Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

3 минуты назад, Flobrtr сказал:

@Sam Wolf Тут собственно, возникла трудность в том, что на этих самых ресурсах и гайдах всё по-разному, причём часто ещё и на одном ресурсе. Я в первую очередь руководствовался англоязычной фанской вики, где подробно сказано о монстрах/персонажах.

С редкой охотой вообще тяжко. Надо бы её поменять на Поиск редких монстров. Так было в японском оригинале.

Попробуй ещё с 15 финалки взять какие нибудь одинаковые значения ,ведь там офф локализация, а во всех финалках много одиноковых вещей. Например муглы

16 минут назад, Flobrtr сказал:

@Sam Wolf Тут собственно, возникла трудность в том, что на этих самых ресурсах и гайдах всё по-разному, причём часто ещё и на одном ресурсе. Я в первую очередь руководствовался англоязычной фанской вики, где подробно сказано о монстрах/персонажах.

С редкой охотой вообще тяжко. Надо бы её поменять на Поиск редких монстров. Так было в японском оригинале.

Насчёт кактоида погуглил лол ради интереса,в 12 и кактоид есть и кактуар вроде тоже присутствует, суть в том что рожами от разных мам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Silversnake14 сказал:

но, помня наставления охотника, он не проронил ни слова”.

Там эта фраза про порядок вещей — ибо так и должно быть. “Он не проронил ни слова” — заменил на это.

 

10 минут назад, Silversnake14 сказал:

Но увы, счастье продлилось недолго

Там противопоставление дня и ночи — надо оставить.

 

13 минут назад, Silversnake14 сказал:

Возвратился волк в лес в собственном обличье.

“Вернулся волк в лес в своём, не человеческом обличье.” Опять-таки, противопоставление, надо оставить.

 

15 минут назад, Silversnake14 сказал:

страх не был мёртв

for fear was dead - “Ибо страх был мёртв”. Видно единственное число. Его убил охотник — даровав счастливый сон волку. Он отучил их бояться волков.

Интересно, слыхали ли разрабы о Bloodborne? ОТСЫЛИЩЕ капслочное — но, видимо, случайное.

23 минуты назад, Silversnake14 сказал:

слишком громоздко

Не больше, чем “Справочник искателя приключений”. Это всё там же — в бестиарии. Слухи за кружкой пива, Поиск редких монстров тоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

Его убил охотник — даровав счастливый сон волку

Поправьте меня, если я ошибаюсь. For fear — “из страха”.

 

Вот фраза целиком “A peaceful village, for fear was dead”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Поправьте меня, если я ошибаюсь. For fear — “из страха”.

 

Там запятая — и в английской версии. “Мирная деревня, ибо”. Объясняется, почему мирная.  К тому же в конце песнь охотника облегчает (easing) сон деревни. И это противопоставление началу: “мирной деревне, в которой боялись лишь одного”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Flobrtr сказал:

Объясняется, почему мирная

Хм. Да похоже на то. 

Бляха, вспомнил, что “For” ещё и “патамушта”. Стыд мне и позор.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Silversnake14 сказал:

вырвать с корнем и переделать предложение.

Разбить на два: “я отправился в путь. Но перед тем….”

 

39 минут назад, Silversnake14 сказал:

Хотя, честно, я вообще не понял, о чём он.

Он освободил МАТКУ — какую-то лабораторную тварь, готовую к активному размножению. Заказчика ждёт СЛАВНЫЙ сюрпризец :)

45 минут назад, Silversnake14 сказал:

бывших на свете”, “существовавших”.

Живших на свете. Сказка же — существование слишком академично здесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Он освободил МАТКУ —  готовую к активному размножению.

11m.gif вы там точно 12финалку переводите?

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

сильно напрягает вот это “интегрированной”.

Да вся фраза напрягает. …  и поэтому лучше всех гуманоидных рас приспособились к жизни с людьми (у них высокий интеллект).

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

товарищ

Он самый, что видно из всего вместе. Коллега вообще не в тему. Исправил всё.

9 минут назад, Gadenush сказал:

12финалку переводите

Япония — родина хёнтая :) А Вы что думали?

Матка ещё и искусственно создана — мутант. Кстати, такого в 12 финалке ОЧЕНЬ дофига.

The Mother is completed, and continues Her growth. So too grows her Brood. Создание матки завершено, и она продолжает расти. Растёт и её выводок :)

@Silversnake14 Вы пропустили САМУЮ УПОРОТОСТЬ

“маленькие личинки оружия”.

Селятся в задних пушках, если руки не мыть с мылом :D

Изменено пользователем Flobrtr
Три буквы поправил
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такс, надо выкинуть ещё одно забугорное слово -“реквизиты”. Это магазин, а магазин у нас может быть магазином снаряжения. Добавил свой вариант — Снаряжение Гранча. Голосуем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

имперская элита”, скорее, “элитный воин” или что-то типа, ибо “элита” или “отборное войско” это собирательный термин, коим неуместно называть отдельных юнитов.

 начальник 2го Отдела”, либо “Второго”, либо “2-го”. Я бы по возможности избегал чисел в описании. “Отдел” тоже смущает.


он отвечает за вооружения и сражения”, Он не “отвечает”. Он “постоянно участвует в сражениях” или что-то вроде.

”Его опыт ведения войны позволил ему стать выдающимся Судьёй, надзирающим за вторжениями и военными эмиссарами”, корявая фраза. Смущает “вторжения и военные эмиссары”.

”Он - стойкий сторонник лорда Вэйна”, “ярый\преданный”.

”посвятивший свою жизнь гарантии того, что устремления Вэйна осуществятся”, “посвятивший жизнь воплощению планов Вэйна”.

 

Изменено пользователем Silversnake14
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Silversnake14 сказал:

отдельных юнитов.

Это группа солдат, так что элита это — она делится аж на три дивизии элитных воинов.

Изменено пользователем Flobrtr
Добавление

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Flobrtr сказал:

Это группа солдат

Если это не единичный солдат — отзываю коммент.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Silversnake14 сказал:

“Отдел” тоже смущает.

Можно Департамент.

19 минут назад, Silversnake14 сказал:

“постоянно участвует в сражениях”

Не постоянно. Увлекается оружием и битвами.

 

19 минут назад, Silversnake14 сказал:

посвятивший жизнь воплощению планов Вэйна”.

Слишком большое предложение вообще. Вся его жизнь посвящено воплощению амбиций Вэйна

5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Если это не единичный солдат — отзываю коммент.

highly trained{02}group of soldiers

Кстати, она Elites во множественном числе с самого начала.

Изменено пользователем Flobrtr
Букву пропустил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Flobrtr сказал:

Снаряжение Гранча. Голосуем.

В каком блоке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

В каком блоке?

Общие — Ивалис

По таблице можно просто и быстро найти — она к тому же по алфавиту (спасибо@criconhelp за неё!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×