Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, Lonely_Raven сказал:

переводчики заявляют об уходе из проекта из-за несогласия

Ещё пока новые непереведённые фрагменты не выкладывались — и не выложатся, пока всё не утрясётся. Причём я постом выше сумел найти, наконец, аргументы, ПОЧЕМУ принцесса стала Аше — она такой должна была быть изначально. Просто амеры поменяли имя в озвучке.

Да и бросать жалко. Надо ж узнать, чем дело кончилось :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
50 минут назад, Silversnake14 сказал:

Этому человеку ни жарко, ни холодно от этого. А вот переводу будет хуже.

Не считаю так потому, что получается везде Аше, нигде в гайдах не склоняется, в переводе сценария тоже, а мы горцы взяли поменяли. Если бы было так как вы говорите, то в любом случае это бы встречалось в интернете, хоть где-то, но этого нет. Я не хотел бы чтобы русификатор был проблемой для игрока, на таких простых вещах.

50 минут назад, Silversnake14 сказал:

В смысле???

Это то, что вы делаете. Я даю фактические данные, а как известно “факты вещь упрямая”, пытаюсь подкрепить это тем, что вы сами можете проверить, а вы отвечаете голословно. Мне факты нужны, если я увижу, что есть другие, которые думают так же как вы, то ради бога. Но не бывает такого, когда все в русскоязычном думаю так, а вы эдак и вы правы. В любом случае кто-то уже бы думал так же как вы, но таких нет или покажите мне, а не устраивайте революцию в том, чего нет в интернете, а то действительно получается что все идиоты, что не додумались склонять это сокращённое имя Аше.

50 минут назад, Silversnake14 сказал:

не в угоду качеству перевода, а в угоду косной привычки большинства фанатов? 

Перевод делается не для фанатов, не смотря на то, что я сам  люблю эту серию. Мне писали фанаты в ВК с наездом “а какого ты переводишь названия предметов, имена, магию и т.д., если фанатам нужны только перевод диалогов и сценария?”, на что ответ был простой - “перевод игры делается в первую очередь для тех, кто и Potion перевести не может, немного качественнее, чем на PS2”.

ЗЫ. А вообще ребят, если говорить чисто технически, вы не понимаете самого процесса, а я вас понимаю. Вы считаете так, будто то что вы сейчас видите это окончательный вариант, хотя сами признаете, что очень много неточностей, не состыковок в именах, которые потом придётся исправлять. А я ещё раз вам говорю, что нам нужен окончательный черновой вариант работы, чтобы идти дальше.

Мы можем выслушать каждого, кто что думает и хочет, Аш, Эш и т.д., но вы не можете договориться друг с другом, поэтому я ставлю точку, чтобы идти дальше.

Даю вам гарантию = эта демагогия затягивает процесс, который будет впереди, а то что вы сейчас обозначили проблемой, проблемой не является, когда вы будете тестить более менее вариант законченный, мы спросим всех и одномоменто “с помощью найти — заменить” поменяем везде Аше, на Зину и всем будут рады. Не зацикливайтесь. Нам нужна отправная точка, чтобы двигаться дальше. А то я могу дать время до конца августа, вы решите, мы поменяем потом дальше пойдём.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Lonely_Raven, проблема в том, что переводит не единая команда, а совершенно разные люди, у которых исключительно своё видение ситуации, поэтому подобные дискуссии и возникают. И увы, голосование, как среди переводчиков, так среди остальных, проблемы не решает: в последнем случае ещё и потому, что голосуют люди, которые в принципе плохо знают английский и саму суть перевода. Решить тут может только компромисс, к которому и пытаются тут прийти.

 

40 минут назад, Flobrtr сказал:

ПОЭТОМУ она может быть АшЕ

Не вполне. Полное-то имя останется неизменным — АшЕлия, а не АшелиЯ. Поэтому давайте, хрен с ним, оставим Ашу и пойдём дальше. Аше — выжечь нахрен на корню.

16 минут назад, cricon сказал:

Мне факты нужны

Факт в том, что большинство фанатов фф12 не знают английского языка (я имею в виду настолько, чтобы без проблем понимать всё прочитанное в игре). Это — железобетонный факт, с которым не поспорить. И именно такие люди производят таких монстров, как “странствующая рука” (грубо говоря), и прочую, пардон, шнягу, к которой фанаты привыкают.
 

