Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Напрягает перевод фразы “riddle of myth” как “Тайна мифологии”. Лучше что-то типа “Загадки легенд”.

“обёртывают себя в ткань” (”they wrap them-{02}selves in cloth”) — промтоересь. “Одеты в изодранное тряпьё” или что-то вроде.

”My close examination” — не “мой тщательный осмотр”. “Изучение”. В том же самом “письме путника” крайне странно выглядит обращение на “вы” к адресату.

”ни что не смогло{02}ускользнуть” “ничто”. Ну и я бы написало “не ускользнуло”.


требующего{02}устройства для рубки зверей,{02}демонов”, не уверен, что “устройство” он требует. “Орудие” — да.

”"Видишь ту скалу"?”, знак вопроса входит в кавычки, а не находится за ними.

“Baknamy” я бы перевёл либо как “бакнам”, либо как “бакнами”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 Завтра пробегусь по этим местам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати есть единое определение как переводить:  the Dynast-King ? А то где-то это праведный, где-то, владыка. Хотя по факту это что-то типо великих королей прошлого из FF XV.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 я с фильтром пробегусь по всему переводу.

@KamiAl Праведный Король — только так!!! Оба слова с прописной буквы.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда еще такой вопрос - moogling , есть единый перевод, останется он Муглингом, или всё таки его стоит переводить по смыслу, как службу телепортации? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, KamiAl сказал:

moogling , есть единый перевод

Moogling пока муглинг, так как при службе телепортации теряется название расы. Можно всякий изврат, типа муглопортации. Но это пока не обсуждалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Flobrtr сказал:

Moogling пока муглинг

Мне кажется так хорошо.

@Silversnake14 Поправил  Тайна мифологии”. на “Загадки легенд”

Там 5 глав (но одна из глав дублируется, нужно глянуть @cricon  по поиску в бестиарии “The Riddle of Myth”) Мне перевод этих глав совсем не понравился и я сделал свою версию перевода, проголосуйте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Flobrtr сказал:

муглопортации

Купортации?)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

Купортации?)

Тоже вариант :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Тоже вариант

Собссна, я почему предложил. Лично мне претят явно иностранные слова в русской локализации (вспомним этот Квикенинг).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Лично мне претят явно иностранные слова в русской локализации

Жаль нет третьей руки — ибо я всеми руками за. Только Темнолесье, никакого Мирквуда. Купортация изящней, но муглопорт (можно просто муглопорт!) ближе к оригиналу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Flobrtr сказал:

но муглопорт (можно просто муглопорт!) ближе к оригиналу

Не, ну, мне непринципиально в данном случае, я просто предложил вариант для рассмотрения) Главно, чтобы не было этого богопротивного “муглинга”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

богопротивного “муглинга”.

Ещё б его соседа сокрушить. Вот что такое moomer?

Слава urban dictionary! Это салага (у нас известен как миллениал).

Кстати, streetear — это Юлия, с ней квест связан. Она так и сама себя называет. Вряд ли сплетник, соответственно. Есть ear — колос/початок. То есть дитя улиц, сиречь  беспризорник. Но entusiastic streetear может быть и возбуждённым зевакой. Надо проверить, что это за перс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Flobrtr сказал:

Вряд ли сплетник, соответственно

Она не сплетник. Она, скажем так, хорошо осведомлена в том, что происходит в городе. Просто х, как говорится, з, как максимально точно и ёмко перевести. Информатор\ша (ибо trading knowledge along the streets)? Не, не то.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×