Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

23 минуты назад, Mavrodius сказал:

Рейс(т)волла

Рейтволл/Рейтуолл. Я за первый вариант. “с” быть не может по определению, через “фиту” КРАЙНЕ криво.

25 минут назад, Mavrodius сказал:

Аркадианский

Пусть будет сия новая отсылка — мне она кажется уместной. ЗА ИМПЕРАТОРА!

Из мелочёвки. Babil — имеет смысл Вавилом сделать. Это может быть отсылкой на вавилонцев (у меня изначально стояло “вавилонец”, но вавилонец babylonian).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Flobrtr сказал:

Из мелочёвки. Babil — имеет смысл Вавилом сделать.

Да, неплохо. Думаю никто спорить не будет.

Рейтволл тогда. Стоит ли у(У)сыпальницу писать с прописной? и Короля….

Изменено пользователем Mavrodius
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я ещё говорил про Штраль. Никак нельзя посеять эти два уровня отсылок. Поэтому, раз у нас Строл, как корабль называет Ваан, то это предложение можно добавить в конец описания корабля. “Сам Балтьер называет корабль “Страул”, а люди попроще, вроде Ваана — “Строл””.

Соответственно, Штраль — в описании. Один раз — а по игре везде Строл. Кстати, в одном предложении Фарос НАЗВАН маяком (lighthouse) — один-единственный раз!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr а Балтьер его в текстах разве не произносит?

Вавила поправил везде.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mavrodius сказал:

Балтьер его в текстах разве не произносит

Момент отлёта. Слышно Страул — то есть можно поправить этот момент. И сразу же слышно, как Ваан называет его иначе.

0.07 и 0.25

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будет странно, если в диалогах Балтьер его будет называть Стролом потом. Он где-то ещё Штраль?

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, если уже “Аше”, то судья вообще-то не Габрант, а Габрас.

1 минуту назад, Mavrodius сказал:

Он где-то ещё Штраль

Штраль корабль ВЕЗДЕ. Ибо это “Молния”, собранная в стране, имеющей отсылки на Третий Рейх, по-немецки. Но мы решили Строл. Это надо пояснить, ибо это — ближе к отсебятине, чем к переводу. Так решило большинство голосов (хотя не перевес) и так его произносит Ваан. Это и надо отразить.

Можно отразить и Страул — как произносит Балтьер. Если нет, не критично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr Аше не уже, а рабочая версия. Думаю @criconhelp ознакомившись с последними данными выше, согласится на Эш.

Не совсем понял… Сейчас в переводе Strahl везде Строл. Если корректировать на произношение Балтьером, то он (Балтьер) везде должен называть его иначе в текстах. Но это странновато. К разным персонажам корректировать написание одного и того же. Да и ещё если в каком-то описании он будет как Штраль, то это явный перебор.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Mavrodius сказал:

@Flobrtr Аше не уже, а рабочая версия. Думаю @criconhelp ознакомившись с последними данными выше, согласится на Эш.

В таком ракурсе, конечно, Габрант остаётся на месте, но вот лишнее “н” в фамилии Баша несколько напрягает. Оно добавлено амерами, но как-то в русском не звучит. Кроме того, затемняет отсылку на Альфреда Розенберга — известного селекционера людей (полагаю, у Габранта имя Ной не случайно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас нужно закончить с базовыми названиями — одинаковыми, а уже потом, возможно, вносить различные авторские  тонкости. Это явно не на этом этапе. Сейчас запутаемся и будем спорить зря на несколько страниц. С терминологией сейчас в переводе ОЧЕНЬ большие проблемы. 

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Mavrodius сказал:

С терминологией

ГДЕ? Я видел касательно классификации. Я переводил strain как “подвид”. Его более прямой перевод — порода. Можно, но менее научно — а у нас бестиарий. Variety — разновидность, но можно сократить до “вид”. Раз предыдущий — подвид.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Flobrtr сказал:

ГДЕ?

Различное написание одного и того же по всему переводу. Сейчас проблемы по гамбитам из-за того, что никто не голосовал. Версии с одним голосом “победили” остальные удаляются, но по оставшимся формам нет остальных вариантов и не понятно нужно ли делать, если голос только 1 был, а работы там много.

45 — Описание гамбитов:

Взять в цель врага с наибольшими HP.

Цель - враг с наибольшими HP.

Цель на врага с наибольшими HP.

Сам ложанулся, но сейчас уверен, что единственно правильная форма будет именно: “Цель - враг с наибольшими HP.”

 

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Mavrodius сказал:

Цель - враг

Моя мысль :) Есть ещё одна — Целиться в/во. Поскольку “Цель — сам” — откровенная ересь, только “целиться в себя”.

1 час назад, Mavrodius сказал:

Да и ещё если в каком-то описании он будет как Штраль, то это явный перебор.

Описание одно — в Знаниях мудреца, 3 страничка, 21 из 78.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Mavrodius сказал:

И предлагаю поменять Аркадский на Аркадианский

Поддерживаю.

18 часов назад, Aizent сказал:

госпади не переводите имена и все и спорить не надо будет

Можно вообще не переводить игру. Нет перевода — нет проблем)))

3 часа назад, Flobrtr сказал:

только “целиться в себя”

Не меньшая ересь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поправлено. Всё теперь Аркадианское.

Raithwall везде Рейтволл.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×