Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, Lonely_Raven сказал:

переводчики заявляют об уходе из проекта из-за несогласия

Ещё пока новые непереведённые фрагменты не выкладывались — и не выложатся, пока всё не утрясётся. Причём я постом выше сумел найти, наконец, аргументы, ПОЧЕМУ принцесса стала Аше — она такой должна была быть изначально. Просто амеры поменяли имя в озвучке.

Да и бросать жалко. Надо ж узнать, чем дело кончилось :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
50 минут назад, Silversnake14 сказал:

Этому человеку ни жарко, ни холодно от этого. А вот переводу будет хуже.

Не считаю так потому, что получается везде Аше, нигде в гайдах не склоняется, в переводе сценария тоже, а мы горцы взяли поменяли. Если бы было так как вы говорите, то в любом случае это бы встречалось в интернете, хоть где-то, но этого нет. Я не хотел бы чтобы русификатор был проблемой для игрока, на таких простых вещах.

50 минут назад, Silversnake14 сказал:

В смысле???

Это то, что вы делаете. Я даю фактические данные, а как известно “факты вещь упрямая”, пытаюсь подкрепить это тем, что вы сами можете проверить, а вы отвечаете голословно. Мне факты нужны, если я увижу, что есть другие, которые думают так же как вы, то ради бога. Но не бывает такого, когда все в русскоязычном думаю так, а вы эдак и вы правы. В любом случае кто-то уже бы думал так же как вы, но таких нет или покажите мне, а не устраивайте революцию в том, чего нет в интернете, а то действительно получается что все идиоты, что не додумались склонять это сокращённое имя Аше.

50 минут назад, Silversnake14 сказал:

не в угоду качеству перевода, а в угоду косной привычки большинства фанатов? 

Перевод делается не для фанатов, не смотря на то, что я сам  люблю эту серию. Мне писали фанаты в ВК с наездом “а какого ты переводишь названия предметов, имена, магию и т.д., если фанатам нужны только перевод диалогов и сценария?”, на что ответ был простой - “перевод игры делается в первую очередь для тех, кто и Potion перевести не может, немного качественнее, чем на PS2”.

ЗЫ. А вообще ребят, если говорить чисто технически, вы не понимаете самого процесса, а я вас понимаю. Вы считаете так, будто то что вы сейчас видите это окончательный вариант, хотя сами признаете, что очень много неточностей, не состыковок в именах, которые потом придётся исправлять. А я ещё раз вам говорю, что нам нужен окончательный черновой вариант работы, чтобы идти дальше.

Мы можем выслушать каждого, кто что думает и хочет, Аш, Эш и т.д., но вы не можете договориться друг с другом, поэтому я ставлю точку, чтобы идти дальше.

Даю вам гарантию = эта демагогия затягивает процесс, который будет впереди, а то что вы сейчас обозначили проблемой, проблемой не является, когда вы будете тестить более менее вариант законченный, мы спросим всех и одномоменто “с помощью найти — заменить” поменяем везде Аше, на Зину и всем будут рады. Не зацикливайтесь. Нам нужна отправная точка, чтобы двигаться дальше. А то я могу дать время до конца августа, вы решите, мы поменяем потом дальше пойдём.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Lonely_Raven, проблема в том, что переводит не единая команда, а совершенно разные люди, у которых исключительно своё видение ситуации, поэтому подобные дискуссии и возникают. И увы, голосование, как среди переводчиков, так среди остальных, проблемы не решает: в последнем случае ещё и потому, что голосуют люди, которые в принципе плохо знают английский и саму суть перевода. Решить тут может только компромисс, к которому и пытаются тут прийти.

 

40 минут назад, Flobrtr сказал:

ПОЭТОМУ она может быть АшЕ

Не вполне. Полное-то имя останется неизменным — АшЕлия, а не АшелиЯ. Поэтому давайте, хрен с ним, оставим Ашу и пойдём дальше. Аше — выжечь нахрен на корню.

16 минут назад, cricon сказал:

Мне факты нужны

Факт в том, что большинство фанатов фф12 не знают английского языка (я имею в виду настолько, чтобы без проблем понимать всё прочитанное в игре). Это — железобетонный факт, с которым не поспорить. И именно такие люди производят таких монстров, как “странствующая рука” (грубо говоря), и прочую, пардон, шнягу, к которой фанаты привыкают.
 

