Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Только что, Mavrodius сказал:

Может медовуху сделать?

Была такая шальная мысль :) только “Бхужерба” обязательно в наличии должна быть. “Медовуха Бхужербы”, дабы не изобретать кривых прилагательных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё почему нужен транслит, помимо сохранения колорита. В диалогах часть его поясняется. Фраза: I am a {I}parijanah,{/I}{RN}a sort of guide.

Как видно, транслитное слово выделено в тексте. Но если его перевести, будет что-то вроде “Я гид, проводник в некотором роде”. Выглядит пояснением Капитана Очевидность. Другое дело “Я париджана, в некотором роде проводник”. Причём изначально он говорит именно “в некотором роде”, в дальнейшем просто “guide”.

Об их назначении такое предложение: The {I}parijanah{/I} guides you see around town are{RN}working for the state to make sure all visitors to{RN}Bhujerba enjoy their time among us.{RN} The {I}parijanah{/I} guides work for the Office of the{RN}Marquis.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Новая версия 2.6.22

Скрытый текст
  • Обновлён перевод
  • Многочисленые исправления опечаток и ошибок в тексте
  • Добавлен перевод ~1700 диалогов NPC
  • Попытка исправить мимиков и кристаллы
  • Исправлены ошибки в конструкциях
  • Обновлён VBF Browser
  • Интерфейс собирался 19.06.20
  • Лифты не работают, кристаллы и мимики нужно проверять

Новая версия 2.6.25

Скрытый текст
  • Добавлен перевод ~330 диалогов
  • Лифты не работают, кристаллы и мимики нужно проверять

Работа русификатора проверена на:

  • Steam лицензии 1.0.4
  • CPY + патч 1.0.4 от PLAZA

Обязательно обновляйте файл FileSizeTable_US.fst

(иначе будут баги, большинство имен на суахили и прочие прелести.)

Скачать русификатор FF12 c ручной установкой

Скачать русификатор FF12 с автоустановкой

Заходите в группу ВКонтакте vk.com/FF12RU, там можно найти разные обсуждения и мнения.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё работает) Забавные ошибки пошли с “горожанин” (один из людей Баша в самом начале), уже поправил он/она и 1 перенос строки… Есть с чем работать!

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Так это не ошибка, если не ошибаюсь он в оригинале Dalmascan, а у нас они все горожане и товарищи )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@cricon Просто чел в этой ситуации, в латах и горожанин)) В самой игре так чётко видны фразеологические косяки и пр. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, cricon сказал:

он в оригинале Dalmascan

 

Только что, Mavrodius сказал:

чел в этой ситуации, в латах и горожанин

Вот поэтому житель Далмаски/Бхужербы и всего остального :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще качество заметно возрастает, что радует….

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Обновил все таблицы, нужно добавлять туда диалоги или вам удобнее искать на ноте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, cricon сказал:

нужно добавлять туда диалоги

КОНЕЧНО ДА. Одно нажатие Ctrl+F, и вся Мгла проявляется в середине целой армии фраз.

В диалогах ОЧЕНЬ много связок с отдельными вещами, ранее переведёнными. Которые требуют нового перевода по этому случаю.

Как и должно было быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так,  коллеги.

Cloudborne Row. Какой “гребень”, если это улица в Бхужербе? Теоретически, это “ряд”, как в известном Охотном ряду. “Ряд” со значением “улица”. Соответственно, с -borne она что-то вроде “Заоблачного ряда/улицы”.

Соответственно, там находится заведение “The Cloudborne”. Ясная песня, что название должно хотя бы отчасти совпадать с прилагательным в названии улицы.

“За облаками”?

Далее, у нас он везде фигурирует как “отель”, то есть Cloudborne boy — мальчик из отеля. Но это — favored watering hole{RN}of miner and traveler alike. Сиречь любимое место выпивки для шахтёров, которые ТОЧНО не постояльцы отеля.

В этом плане можно изгалиться и обозвать “таверной”. На первом этаже — паб, на втором — гостиница.

this friendly little{RN}pub

ЧТО И ТРЕБОВАЛОСЬ ДОКАЗАТЬ. Меняю везде на “паб” вместо отеля.

В таком ракурсе Cloudborne resident не постоялец, а посетитель паба.

Чем ещё хороша фанатская англовики, так это картами https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Bhujerba?file=Map_03_Bhujerba.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Само название паба сделал “Заоблачный”. Просто и понятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Добавил для теста в Google Таблицы фразы сценария и диалогов без тегов и мусора для легкого чтения. Само собой на ноте надо соблюдать их все. Попробуйте, если не понравится сделаю как было.

H9caw.png

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно, что такое: {I}Ayi?{/I}

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.06.2020 в 12:49, Flobrtr сказал:

Так что с Gil snapper?

Гилодавец? Златопанцирь? Словосочетание с черепахой не годится, потому что в описании будет “черепаха — это черепаха”.

Гилочерпий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×