Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

ТАК ЕСТЬ ЖЕ НОРМАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!

ЛЯКОШЕЛЬ! Да, от французского. Кошелёк!

И фамилия — ТОРБИНС.

Лякошель-Торбинс. Бильбо — Торбинс. Там, где он живёт — Торба-на-Круче

Совершенно верно. ЭТО — канонический перевод

ВОТ правильный перевод. Долой транслит!

Посмотрел ещё по Властелину переводы имён собственных.

Treebeard — ТОЛЬКО Древобород. Древнями, кстати, можно назвать “энтов”. Отсюда вполне успешная хорошая Энтвейя может стать Древомойкой (но только, если река мелкая). Её конец — как раз устье, но можно даже УСТА Энтвейи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Но к сожалению, от него же — богопротивные “хранители”, К ЧЁРТЯМ ХЕРЯЩИЕ главную сюженую линию.

Первая книга, конечно же — “Братство Кольца”.

А возвращаясь к Вришчикам, НИКТО не поймёт, что это — знак зодиака. СКОРПИОН это :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Flobrtr сказал:

А возвращаясь к Вришчикам, НИКТО не поймёт, что это — знак зодиака. СКОРПИОН это :)

я не ради шума.. а в оригинале или в англ. версии (или в каких бы то ни было версиях) давалось пояснение что Вришчикам - это знак зодиака -что это санскрит или че там у этих индусов? ну серьезно...то-ли японцы со всем миром о своих геймерах не думают — то-ли мы взваливаем на себя не нужную функцию. 

НО!

как бы там ни было — вам ребята честь и хвала что взялись за этот труд! и переводите как душе вашей угодно — лишь бы суть происходящего не терялась.

Изменено пользователем GoshaDi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, GoshaDi сказал:

пояснение что Вришчикам - это знак зодиака

НЕТ!!!

Только что, GoshaDi сказал:

японцы со всем миром

Это АМЕРСКИЙ изврат. Как и всё индусское в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Flobrtr сказал:

НЕТ!!!

Это АМЕРСКИЙ изврат. Как и всё индусское в игре.

что имеется ввиду под АМЕРСКИЙ ? и что имеется ввиду под все индусское в игре? с японской версией игры не знаком… в оригинале было как-то иначе и потом перекрутили в локализациях? 

Изменено пользователем GoshaDi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, GoshaDi сказал:

что имеется ввиду под АМЕРСКИЙ ? и что имеется ввиду под все индусское в игре? с японской версией игры не знаком...

Мы переводим, конечно же, с АМЕРИКАНСКОЙ локализации, ибо сверхразумов, знающих японский достаточно хорошо для перевода, у нас нет.

Фишка ещё такая: Зодиак СИЛЬНО отличен от оригинальной игры. Это понятно. Но вот в чём дело — американская локализация ОТЛИЧНА и от японской версии.

Проклятые Kjrn — это именно американский изврат. В оригинале была вполне нормальная Каролина. Её-то мы и вернули на место.

Были битвы за Фарос в Ридоране. В японском оригинале был “Великий маяк”. Разумеется, это отсылка на чудо света, имя которого японцам не знакомо. В отличие от американцев — и нас с вами. Американцы РАСКРЫЛИ ОТСЫЛКУ. Вполне прилично улучшили японский оригинал.

Священные войны меж Ашей и Эш — как раз между японской и американской версиями. В последней “-e” не произносится в конце, а “A-” произносится как “Э”  — отсюда Эш.

 

ДА, как Вы понимаете, Вришчика в японской версии был Скорпионом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тут мне кажется главное вовремя остановиться.. и не вкладывать в перевод больше того что вложили в оригинал создатели.

и самое главное, парни дай вам — весь зодиакальный  пантеон - сил добить это дело до приемлемого с вашей точки зрения конца,  еще раз низко преклоняюсь перед вашим упорством.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Далее, у нас есть Великий Кристалл, и комнаты в нём имеют вид “ A Vikaari Sirhru Pratii”

На самом деле здесь сказано “вверх” (A) “ к уровню” (Vikaari) “Силур” (Sirhru) (да, это геологический период — фишка) “Запад” (Pratii).

Если Вы видели Великий Кристалл, то разбор этого БОГОМЕРЗИЯВЕЛИЧАЙШАЯ заслуга нашего коллеги @Mavrodius

 

Только что, GoshaDi сказал:

не вкладывать в перевод больше того что вложили в оригинал создатели.

Эх, нам бы хотя бы ЧАСТЬ смыслов не похерить, ибо вложили создатели столько, что подкованные переводчики посмотрели — и от перевода отказались :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Flobrtr сказал:

Эх, нам бы хотя бы ЧАСТЬ смыслов не похерить, ибо вложили создатели столько, что подкованные переводчики посмотрели — и от перевода отказались :(

это предпосылка к тому чтоб уйти на новый виток извечного уже спора и тысяч дискуссий почему не переводят игры. 

ответ очевиден. 