16 минут назад, cricon сказал:

вы не понимаете самого процесса

Пожалуйста, не говорите за всех, здесь отписавшихся. Не стоит.
 

16 минут назад, cricon сказал:

эта демагогия затягивает процесс

Опять же, да, можно сказать “хер с вами со всеми пусть будет %нэйм%”, и что? Будет лучше?

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Полное-то имя останется неизменным — АшЕлия, а не АшелиЯ

Так, где в ЯПОНСКОЙ озвучке она полностью произносится? Конечно, не АшелиЯ. А вот АшелИя, или скорее, АшелИ — вполне. АмелИ — железно существует.

@Silversnake14 И в японской короткой версии имени ЕСТЬ звук “е” — она “Асе”. Он просто похерен в амерской.

10 минут назад, Silversnake14 сказал:

Аше

Это к тому, что эта версия — НЕ с английской, а с ЯПОНСКОЙ версии имени! С амерской как раз была Эш :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, меняем как сказал @cricon на Аше (рабочий вариант) и обсуждаем не менее интересные вещи)) 

Лучше проголосуйте уже в переводе с 2 и более версиями (что я уже сделал) не задерживайте тестовую сборку.

Изменено пользователем Mavrodius
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, cricon сказал:

фанаты в ВК с наездом

Пусть играют в ЯПОНСКУЮ ВЕРСИЮ, потом уже какие-то права качают. Иначе — не тру фанаты.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@cricon Готово по всему переводу с проверкой всех глав. Балтьера делаем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

@Mavrodius Если остальные не возражают делай Балтьера, главное чтобы везде был Балтьер, а если возражают, давайте поговорим … ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@cricon Я всегда прохожу по всем главам,  даже там, где этих имён не должно быть) Голосуют как-то вяло...

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, cricon сказал:

если возражают

Раз у амеров он стал Балфиром вместо Балфлэра, то путь у нас Балтьером будет, в чём проблема.

Про urstrix — овцебык СУЩЕСТВУЕТ. Но если вот прямо не годятся сложные слова, то Сова-медведь. С дефисом, и можно в верном порядке части химеры сей обозначить.

Про Hammerhead. Да, это топор. Но назвали его МОЛОТ. Топор с названием “Молот”. Да, это родина хёнтая, Вы знаете это.

Ну а Фарос — НЕ маяк, а воздушные суда здесь ВСЁ, КРОМЕ дирижаблей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Балтьеру быть. С Фарос/Маяк нужно порешать. Airship — везде поставить дирижабль?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

Airship — везде поставить дирижабль?

БОЖЕ УПАСИ!!!! Воздушное судно. С этим всё просто.

Если обязательно, вот прямо позарез бесит Фарос, то ВЕЛИКИЙ маяк — как в японской версии было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr Мне как раз Фарос больше нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Прийдите к общему решению между собой и то, что выберите на то и меняйте, так проще будет. Самое главное чтобы везде было одно название, но если не договоритесь я сам выберу. Или поменяю у всех.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё пара таких моментов — 1) Рабанастр. Тут как раз случай с -e, и видимо, города были ЖЕНСКОГО рода. То есть РабанастрА — она. Но если пропустим, не фатально, ибо слово “рабанастр” существует.

  1. Necrohol of Nabudis. Это не совсем “Некрополь Набудиса”. Это и ЕСТЬ то, что от Набудиса  осталось (и да, это ТОЖЕ, вероятно, Набудис — несклоняемая дама, но не фатально). Можно ли перевести этот грецизм, как в японской версии было — Мёртвый город Набудис? Если нужен некрополь обязательно, то лучше Некрополь Набудис (без окончания).
  2. Гора Бур-Омисас. И в амерской, и в японской версии сия Гора Бур-Омисейс. Опять-таки, -ce на конце, а не s. Второе, амеры посеяли, что это Священная гора (но боюсь, не влезет).

Да, кстати, много Заглавия в разделе Общие-Ивалис.

11 минут назад, Mavrodius сказал:

@Flobrtr Мне как раз Фарос больше нравится.

Фарос в Ридоране — остаётся :)

 

Miners' End

СКОЛЬКО РАЗ я должен добавлять ПРОСТОЙ и понятный вариант того, что это — Шахтёрский Конец г. Бхужербы, и НИКАКОГО отношения к “тупикам” ВООБЩЕ не имеет?

Также напоминаю, что “концами” назывались блоки улиц в средневековом Новгороде. Перед нами ЭТОТ САМЫЙ случай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×