Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Flobrtr Вопрос.  Наш корабль называется Строл, а в тексте обозначается в женском роде… Мне всё равно. Уточняю. Пишу “он” или “она”? 

Quote

Let's see, your ship was the… Strahl, was it? She's safely berthed in one of our hangars.

 

Изменено пользователем Pavel Khezin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Pavel Khezin сказал:

Пишу “он” или “она”?

Он. Это в англ. традициях корабль “она”, как и смерть — “он”.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Pavel Khezin сказал:

Пишу “он”

 

17 минут назад, Silversnake14 сказал:

Он. Это в англ. традициях корабль “она”,

Так и есть

22 минуты назад, Silversnake14 сказал:

символ

Он скорее, что-то НЕ материальное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

{cricon2508}{RN}Would you know more of the Wood? The life that{RN}burgeons in Her must be shown the proper respect.{RN}Beauty seldom comes without danger.{W}{RN}To one who walks in ignorance, the Wood can seem{RN}dark, Her life promising naught but death.{RN}

Это разговор виера. Они говорят о своём лесе в женском роде. Или я что-то не так понял?

Кстати, “виера” склоняем или нет? Они все женского пола, как амазонки?

Бывает также просто ”Golmore”, а не “Golmore Jungle”, Как быть в этом случае?

Цитата

You were protecting a salve-maker who ventured{RN}into Golmore, were you not?

Цитата

The hidden path from Golmore you took to reach{RN}our village—its scent, you recall?

В первом случае просто Голмор лучше, если добавить ещё и джунгли, выглядит более массивно.

Изменено пользователем dmilyokhin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, dmilyokhin сказал:

о своём лесе в женском роде

Возможно, что-то из той же оперы, что корабль — she.

Виеры вроде склонялись. Мужчины вроде есть.

Голмор, как же ещё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Flobrtr сказал:

Мужчины вроде есть.

Не в этом дело. Склоняться не должно.

29 минут назад, dmilyokhin сказал:

В первом случае просто Голмор лучше

Нет. Лучше “джунгли” или, что там.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я и не склонял. Как-то “нескольких виер” и т.п. очень коряво звучит.

10 минут назад, Silversnake14 сказал:

Нет. Лучше “джунгли” или, что там.

С этим не согласен.  Голмор тут является наводящим именно на эту местность. Джунгли —  это более общо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, dmilyokhin сказал:

Голмор тут является наводящим именно на эту местность

“Голмор” это название — “Голморские джунгли”. Ну, или “Джунгли Голмор\а”. Поэтому “Голмор” отдельно быть не должно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот Лориэн (Лотрориэн) вполне себе неплохо существовал совместно с Лориэнским лесом.

Изменено пользователем dmilyokhin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, dmilyokhin сказал:

А вот Лориэн (Лотрориэн) вполне себе неплохо существовал при Лориэнском лесе

Потому что “Лориэн” — название не леса (как Mirkwood, например), а самой локации. Я не знаю, как точнее объяснить, увы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Silversnake14 сказал:

Поэтому “Голмор” отдельно быть не должно.

Тот же самый случай, что с Фаросом. Не остров, а сооружение на нём. Фарос на Ридоране. Ридорана — тоже вообще-то Ридоранский водопад.

11 минут назад, Silversnake14 сказал:

Поэтому “Голмор” отдельно быть не должно.

Ленинградское шоссе — Леннградка. Та же песня.

Голмор это, не джунгли.

29 минут назад, Silversnake14 сказал:

Склоняться не должно.

Но склонялись. Однако ж, вы правы, как-то странно. Везде поставлю “виера”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Ридорана — тоже вообще-то Ридоранский водопад.

Хм. Логика есть, безусловно. 

Но в таком случае, то же должно быть применимо к остальным локам: напр., к шахтам: напр. “направились в Хенну\Лусу”. Лично мне это режет слух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

“направились в Хенну\Лусу”

А там вроде ж нет такого оборота. А если будет, надо контекст посмотреть — можно ли просто шахту оставить. Либо, не мудрствуя лукаво, “в шахту Хенны”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Silversnake14 сказал:

Потому что “Лориэн” — название не леса (как Mirkwood, например), а самой локации. Я не знаю, как точнее объяснить, увы.

Я понимаю. Но здесь это тоже локация, её упоминание связано именно с  областью, где живут виера.

Да и она непосредственно граничит с Чудным лесом, образуя как бы единое целое. Одна часть — Голмор в виде джунглей, другая — Чудный лес. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Либо, не мудрствуя лукаво, “в шахту Хенны”

Вот. И с лесом я предлагаю поступить аналогично.
 

2 минуты назад, Flobrtr сказал:

А там вроде ж нет такого оборота

Я не поручусь, но, вроде, что-то было. 

Только что, dmilyokhin сказал:

Чудный лес

@Flobrtr , он таки “Чудный”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×