Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Mavrodius я оставил обращение на ВЫ при диалогах на аэродроме к примеру. По сути это как в жизни когда ты на кассе или в официальном муниципальном учреждении. Считаю в магазинах на ВЫ тоже должно быть (исключение мугл магазины)

 

Изменено пользователем Pavel Khezin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такс. У нас есть ещё один англязный довесок в лице Трикстера. Это белый чокобо https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Trickster_(Final_Fantasy_XII)

Конечно, это отсылка на всяких богов обмана.

И есть вполне нормальное и короткое слово для их обозначения — плут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Flobrtr сказал:

в общем же и целом всегда все вместе — просто в битву идут только три персонажа. А Ваан главный.

Так разве не именно поэтому, стоит думать, что зачастую партия ходит, все вместе, и говорят со всеми ими на вы. Просто паровозик из персонажей смотрелся тупо, на эту тему было много мемов так, что японцы молодцы, что убрали подобное с экрана. 

А вообще это надо выяснять в каждом конкретном случае, как и с полом неписей...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, KamiAl сказал:

что зачастую партия ходит, все вместе, и говорят со всеми ими на вы.

И когда кучу текста перевёл, непись прощается словами — “вы мой героЙ”. “Спасибо, человек”. В единственном числе :)

По ходу дела вскрывается так или иначе, что со всеми Ваан говорит. Кроме того, @Mavrodius помянул, что по городу Ваан бегает в одиночку, вне зависимости от состава партии. А разговоры в первую очередь там.

@cricon Коллега Главный, скажите своё веское слово.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Скажу просто — но бойтесь ошибаться. Даже если там “ты” а в переводе будет “вы”, ничего страшного. Тем более сложно переводить, когда на руках есть только текст диалога, а кому он принадлежит без понятия и с этим ничего нельзя сделать.

Мы будем играть :gamer4: и по возможности исправлять, так что финальная версия перевода выйдет лет через 50, но это ничего страшного, зато там будут правильно написаны “ты”, “вы”, “они”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, cricon сказал:

Скажу просто — но бойтесь ошибаться.

Надеюсь, тут должно быть “не” :)

В таком ракурсе дело такое: предлагаю делать через “ты”, раз Ваан бегает по городам и во многих диалогах к нему обращаются “мальчик” и “парень”.

Как верно заметил @Pavel Khezin на “вы” к Ваану должны, по идее, обращаться владельцы магазинов и прочих учреждений. Обычно это видно — они добавляют слово “сэр”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

НОТА отключается в полночь :( Как раз самое моё творческое время  — жары нет, люди спят, солнце в рожу не светит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ТАК. Вот мы и добрались до словечек в Бхужербе. Надо ли пытаться их переводить, или транскрипции будет достаточно?

У нас есть перевод Parijanah — экскурсовод. А остальные — kastam, hanta?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr Сам не знаю пока, как лучше… просто давать русский перевод как-то не айс...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mavrodius сказал:

@Flobrtr Сам не знаю пока, как лучше… просто давать русский перевод как-то не айс...

Видимо, для этого и существует такое богомерзие, как транслит. В принципе, эти слова и в амерской версии — транслит.

Оставим пока транслитом.

Да, коллега @Pavel Khezin тоже оставил эти словечки. Возможно, имеет смысл только madhu ещё взять как “сладкое вино”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И всё же — как быть с Bhujerban Madhu? Сладкое вино из Бхужербы? Тут смысл в том, что оно — сладкое. Ещё вариант — с прилагательным, дабы избегать “бск”. Может, бхужербовым сделать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Flobrtr сказал:

Может, бхужербовым сделать?

Бхужербовое полусладкое 19p.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr 

http://www.notabenoid.org/book/79245/473006

Под номером 18. Переведено название. Ни чего не придумываю, пишу с уже созданного. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Gadenush @Pavel Khezin Главный ответил, что не влезет, если ещё и “сладкое”. Ладно, как есть, так пусть будет. К тому же есть предложение, где говорится, что madhu очень сладкое. Капитана Очевидность делать, наверное, не надо :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Погамал тут немного в Horizon Zero Dawn. В локализации каждый предмет и название пишут с прописной. Просто по полной программе...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×