Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

11 минут назад, Mavrodius сказал:

Гальгамеш

ГДЕ он остался с “а”? Гильгамеш он, ясное дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

3 МАНОГРАФА ГДЕ ВЗЯТЬ

ОХОТНИКА   . ДАРК МАГА И ДРАГОНА.

Я НА ПЛОЙКЕ 2 Й ПРОХОДИЛ ЗДЕСЬ НЕ ТАК.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у мну половину диалогов так и остаются на английском. Это нормально? В том же туториале часто английский текст в обучении.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Emilien Omen Korn в таком случае welcome в new reality ;) есть индивидуумы которые специально изменили многое до непонятного потому что ИМ/ЕМУ так захотелось. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Pavel Khezin сказал:

специально изменили многое до непонятного

Где? И что такое мАнограф?

Слыхал, что Кожурага была именно в переводе с Плойки. Лучше на английском. Не оттуда ли манограф?

Ещё момент — на Плойке была 12 Финалка. На писишнике — ЗОДИАК. Там много чего изменили :)

5 часов назад, Emilien Omen Korn сказал:

ДАРК МАГА

Варваризм. Тёмный маг это почти железно.

5 часов назад, Emilien Omen Korn сказал:

ДРАГОНА.

Если это НЕ дракон, уж не wyrm ли это? Wyrm — змей (вообще, можно змий). Или там есть ктулхианство (дагон+дракон=драгон)?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Emilien Omen Korn сказал:

Я НА ПЛОЙКЕ 2 Й ПРОХОДИЛ ЗДЕСЬ НЕ ТАК

Здесь Зодиак, на Плойке его вроде не было. Здесь МНОГОЕ не так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr Пару ГАльгамешей отловил)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст так и должен быть обрезан, или это у меня проблемы какие-то?bdf729f4c056e240c6689f4883d8d76b-full.jp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Bobber так и должно быть, пока. 

В оригинале строки хоть и не заходят, но обрезаны не красиво. Там ещё много работы.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проголосуйте за “Цель — “ Добавил в 45 — описание гамбитов все варианты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mavrodius сказал:

Проголосуйте за “Цель — “ Добавил в 45 — описание гамбитов все варианты.

Там ещё одна строка осталась в другом формате, от главного, №14 на первой странице. И да, по-прежнему где-то дефис

Изменено пользователем Flobrtr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr дефис переделается сам во время запаковки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr  да я откуда знаю что такое мАнограф? И при чем тут я и какая-то кажурага? Я на ин. язе норм играю ;) сейчас за Phantasy Star сел с удовольствием играть на PSP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрю, перевод Persona 5 потихоньку движется. Очень важная работа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

с помощью монографа выпадают редкие вещи .

монография охотника     hunter”s  monograpf

монография мага              mage’s    monograpf 

монография  ученого       scholar’s     monograpf

kanopik jar                урна душ

всего 8 манографов в игре

 

я играю на английском так как больше понимаю там.

а русификатор тестирую  .

играю в ff12    уже 8 лет          

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
    • Я очухался с этими “Вас”, когда уже половину текста переВыкал. Уже решил сохранять стилистику до конца. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×