Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

23 минуты назад, Mavrodius сказал:

Рейс(т)волла

Рейтволл/Рейтуолл. Я за первый вариант. “с” быть не может по определению, через “фиту” КРАЙНЕ криво.

25 минут назад, Mavrodius сказал:

Аркадианский

Пусть будет сия новая отсылка — мне она кажется уместной. ЗА ИМПЕРАТОРА!

Из мелочёвки. Babil — имеет смысл Вавилом сделать. Это может быть отсылкой на вавилонцев (у меня изначально стояло “вавилонец”, но вавилонец babylonian).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Flobrtr сказал:

Из мелочёвки. Babil — имеет смысл Вавилом сделать.

Да, неплохо. Думаю никто спорить не будет.

Рейтволл тогда. Стоит ли у(У)сыпальницу писать с прописной? и Короля….

Изменено пользователем Mavrodius
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я ещё говорил про Штраль. Никак нельзя посеять эти два уровня отсылок. Поэтому, раз у нас Строл, как корабль называет Ваан, то это предложение можно добавить в конец описания корабля. “Сам Балтьер называет корабль “Страул”, а люди попроще, вроде Ваана — “Строл””.

Соответственно, Штраль — в описании. Один раз — а по игре везде Строл. Кстати, в одном предложении Фарос НАЗВАН маяком (lighthouse) — один-единственный раз!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr а Балтьер его в текстах разве не произносит?

Вавила поправил везде.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mavrodius сказал:

Балтьер его в текстах разве не произносит

Момент отлёта. Слышно Страул — то есть можно поправить этот момент. И сразу же слышно, как Ваан называет его иначе.

0.07 и 0.25

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будет странно, если в диалогах Балтьер его будет называть Стролом потом. Он где-то ещё Штраль?

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, если уже “Аше”, то судья вообще-то не Габрант, а Габрас.

1 минуту назад, Mavrodius сказал:

Он где-то ещё Штраль

Штраль корабль ВЕЗДЕ. Ибо это “Молния”, собранная в стране, имеющей отсылки на Третий Рейх, по-немецки. Но мы решили Строл. Это надо пояснить, ибо это — ближе к отсебятине, чем к переводу. Так решило большинство голосов (хотя не перевес) и так его произносит Ваан. Это и надо отразить.

Можно отразить и Страул — как произносит Балтьер. Если нет, не критично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr Аше не уже, а рабочая версия. Думаю @criconhelp ознакомившись с последними данными выше, согласится на Эш.

Не совсем понял… Сейчас в переводе Strahl везде Строл. Если корректировать на произношение Балтьером, то он (Балтьер) везде должен называть его иначе в текстах. Но это странновато. К разным персонажам корректировать написание одного и того же. Да и ещё если в каком-то описании он будет как Штраль, то это явный перебор.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Mavrodius сказал:

@Flobrtr Аше не уже, а рабочая версия. Думаю @criconhelp ознакомившись с последними данными выше, согласится на Эш.

В таком ракурсе, конечно, Габрант остаётся на месте, но вот лишнее “н” в фамилии Баша несколько напрягает. Оно добавлено амерами, но как-то в русском не звучит. Кроме того, затемняет отсылку на Альфреда Розенберга — известного селекционера людей (полагаю, у Габранта имя Ной не случайно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас нужно закончить с базовыми названиями — одинаковыми, а уже потом, возможно, вносить различные авторские  тонкости. Это явно не на этом этапе. Сейчас запутаемся и будем спорить зря на несколько страниц. С терминологией сейчас в переводе ОЧЕНЬ большие проблемы. 

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Mavrodius сказал:

С терминологией

ГДЕ? Я видел касательно классификации. Я переводил strain как “подвид”. Его более прямой перевод — порода. Можно, но менее научно — а у нас бестиарий. Variety — разновидность, но можно сократить до “вид”. Раз предыдущий — подвид.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Flobrtr сказал:

ГДЕ?

Различное написание одного и того же по всему переводу. Сейчас проблемы по гамбитам из-за того, что никто не голосовал. Версии с одним голосом “победили” остальные удаляются, но по оставшимся формам нет остальных вариантов и не понятно нужно ли делать, если голос только 1 был, а работы там много.

45 — Описание гамбитов:

Взять в цель врага с наибольшими HP.

Цель - враг с наибольшими HP.

Цель на врага с наибольшими HP.

Сам ложанулся, но сейчас уверен, что единственно правильная форма будет именно: “Цель - враг с наибольшими HP.”

 

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Mavrodius сказал:

Цель - враг

Моя мысль :) Есть ещё одна — Целиться в/во. Поскольку “Цель — сам” — откровенная ересь, только “целиться в себя”.

1 час назад, Mavrodius сказал:

Да и ещё если в каком-то описании он будет как Штраль, то это явный перебор.

Описание одно — в Знаниях мудреца, 3 страничка, 21 из 78.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Mavrodius сказал:

И предлагаю поменять Аркадский на Аркадианский

Поддерживаю.

18 часов назад, Aizent сказал:

госпади не переводите имена и все и спорить не надо будет

Можно вообще не переводить игру. Нет перевода — нет проблем)))

3 часа назад, Flobrtr сказал:

только “целиться в себя”

Не меньшая ересь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поправлено. Всё теперь Аркадианское.

Raithwall везде Рейтволл.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×