31 минуту назад, Flobrtr сказал:

Если Вы видели Великий Кристалл, то разбор этого БОГОМЕРЗИЯВЕЛИЧАЙШАЯ заслуга нашего коллеги @Mavrodius

 

Передвигался там чисто интуитивно — не вчитываясь. а вот что есть истинное БОГОМЕРЗИЕ так это маяк. и вот там пока что …. даж интуитивно не проходится… 

и да. вот там честно говоря пригорало от надписей на столбах. зачем этот стиль со всякими - сие, иже, и т.д? парни ну серьезно. и так ни чего не понятно -а тут еще давайте в псевдостарину свалимся — что совсем кирдык был. понимаю что хочется… ну так ведь же не слово о Полку Игоревом- понимаю  хочется витиевато — но витьеватость не строится на словах которые века ух как вышли из оборота.. и надписи должны быть помощниками, и если там и есть загадка -зачем облачать ее в форму полного ребуса. я люблю язык, люблю вкусные обороты, но вот тот устаревший стиль слегка перебор… это моя первая и надеюсь последняя критика в этом переводе) но опять же скажу — кто девушку платит тот ее и танцует) 

Изменено пользователем GoshaDi
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, GoshaDi сказал:

даж интуитивно не проходится...

Где именно? Это АРХИВАЖНО. Там Речи Бессмертных, и их фиг поймёшь без пол-литра. Но они, по идее, должны служить подсказками к действиям.

21 минуту назад, GoshaDi сказал:

интуитивно — не вчитываясь

На английской версии?

25 минут назад, GoshaDi сказал:

истинное БОГОМЕРЗИЕ так это маяк.

Ты достиг последней сферы,{RN}глифы пройденных вершин,{RN}тебя направят.{W}{RN}{center}Принёс ты жертв четыре.{RN}Припомни ныне цену прежней платы.{W}{RN}{center}Сталь стала белым пеплом,{RN}богатства блеск - златой.{W}{RN}{center}Взывает волшебство к пурпуру,{RN}а знания - к румянцу роз рассвета.

Прямая подсказка. На каждом уровне был алтарь — на этом (он вроде последний) надо что-то сделать в том же порядке, в каком действовали раньше. Первым выбирали Алтарь Стали — нажимаем белое, потом Богатство — золотое и т.д.

{ST100}{center}You who reach this final sphere,{RN}The heights you've climbed, their glyphs,{RN}Shall be your guide.{W}{RN}{center}The fourth is that you sacrificed.{RN}Remember now the price you paid below.{W}{RN}{center}Steel turns to whitened ash,{RN}Wealth, it glimmers gold.{W}{RN}{center}Magic cries for the violet dusk,{RN}And knowledge, for pink blush of dawn.{RN}

Оригинал для сравнения. Прочтите — услышите иногда рваный, но ритм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

интуитивно — там все просто -две дорожки от каждой точки перемещения -одна не правильная -другая к следующей точке перемещения . 

богатства блеск - златой. златом? ох уж этот псевдостариный стиль...

Изменено пользователем GoshaDi
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, GoshaDi сказал:

интуитивно — там все просто -две дорожки от каждой точки перемещения -одна не правильная -другая к следующей точке перемещения . 

богатства блеск - златой. златом? ох уж этот псевдостариный стиль...

Бессмертные, что с них взять :) Это ж скучно, быть Бессмертными и именовать себя “Мы” с заглавной :)

Я пытался… :blush: 

Wealth, it glimmers gold  Удар-безудар-удар-безудар-удар. Хорей.

Богатства блеск — златой. Пришлось добавить безударный в начало, вышел ямб. Но вроде смысл не потерялся.

Прямой перевод “Богатство — оно блестит золотом”.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни. Отличный образчик того как можно витьевато но без адовых нагромождений словес давно выбывших из обихода, вкусно, широко и  при этом передавая суть эпохи о которой ведется повествование ( П1), является Писатель Алексей Иванов со своим произведением о двух томах Тобол. Много званых. Мало избранных. Современная классика. Читаешь и от каждой строки мурашки. От владения языком. От того что и как можо обличить в форму с одной стороны понятнкю любому — а с другой не перенасыщенную без нужды тем — что века как ушло из словестного оборота . ) 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, GoshaDi сказал:

века как ушло

ЗЛАТО ВЕЧНО!

В тему переводосрачей — Blondie кое-кто перевёл как “Златовласка” :)

11 минут назад, GoshaDi сказал:

Писатель Алексей Иванов со своим произведением о двух томах Тобол

Если Вы читали и можете поправить Речи Бессмертных так, как у него в книге — ПРОСИТЕ ГЛАВНОГО ЗАПИСАТЬ ВАС В ПЕРЕВОДЧИКИ! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а я бы перевел тот текст так…

{ST100} {центр} Вам, достигшим последней сферы, {RN} Для вас, поднявшихся так высоко -эти Глифы. {RN} Они станут вашими проводниками. {W} {RN} {центр} Четыре жертвы. {RN} Цена, уплаченная вами. {W} {RN} {центр} Сталь стала белым пеплом, {RN} богатство -отливает золотом. {W} {RN} {центр} Магия блекнет в фиолетовом закате. , {RN} А знания озарены розовым рассветом. {RN}

склонения пляшут — но там нужен весь текст целиком.

без ямбов и хореев ) и еще раз — я не критикую!

14 минут назад, Flobrtr сказал:

ЗЛАТО ВЕЧНО!

В тему переводосрачей — Blondie кое-кто перевёл как “Златовласка” :)

Если Вы читали и можете поправить Речи Бессмертных так, как у него в книге — ПРОСИТЕ ГЛАВНОГО ЗАПИСАТЬ ВАС В ПЕРЕВОДЧИКИ! 

разве что в редактуру ) 

Изменено пользователем GoshaDi
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×