16 минут назад, cricon сказал:

вы не понимаете самого процесса

Пожалуйста, не говорите за всех, здесь отписавшихся. Не стоит.
 

16 минут назад, cricon сказал:

эта демагогия затягивает процесс

Опять же, да, можно сказать “хер с вами со всеми пусть будет %нэйм%”, и что? Будет лучше?

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Полное-то имя останется неизменным — АшЕлия, а не АшелиЯ

Так, где в ЯПОНСКОЙ озвучке она полностью произносится? Конечно, не АшелиЯ. А вот АшелИя, или скорее, АшелИ — вполне. АмелИ — железно существует.

@Silversnake14 И в японской короткой версии имени ЕСТЬ звук “е” — она “Асе”. Он просто похерен в амерской.

10 минут назад, Silversnake14 сказал:

Аше

Это к тому, что эта версия — НЕ с английской, а с ЯПОНСКОЙ версии имени! С амерской как раз была Эш :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, меняем как сказал @cricon на Аше (рабочий вариант) и обсуждаем не менее интересные вещи)) 

Лучше проголосуйте уже в переводе с 2 и более версиями (что я уже сделал) не задерживайте тестовую сборку.

Изменено пользователем Mavrodius
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, cricon сказал:

фанаты в ВК с наездом

Пусть играют в ЯПОНСКУЮ ВЕРСИЮ, потом уже какие-то права качают. Иначе — не тру фанаты.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@cricon Готово по всему переводу с проверкой всех глав. Балтьера делаем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

@Mavrodius Если остальные не возражают делай Балтьера, главное чтобы везде был Балтьер, а если возражают, давайте поговорим … ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@cricon Я всегда прохожу по всем главам,  даже там, где этих имён не должно быть) Голосуют как-то вяло...

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, cricon сказал:

если возражают

Раз у амеров он стал Балфиром вместо Балфлэра, то путь у нас Балтьером будет, в чём проблема.

Про urstrix — овцебык СУЩЕСТВУЕТ. Но если вот прямо не годятся сложные слова, то Сова-медведь. С дефисом, и можно в верном порядке части химеры сей обозначить.

Про Hammerhead. Да, это топор. Но назвали его МОЛОТ. Топор с названием “Молот”. Да, это родина хёнтая, Вы знаете это.

Ну а Фарос — НЕ маяк, а воздушные суда здесь ВСЁ, КРОМЕ дирижаблей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Балтьеру быть. С Фарос/Маяк нужно порешать. Airship — везде поставить дирижабль?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

Airship — везде поставить дирижабль?

БОЖЕ УПАСИ!!!! Воздушное судно. С этим всё просто.

Если обязательно, вот прямо позарез бесит Фарос, то ВЕЛИКИЙ маяк — как в японской версии было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr Мне как раз Фарос больше нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Прийдите к общему решению между собой и то, что выберите на то и меняйте, так проще будет. Самое главное чтобы везде было одно название, но если не договоритесь я сам выберу. Или поменяю у всех.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё пара таких моментов — 1) Рабанастр. Тут как раз случай с -e, и видимо, города были ЖЕНСКОГО рода. То есть РабанастрА — она. Но если пропустим, не фатально, ибо слово “рабанастр” существует.

  1. Necrohol of Nabudis. Это не совсем “Некрополь Набудиса”. Это и ЕСТЬ то, что от Набудиса  осталось (и да, это ТОЖЕ, вероятно, Набудис — несклоняемая дама, но не фатально). Можно ли перевести этот грецизм, как в японской версии было — Мёртвый город Набудис? Если нужен некрополь обязательно, то лучше Некрополь Набудис (без окончания).
  2. Гора Бур-Омисас. И в амерской, и в японской версии сия Гора Бур-Омисейс. Опять-таки, -ce на конце, а не s. Второе, амеры посеяли, что это Священная гора (но боюсь, не влезет).

Да, кстати, много Заглавия в разделе Общие-Ивалис.

11 минут назад, Mavrodius сказал:

@Flobrtr Мне как раз Фарос больше нравится.

Фарос в Ридоране — остаётся :)

 

Miners' End

СКОЛЬКО РАЗ я должен добавлять ПРОСТОЙ и понятный вариант того, что это — Шахтёрский Конец г. Бхужербы, и НИКАКОГО отношения к “тупикам” ВООБЩЕ не имеет?

Также напоминаю, что “концами” назывались блоки улиц в средневековом Новгороде. Перед нами ЭТОТ САМЫЙ случай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×