобы у нас не получилось “одноголосой озвучки”.

То есть парни со Старого Аркадеса базарят по-пацански, Бессмертных словеса рифмованно длинны, а большинство людей говорят коротко и просто. Короткими предложениями, иногда “с хвостиком”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Вообще, я больше всего опасался, чтобы у нас не получилось “одноголосой озвучки”.

То есть парни со Старого Аркадеса базарят по-пацански, Бессмертных словеса рифмованно длинны, а большинство людей говорят коротко и просто. Короткими предложениями, иногда “с хвостиком”.

так и должно быть наверное… не знаю. в создании диалогов в играх, и переводе их, ни когда не принимал участия. несколько лет пишу книгу (в огромных кавычках), но ввиду того что графоманство отрицаю — то и каждое предложение переписываю по нескольку раз. а на счет вышесказанного... вот к примеру сталкер — игра, либо метро. мозгами понимаю что вся босота, урки, ну и весь собственно уголовно-пацанский социум который там представлен — по идее общаться без чики-брики не может, а играть в это не могу — воротит. думается мне что все диалоги могли быть иными там. просто нужно было поработать над ними.

13 минут назад, Flobrtr сказал:

Бессмертных словеса рифмованно длинны

стих же разный бывает). порою — белый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи, этот разговор уже вёлся на 101 странице и вроде решили переводить bazaar как рынок, но он по-прежнему базар везде… Давайте окончательно решим этот вопрос.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Pavel Khezin Тут нужно сразу по всем подобным “словечкам”, чтобы уже не возвращаться...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mavrodius Ооо… Я не в курсе про все ;) тут уж вы с @Flobrtr  выпишите все. Было бы хорошо создать глоссарий, у меня такие для Persona 4 и 5. Это ребята сами делали что бы не путаться. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Pavel Khezin сказал:

Было бы хорошо создать глоссарий

ВЕСЬ перевод есть в табличке Excel, по которому ЛЮБОЕ слово ищется CTRL+F И заменяется на нужное.

СЛАВА ГЛАВНОМУ!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr да они и через “фильтр” прекрасно ищутся, а глосарий нужен был бы (да не очень на самом деле) что бы все писали одинаково ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Pavel Khezin Да, согласен, нужен глоссарий по “проблемным” терминам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Я бы создал глоссарий, но не могу найти как добавить сразу несколько слов за раз, а по одной штуке добавлять это здравствуйте.

В 08.07.2020 в 00:47, Flobrtr сказал:

Запишите в благодарности коллегу @GoshaDi

Добавил, спасибо за помощь! ;)

В 07.07.2020 в 23:17, Flobrtr сказал:

Мы переводим, конечно же, с АМЕРИКАНСКОЙ локализации

Хочу обратить внимание на эти слова. Не пытайтесь переводить имена собственные, искать их происхождение или словообразование. Это все равно, что переводить или искать как образовались имена Николай, Наталья, Анна и тд.

Если в игре оружие названа Макара или Кумбха, то пусть такой и останется, думаю в этом и заключается одна из особенностей этой части Final Fantasy. Если бы у разработчиков была идея назвать оружие знаками зодиака (козерог, телец, стрелец и тд.), то так бы и было.

Все эти названия конечно спорные и кто-то может напомнить переводчикам о адаптации перевода и легкость чтения для игроков, с этим конечно нельзя согласиться, но сейчас самое главное перевести то, как это есть в англ версии.

Например есть другие названия которые я бы тоже поменял, например Рабанастр = Рабанастра, а персонажа Балтьер переименовал бы обратно в Балфир, просто потому, что это проще выговаривать. Все это не раз тут предлагалось, но пока это никто не трогает просто потому, что кроме этого ещё много всего.

Например, чтобы были переведены на русском все эти сюжетные тексты (особенно в начале игры), например:

IJHWF.png

Нужно сделать все их скриншоты. Можно найти любое прохождение игры в YouTube по запросу Final Fantasy XII The Zodiac Age Walkthrough и сделать эти скриншоты прямо с ролика.

Тут наверняка многие знают эти тексты, это текстура (картинка) которую надо перерисовать. В отличии от текста диалогов или интерфейса, которые мы можем исправить или отредактировать когда захотим и вставить опять, тут всякий раз надо будет редактировать текстуру, поэтому с этими текстами нужно делать следующим образом:

  1. Сделать скриншоты всех этих текстов, как это сделано выше
  2. Переписать этот текст и добавить на ноту согласно их порядку
  3. Перевести на русский
  4. ВАЖНО: поскольку это текстура и она разбита на куски, 1 предложение = 1 текстура, переводить текст нужно согласно количеству строк (на скриншоте их 7), значит в переводе их тоже должно быть 7, кроме того текстура имеет ширину (точно не помню какую) и если в переводе предложение получится длиннее мы не можем выходить за рамки самой текстуры.
  5. Найти все эти предложения в текстурах и перерисовать
  6. Упаковать все обратно

Постепенно мы приближаемся именно к переводам текстур, где увы у нас нет вольности и нужно применить все свои таланты, из-за вот таких ограничений, это печально, но интересно!

Тоже самое касается различных слов в интерфейсе. Например Queue = Очередь, когда в игре готовится какое-то заклинание или действие. Нам или прийдётся уменьшать буквы или сокращать слова, потому что это Queue маленькая текстурка, это касается Action или PARRY и все остальное.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, cricon сказал:

ВАЖНО: поскольку это текстура и она разбита на куски, 1 предложение = 1 текстура, переводить текст нужно согласно количеству строк (на скриншоте их 7), значит в переводе их тоже должно быть 7, кроме того текстура имеет ширину (точно не помню какую) и если в переводе предложение получится длиннее мы не можем выходить за рамки самой текстуры.

Ликбеза ради: а почему? Ведь всё равно потом будет пункт 5 про перерисовать. Так какая разница сколько в оригинале строчек или букв?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

@Zzzmey  На примере скриншота выше.

В Photoshop у нас есть 7 текстур, каждая текстура это 1 строка с разрешением 1024х64. По идее мы можем выйти за рамки текста, но не за рамки ширины само текстуры. Конечно можно в одной текстуре написать 2 строки, но шрифт будет очень маленький и не красивый, поэтому придётся проявить краткость.

Перевод этих строк есть в переводе сценария, после того как мы все перепечатаем с графики в текстовый вид мы сведём его, а после отредактируем так чтобы это все влезло в эти 7 текстур и будет всё красиво.

Можно конечно всё распаковать и найти их поиском, но я не знаю в каком порядке они идут по тексту, тем более их озвучивает голос за кадром и будет странно если он будет говорить одно, а мы все напутали и выведем другое.

Прописать больше текстур увы нельзя, кроме того ffgriever намекнул, что не все текстуры удастся распаковать, а какие именно нельзя он не помнит (возможно что-то по интерфейсу) и что впереди будут ещё какие-то подводные камни, но про что именно он говорил я не понял, да это не важно, как-нибудь выкрутимся.

IJH2u.png

В общем FF12 вся замороченая, но в принципе не на много больше чем любая другая игра. Вот когда пираты переводили на консоли лет 20-25 назад, там действительно было над чем подумать, особенно когда нужно укладываться в кол-во символов, да они и сейчас есть такие игры, у нас хотя бы с этим попроще.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×