Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, KamiAl сказал:

либо зайцами, либо кроликами

С Озмона и с Гизы вроде по-разному в оригинале.

 

2 часа назад, Pavel Khezin сказал:

редкий вид

Поиск редких существ/монстров. “Вид” не совсем годится, так как подразумевает множественное число, а у нас как раз уникальные экземпляры. Охота у нас уже есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, Flobrtr сказал:

С Озмона и с Гизы вроде по-разному в оригинале.

Ну в английском может быть, но они даже выглядят все примерно одинаково, а значит это один и тот же вид. А кролики и зайцы-то как бы разные зверюги?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, KamiAl сказал:

А кролики и зайцы-то как бы разные зверюги?

Их разные названия на это не намекают?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, AdamM сказал:

другие это какие?

он наверное думает о Final Fantasy TYPE-0, Final Fantasy X-2, Final Fantasy XIII-3 , тут несколько страниц один умник писал о том что будете вы ли переводить Final Fantasy XIV

Изменено пользователем Crystall_XVI
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Crystall_XVI сказал:

он наверное думает о Final Fantasy TYPE-0, Final Fantasy X-2, Final Fantasy XIII-3 , тут несколько страниц один умник писал о том что будете вы ли переводить Final Fantasy XIV

LR вроде же добили ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, wwe2016 сказал:

LR вроде же добили ?

лр не добили до сих пор решают проблему как пихнуть файлы в игру и при том не крашилось

5 минут назад, John_Shepard сказал:

Есть ли вообще смысл переводить ММО части

для кого то видимо есть смысл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, John_Shepard сказал:

Есть ли вообще смысл переводить ММО части

Так на xiv же есть русификатор диалогов. Tataru Helper. Правда там нужно особое состояние сознания, чтобы понять смысл, стоящий за гуглопереводом… Но он же есть!  Но для читателей китайских новелл через гуглоперевод это пустяки!

Изменено пользователем rohindanil

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, rohindanil сказал:

Так на xiv же есть русификатор диалогов. Tataru Helper. Правда там нужно особое состояние сознания, чтобы понять смысл, стоящий за гуглопереводом… Но он же есть!  Но для читателей китайских новелл через гуглоперевод это пустяки!

да но он хотел чтоб была полностью переведена прям так

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Добавил диалоги. Постарался на сколько возможно сохранить привычный формат строк. Возможно остались какие-то конструкции, но это уже меньшая часть, добавим их к существующим или в отдельную главу.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, dmilyokhin сказал:

Чем “стоглаз” не подходит?

Звучит аляповато. Лучше уж тогда “многоглаз”. А так, на вики пишут: “also known as Hect Eyes or 8 eye”

10 часов назад, dmilyokhin сказал:

В голосовании победил самый корявый вариант

Как я и говорил, именно по этой самой причине не стоит выставлять подобные моменты на голосование.

Кстати, насчёт врага “Silver Lobo”. Я бы предложил его назвать просто “Лобо”: мне кажется, это отсыль к известному произведению Сетона-Томпсона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, John_Shepard сказал:

Почему?

Где-то писали что не хотят браться если и возьмут то точно не скоро

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Silversnake14 сказал:

А так, на вики пишут: “also known as Hect Eyes or 8 eye”

Где? Открыл фанскую англовики, там этого нет. Да и глаз у него не 8. Да и не 100, просто в английском новоязом будет что-то вроде Manyeyes. Это и не произнесёшь даже. Многоглаз так что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
    • Я очухался с этими “Вас”, когда уже половину текста переВыкал. Уже решил сохранять стилистику до конца. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×