Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Только что, Flobrtr сказал:

Дык вроде всё на дефисы поменяли, и спокойно

А, ну, норм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во всём переводе: Sandsea песчаное море — Песчаное море.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, вот это “Элитная охота N из N” — ересь. “Охота” это процесс убийства того или иного существа. Здесь речь идёт непосредственно о существе: “Волк с сильными лёгкими и сердцем,{02}адаптированный к жизни на больших высотах.{02}Этот вид, пока еще не занесен в{02}лагерные записи, встречается на{02}Мосфоранском нагорье.{00}(00})”. Нужно заменить.

 

Hecteyes — либо “восьмиглаз”, либо “многоглаз”. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 заменить “Элитная охота”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mutant oiling — не “мутировавшее масло”. “Мутировавшее существо” — да. Или “мутировавшая желеобразная субстанция”.
”на порядок серьезнее,{02}чем его сородичи”, лучше “сильнее”.
“Граната, наполненная силой{02}богатого магицита”, не “богатого магицита”. Магицит ни богат, ни беден. Он просто есть. “Обильно насыщенная магицитом”.
Не вполне понял, почему “Dreamhare” — “лунный кролик”.
”Mom Bomb” — не “мать бомб”. “Матерь-бомба” или типа.
Scythe mantis born with naught{02}in its heart but rage” он не “игривый, но всё ещё агрессивный”. “Трусливый” или что-то типа.

@Mavrodius, однозначно. “Редкие существа” или что-то типа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Silversnake14 сказал:

восьмиглаз

Он самый

 

3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

oiling

желе — так такие твари назывались во времена NWN.

4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Редкие существа”

 

15 минут назад, Mavrodius сказал:

“Элитная охота”

ПОИСК РЕДКИХ СУЩЕСТВ. В японской версии была “Охота на редких существ”, но не будем путать с Mark. Отсюда поиск.

7 минут назад, Silversnake14 сказал:

“Трусливый” или что-то типа.

О НЕТ. Naught — ноль. В его сердце нет ничего, кроме ярости. КЛЯТЫЙ ИГРЕК.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Flobrtr сказал:

В его сердце нет ничего, кроме ярости

Точняк. Пустота в сердце.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, AdamM сказал:

другие это какие?

Если не ошибаюсь то X-2 и еще одна-две части полностью не переведены (ММО-шные в расчет не брал и здесь на перевод девятки ругаются из-за отсебятины в переводе )

 

Изменено пользователем John_Shepard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, John_Shepard сказал:

Если не ошибаюсь то X-2 и еще одна-две части полностью не переведены (ММО-шные в расчет не брал и здесь на перевод девятки ругаются из-за отсебятины в переводе )

 

X-2 сомневаюсь что будут переводить в обозримом будущем...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Final Fantasy Tactics: The war of Lions я бы попереводил.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mavrodius сказал:

Final Fantasy Tactics: The war of Lions я бы попереводил

Кстати, да, игра заслуживает перевода.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Silversnake14 сказал:

”на порядок серьезнее,{02}чем его сородичи”, лучше “сильнее”.
“Граната, наполненная силой{02}богатого магицита”, не “богатого магицита”. Магицит ни богат, ни беден. Он просто есть. “Обильно насыщенная магицитом”.

Редактировал как раз сегодня вечером эту пару. Применил как раз эти слова.) 

 

6 часов назад, Silversnake14 сказал:

Hecteyes — либо “восьмиглаз”, либо “многоглаз”. 

Чем “стоглаз” не подходит? Hecto — сто(лат.)  Восемь — octo.

По “Элитной охоте” согласен. В голосовании победил самый корявый вариант, как по мне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Quote

заменить “Элитная охота”?

Ой... Ну наверно я по этому обращался к преподавателю филологии в универе где мне сказали “редкий вид” что в голосовании было как “редкие виды”. 

Но! Голосование прошло и победила “Элитная охота”! Голосование решило судьбу этого перевода ;) 

Кстати ещё был вариант “Редко встречающиеся”, но это сильно расплывчато (кто, где, с кем встречаются, не понятно) 

Изменено пользователем Pavel Khezin
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Silversnake14 сказал:


Не вполне понял, почему “Dreamhare” — “лунный кролик”.

Кстати, не понял почему, некоторых этих пушистиков называют зайцами, а других кроликами. В игре это всё один вид. Так что для начала предлагаю определиться и назвать всех либо зайцами, либо кроликами. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, AdamM сказал:

X-2 сомневаюсь что будут переводить в обозримом будущем...

Почему?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×