Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

3 минуты назад, Flobrtr сказал:

@Sam Wolf Тут собственно, возникла трудность в том, что на этих самых ресурсах и гайдах всё по-разному, причём часто ещё и на одном ресурсе. Я в первую очередь руководствовался англоязычной фанской вики, где подробно сказано о монстрах/персонажах.

С редкой охотой вообще тяжко. Надо бы её поменять на Поиск редких монстров. Так было в японском оригинале.

Попробуй ещё с 15 финалки взять какие нибудь одинаковые значения ,ведь там офф локализация, а во всех финалках много одиноковых вещей. Например муглы

16 минут назад, Flobrtr сказал:

@Sam Wolf Тут собственно, возникла трудность в том, что на этих самых ресурсах и гайдах всё по-разному, причём часто ещё и на одном ресурсе. Я в первую очередь руководствовался англоязычной фанской вики, где подробно сказано о монстрах/персонажах.

С редкой охотой вообще тяжко. Надо бы её поменять на Поиск редких монстров. Так было в японском оригинале.

Насчёт кактоида погуглил лол ради интереса,в 12 и кактоид есть и кактуар вроде тоже присутствует, суть в том что рожами от разных мам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Silversnake14 сказал:

но, помня наставления охотника, он не проронил ни слова”.

Там эта фраза про порядок вещей — ибо так и должно быть. “Он не проронил ни слова” — заменил на это.

 

10 минут назад, Silversnake14 сказал:

Но увы, счастье продлилось недолго

Там противопоставление дня и ночи — надо оставить.

 

13 минут назад, Silversnake14 сказал:

Возвратился волк в лес в собственном обличье.

“Вернулся волк в лес в своём, не человеческом обличье.” Опять-таки, противопоставление, надо оставить.

 

15 минут назад, Silversnake14 сказал:

страх не был мёртв

for fear was dead - “Ибо страх был мёртв”. Видно единственное число. Его убил охотник — даровав счастливый сон волку. Он отучил их бояться волков.

Интересно, слыхали ли разрабы о Bloodborne? ОТСЫЛИЩЕ капслочное — но, видимо, случайное.

23 минуты назад, Silversnake14 сказал:

слишком громоздко

Не больше, чем “Справочник искателя приключений”. Это всё там же — в бестиарии. Слухи за кружкой пива, Поиск редких монстров тоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

Его убил охотник — даровав счастливый сон волку

Поправьте меня, если я ошибаюсь. For fear — “из страха”.

 

Вот фраза целиком “A peaceful village, for fear was dead”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Поправьте меня, если я ошибаюсь. For fear — “из страха”.

 

Там запятая — и в английской версии. “Мирная деревня, ибо”. Объясняется, почему мирная.  К тому же в конце песнь охотника облегчает (easing) сон деревни. И это противопоставление началу: “мирной деревне, в которой боялись лишь одного”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Flobrtr сказал:

Объясняется, почему мирная

Хм. Да похоже на то. 

Бляха, вспомнил, что “For” ещё и “патамушта”. Стыд мне и позор.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Silversnake14 сказал:

вырвать с корнем и переделать предложение.

Разбить на два: “я отправился в путь. Но перед тем….”

 

39 минут назад, Silversnake14 сказал:

Хотя, честно, я вообще не понял, о чём он.

Он освободил МАТКУ — какую-то лабораторную тварь, готовую к активному размножению. Заказчика ждёт СЛАВНЫЙ сюрпризец :)

45 минут назад, Silversnake14 сказал:

бывших на свете”, “существовавших”.

Живших на свете. Сказка же — существование слишком академично здесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Он освободил МАТКУ —  готовую к активному размножению.

11m.gif вы там точно 12финалку переводите?

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

сильно напрягает вот это “интегрированной”.

Да вся фраза напрягает. …  и поэтому лучше всех гуманоидных рас приспособились к жизни с людьми (у них высокий интеллект).

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

товарищ

Он самый, что видно из всего вместе. Коллега вообще не в тему. Исправил всё.

9 минут назад, Gadenush сказал:

12финалку переводите

Япония — родина хёнтая :) А Вы что думали?

Матка ещё и искусственно создана — мутант. Кстати, такого в 12 финалке ОЧЕНЬ дофига.

The Mother is completed, and continues Her growth. So too grows her Brood. Создание матки завершено, и она продолжает расти. Растёт и её выводок :)

@Silversnake14 Вы пропустили САМУЮ УПОРОТОСТЬ

“маленькие личинки оружия”.

Селятся в задних пушках, если руки не мыть с мылом :D

Изменено пользователем Flobrtr
Три буквы поправил
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такс, надо выкинуть ещё одно забугорное слово -“реквизиты”. Это магазин, а магазин у нас может быть магазином снаряжения. Добавил свой вариант — Снаряжение Гранча. Голосуем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

имперская элита”, скорее, “элитный воин” или что-то типа, ибо “элита” или “отборное войско” это собирательный термин, коим неуместно называть отдельных юнитов.

 начальник 2го Отдела”, либо “Второго”, либо “2-го”. Я бы по возможности избегал чисел в описании. “Отдел” тоже смущает.


он отвечает за вооружения и сражения”, Он не “отвечает”. Он “постоянно участвует в сражениях” или что-то вроде.

”Его опыт ведения войны позволил ему стать выдающимся Судьёй, надзирающим за вторжениями и военными эмиссарами”, корявая фраза. Смущает “вторжения и военные эмиссары”.

”Он - стойкий сторонник лорда Вэйна”, “ярый\преданный”.

”посвятивший свою жизнь гарантии того, что устремления Вэйна осуществятся”, “посвятивший жизнь воплощению планов Вэйна”.

 

Изменено пользователем Silversnake14
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Silversnake14 сказал:

отдельных юнитов.

Это группа солдат, так что элита это — она делится аж на три дивизии элитных воинов.

Изменено пользователем Flobrtr
Добавление

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Flobrtr сказал:

Это группа солдат

Если это не единичный солдат — отзываю коммент.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Silversnake14 сказал:

“Отдел” тоже смущает.

Можно Департамент.

19 минут назад, Silversnake14 сказал:

“постоянно участвует в сражениях”

Не постоянно. Увлекается оружием и битвами.

 

19 минут назад, Silversnake14 сказал:

посвятивший жизнь воплощению планов Вэйна”.

Слишком большое предложение вообще. Вся его жизнь посвящено воплощению амбиций Вэйна

5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Если это не единичный солдат — отзываю коммент.

highly trained{02}group of soldiers

Кстати, она Elites во множественном числе с самого начала.

Изменено пользователем Flobrtr
Букву пропустил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Flobrtr сказал:

Снаряжение Гранча. Голосуем.

В каком блоке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

В каком блоке?

Общие — Ивалис

По таблице можно просто и быстро найти — она к тому же по алфавиту (спасибо@criconhelp за неё!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×