Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

7 часов назад, Zzzmey сказал:

Гилочерпий.

Боюсь, не годится по той же причине, что и гилонос. Не сам несёт гили — в лапах/руках, его панцирь дорогой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Flobrtr сказал:

Боюсь, не годится по той же причине, что и гилонос. Не сам несёт гили — в лапах/руках, его панцирь дорогой.

Так в том и дело, что он, получается, в связи с ценностью своего панциря (в оригинале — ответственная и важная должность, завязанная на еде и напитках), не сам в лапах гилы несёт (а вот панцирь как раз уж точно несёт, как важную составляющую своей “должности”), но отвечает за других, которые напрямую за гилы могут быть ответственны — тех, например, кто потенциально может его панцирем воспользоваться именно с целью получения гилей. То есть смысловая формула такая: ценный панцирь=получение гилей. “Должность”: серьёзный и важный товарищ, “заведующий” получением гилей (хоть бы и за свой счёт).

Можно было бы попробовать ещё что-то вроде “кравчегилец”, но “кравчий” вроде бы менее на слуху, чем “виночерпий”.

Плюс созвучнее перекликается с дночерпательной рыбкой и черепахой, собственно, в принципе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Zzzmey сказал:

Так в том и дело, что он, получается, в связи с ценностью своего панциря (в оригинале — ответственная и важная должность, завязанная на еде и напитках), не сам в лапах гилы несёт (а вот панцирь как раз уж точно несёт, как важную составляющую своей “должности”), но отвечает за других, которые напрямую за гилы могут быть ответственны — тех, например, кто потенциально может его панцирем воспользоваться именно с целью получения гилей. То есть смысловая формула такая: ценный панцирь=получение гилей. “Должность”: серьёзный и важный товарищ, “заведующий” получением гилей (хоть бы и за свой счёт).

Можно было бы попробовать ещё что-то вроде “кравчегилец”, но “кравчий” вроде бы менее на слуху, чем “виночерпий”.

Плюс созвучнее перекликается с дночерпательной рыбкой и черепахой, собственно, в принципе.

Понял, что НИЧЕГО не понял.

Это МОНСТР, разновидность ЧЕРЕПАХИ, там же, где Titantoise. Неразумный, никаких должностей не занимает, ни за кого ни перед кем не отвечает :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потому и в кавычках :) Но в силу своей ценности он как бы заведует возможным получением прибыли (как оригинальный виночерпий заведует едой и напитками).

Изменено пользователем Zzzmey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Zzzmey сказал:

заведует возможным получением прибыли

Заведуют возможным получением прибыли браконьеры. Соответственно, ценность, конечно, относительная, из-за спроса (вроде у него НЕ драгоценный панцирь, в отличие от какого-то из слейвенов).

И как неразумное существо может чем-то “заведовать”?

Но мысль о гилочерпии была и у меня — как раз из-за ассоциации с рыбкой.

А также гилохват, гилоцап. Пепелац у нас по-прежнему Строл, а гилоцап, может, будет :)

ВОТ. Точно, помню же, видел перевод Snapper. ГЛОРХ. Из Готики старой доброй. Но там это ящерица.

Ещё вариант — гилощёлк. Нам нужен и отдельно Snapper в описании, будет “щелкун”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Заведуют возможным получением прибыли браконьеры. Соответственно, ценность, конечно, относительная, из-за спроса (вроде у него НЕ драгоценный панцирь, в отличие от какого-то из слейвенов).

И как неразумное существо может чем-то “заведовать”?

Тогда почему такая фиксация на Gil, даже в названии?

В смысле — как? Так же, как и любое другое существо или вовсе неорганический предмет, на который накладываются человеческие качества, чувства или любые другие особенности. Метафора, персонификация — вот это вот наше всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Zzzmey сказал:

Метафора, персонификация

Она тут есть, но она вовсе не связана с гилами, и ВООБЩЕ не упомянута в описании. Сей монстр — Лорд Дождя. Доберёмся ещё до этих диалогов.

1 минуту назад, Zzzmey сказал:

Тогда почему такая фиксация на Gil, даже в названии?

Being a Giant Titantoise called the{02}"Gil Snapper" for the high Price its{02}Shell fetches at Market

А дальше БЕЗ “гил”, просто “снеппер”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Flobrtr сказал:

Но мысль о гилочерпии была и у меня — как раз из-за ассоциации с рыбкой.

А также гилохват, гилоцап. Пепелац у нас по-прежнему Строл, а гилоцап, может, будет :)

Ну и вот.

“Хваты” и “цапы” всё-таки по идее хватают и цапают (выходит, что гилы и где ни попадя), а “черпий” — несёт “бремя” и “ответственность”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Zzzmey сказал:

хватают и цапают

Образовываю существительное от вариантов snap. Щелкун — здесь же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Being a Giant Titantoise called the{02}"Gil Snapper" for the high Price its{02}Shell fetches at Market

А дальше БЕЗ “гил”, просто “снеппер”.

Вот и ценность показалась, значит, идейно звучит.

А вот просто со снеппером — да, это уже проблемнее.

1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Образовываю существительное от вариантов snap. Щелкун — здесь же.

Который именно гилы не щёлкает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, тогда, может, совсем нагло? Гил-Черпак и просто Черпак? И с панцирем, как с половником, ассоциация, и про дночерпательство не забыли, и гилы откинуть можем.

Изменено пользователем Zzzmey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Zzzmey сказал:

совсем нагло? Гил-Черпак и просто Черпак

ТОЖЕ можно, с учётом того, что это — прозвище от охотников. Вы бы Главному написали, может, тоже помогли бы в переводе.

@cricon Добавьте товарища@Zzzmey в благодарности. Предлагает варианты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Flobrtr сказал:

Вы бы Главному написали, может, тоже помогли бы в переводе.

Я, к сожалению, плохо соображаю в этих ваших Нотах (?) да и в переводах так себе — сколько-то лет назад участвовал в переводе одной игры (мы его тогда даже выпустили!)) и перевёл несколько комиксов. Просто за вашей работой интересно следить, хочется иногда чем-то помочь и за FF чуток болею.

“XII”, кстати, так и не прошёл в своё время, хотя трясся, пока не купил на PS2 (до сих пор на полке стоит), но в итоге 65 часов наиграл, двух друзей подсадил, а после сломался-таки, вполне возможно и скорее всего, что из-за обилия англоязычной информации. Хотя до сих пор люблю эту часть и за общее качество с масштабом, и как лебединую песню консоли, и как часть Ивалиса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Zzzmey сказал:

сколько-то лет назад участвовал в переводе одной игры (мы его тогда даже выпустили!)) и перевёл несколько комиксов

ДА ВЫ ПРОФИ — по сравнению со мной-то!

14 минут назад, Zzzmey сказал:

65 часов наиграл

ЖЕЛЕЗНЫЙ профи. Попросите @cricon проверить — может, дат доступ к Нотабеноиду — где перевод идёт. Собственно, в шапке вроде открытый ещё должен быть — там можно его состояние смотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Flobrtr сказал:

ДА ВЫ ПРОФИ — по сравнению со мной-то!

:blush: Судя по последним ста страницам — нет, Flobrtr всё-таки покруче будет :D

И без проблем можно на “ты”.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×