Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

13 минут назад, Mavrodius сказал:

А ffforever не дураки. Смотрим последнего в списке героя: https://ru.wikipedia.org/wiki/Overwatch

И это не обязательно Эшли (Ashley)

https://ru.leagueoflegends.com/ru-ru/champions/ashe/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Mavrodius сказал:

А ffforever не дураки. Смотрим последнего в списке героя: https://ru.wikipedia.org/wiki/Overwatch

И это не обязательно Эшли (Ashley)

Это вы ещё Лигу Легенд не видали https://fanfics.me/fandom1330/heroes

Это — ПРАВИЛЬНЫЙ перевод с АМЕРИКАНСКОГО (английский — Аш). Единственная причина, по которой может существовать Аше — приведена мной выше, так её звали в ЯПОНСКОЙ версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr Я сейчас конкретно про Ashe. Меня в Эш смутило высказывание, что это скорее мужик (а это не так) и что как женское имя в русском не звучит (это вкусовщина). Как выясняется звучит вполне. Я думал может пишется как-то иначе, а вот и нет — везде Ashe!!! Открываю я сегодня ZOG и вот он ответ на вчерашний срачь))

 

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

@Flobrtr Я сейчас конкретно про Ashe. Меня в Эш смутило высказывание что это скорее мужик (а это не так) и что как женское имя в русском не звучит (это вкусовщина). Как выясняется звучит вполне. Я думал может пишется как-то иначе, а вот и нет — везде Ashe!!! Открываю я сегодня ZOG и вот он ответ на вчерашний срачь))

 

Так и Лиге Легенд тоже ДАМА Ashe — ЭШ. Причём тот товарищ передо мной сразу сообразил.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

@Flobrtr Ещё меня смущал мужик из зловещих мертвецов. А вот он: https://ru.wikipedia.org/wiki/Эш_Уильямс

Как раз он — БЕЗ -e, как и должно в мужском имени. Дело в том, что есть ФАМИЛИЯ Ashe, именно Эш.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Походу @criconhelp производит сборку. На ноте редактирование закрыто. Внимательно прохожусь по сюжетке (заканчиваю 1 блок). Вчера сделал массу правок: .,– пропуски, фразеология, скобки, прописные буквы и пр. Понял, что нужно пройтись по всему переводу, особенно по массивному тексту (бестиарий). Интересно будет глянуть как выглядит бестиарий с нашими переносами строк). Для правки нужно будет выработать систему, чтобы не исправлять друг за другом по 5 раз.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы главное договоритесь, пусть Ashe будет как угодно интерпретироваться но в единственном экземпляре.

Ибо намедни окунувшись в прохождение Asura’s Wrath, наверное впервые на своей памяти столкнулся с тем, что у перевода не было единого глоссария, в итоге:

- противники “Gohma” — назывались и Гома и Гохма

- персонаж “Deus” — переведен и как Дюс и Деус

- персонаж “Yasha” — мы встречаем и  Ясха и Яша

И это ключевые персонажи игры с постоянным винегретом из имен в субтитрах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Mavrodius сказал:

Походу @criconhelp производит сборку. На ноте редактирование закрыто. Внимательно прохожусь по сюжетке (заканчиваю 1 блок). Вчера сделал массу правок: .,– пропуски, фразеология, скобки, прописные буквы и пр. Понял, что нужно пройтись по всему переводу, особенно по массивному тексту (бестиарий). Интересно будет глянуть как выглядит бестиарий с нашими переносами строк). Для правки нужно будет выработать систему, чтобы не исправлять друг за другом по 5 раз.

Согласен. Надо как то поделиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, у меня такая система:

  1. По каптализации: 1.1) Первое слово с заглавной буквы; 1.2) Дальше заглавные нужны там,где ИНОСКАЗАНИЕ и ПРОЗВИЩА, Ричард Львиное Сердце, Лес Утраченных Надежд можно с заглавных. Как вы понимаете, Лес утраченных надежд — вовсе не местность, а эмоциональное состояние человека :) 1.3.) Соответственно, где нет иносказания и обычные слова  — нет заглавных. Гарамситский водосток, Зелёная шляпа.
  2. Тире я ставил “пробел дефис пробел”. Они вроде оставались дефисами, хотя здесь на сайте их исправляет.
  3. Бестиарий вполне представим — 36 символов было максимум (кто не соблюл, у того заехало).

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Сборка затянется, куча каких-то проблем вылезло, нужно разбираться, но сейчас времени мало. Перевод открою, закрыл чтобы зафиксировать то, что сделано, но на работе не дали продолжить.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Aizent это полный перевод, без имен никак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Aizent сказал:

госпади не переводите имена и все и спорить не надо будет =)

Госпади играйте на оригинальном языке и никаких проблем с именами.:tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закончил проверку Сценарий — 1, просто масса мелких и средних правок. Понял, что необходимо внимательно проходиться по всем текстам. Остались только слова с возможными прописными буквами (по ходу дела ими занимаюсь).

Во всём переводе внесён: Старый Далан (прозвище), Помидор Разбойник (прозвище), King-Dynast везде заменен на Праведный Король (оба слова с прописной буквы) — @Flobrtr тщательно занимался выяснением этого понятия в игре.

Как назовём: King Raithwall's tomb — Усыпальница короля Рейс(т)волла? 

И предлагаю поменять Аркадский на Аркадианский.

Изменено пользователем Mavrodius
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×