Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 минут назад, Flobrtr сказал:

Не хватает понимания всей сценки

Зидан говорит, что для того, чтобы доставить принцессу в замок, он бросил банду (эрго, это его собственная инициатива, а не приказ босса). Принцесса сожалеет. Вот Зидан и говорит, мол, не первый раз уходит из банды.

9 минут назад, Flobrtr сказал:

персонаж — центр

Центр — не персонаж. Центр — сюжет. А персонаж и всё остальное туда вплетено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Зидан говорит, что для того, чтобы доставить принцессу в замок, он бросил банду

Железно “Плавали, знаем”. В тексте Филатова смысл был — понятен ли приказ? “Чай, оно не в первый раз”. Может, говорю, я тупой и не могу в мемологию, но не слышал, чтобы зело фраза распространена была (но яндекс сразу нашёл). Плюс из контекста не видно смысла о ясности приказа (тем паче, что высока вероятность его отсутствия).

10 минут назад, Silversnake14 сказал:

Центр — не персонаж. Центр — сюжет.

Без персонажа НЕТ сюжета. И есть DnD, где сюжет придумывается по ходу.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

смысла о ясности приказа

Я вообще не понял, причём тут приказ, когда и в первоисточнике, и тут смысл в том, что некое действие в прошлом было неоднократно.
 

3 минуты назад, Flobrtr сказал:

но не слышал, чтобы зело фраза распространена была

Я вас умоляю. Эту пьесу растаскали на цитаты сто лет назад. Даже секторгазовская сказка — дичайшая отсылка на филатовский креатив. Впрочем, это оффтоп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

некое действие в прошлом было неоднократно

РАЗНОЕ наполнение этих действий. Там этот ответ дан ИМЕННО в связи с пониманием приказа. Причём это — СКВОЗНАЯ тема, В начале точно так же царь обращается к Федоту, а тот отвечает, “Чай, не лаптем щи хлебаю”. Федот умён, хоть и стрелец, понимает подлинный смысл царского приказа, равно как и молодцы понимают, как и что надо добыть для Федота.

НЕ “неоднократность” действия тут, а СМЕКАЛКА.

Молодцы вообще-то приказа даже НЕ получали — магия :)

Ну да не важно — отсылка всё равно УМЕСТНА. Автору — респект и уважение, а Вам — благодарность за напоминание об этом классном произведении.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем вообще имена переводить?они не влияют на знание сюжета,я думаю что достаточно перевода диалогов,квестов и бестиария

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, headmaster сказал:

влияют на знание сюжета

ВЛИЯЮТ. И влияют колоссально — новый уровень понимания происходящего. Я только переведя имена (пост страницей выше), понял, каков на САМОМ деле размах противостояния с Аркадской империей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, headmaster сказал:

Зачем вообще имена переводить?

Давайте иероглифы оставим.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Прочитал последние 3-4 страницы, постараюсь все по порядку:

8 часов назад, Mavrodius сказал:

Нужно окончательно определиться с Ашелией/Аше/Аш/Эш  и Балфиром/Балтьером/Балтлером

Поискав/посмотрев интернет на счёт этих имен, делаю свои аргументы и если нет предложений/возражений подведём черту:

Ashelia и её псевдоним Ashe. Везде переведена как Ашелия - тут спору нет. Она не может быть Аш, потому, что псевдоним Ashe, тогда бы её псевдоним был бы Ash. Тем более она не может быть Эшли потому, что это имя Ashley и как раз Эшли могла бы иметь псевдоним Эш. Если в переводе её имя Ашелия, то её псевдоним в русской версии (ориентируясь на имя) должен быть АшеАшелия в игре фигурирует ещё с именем Amalia = Амалия, которое тоже задействовано как участницы в партии (возможно по сюжету когда становится принцессой или хз). Никаких “Э” тут быть не может.

Согласен, имя странное, надеюсь вам не нравится Аше потому, что буква “ш” выглядит хреново, но когда она будет нарисована хорошо, надеюсь вам понравится. Кроме того, игра продаётся в официальном магазине PlayStation Store и там её псевдоним фигурирует как Аше, в Google поиске Аше упоминается в гайдах и на прочих сайтах 1.1млн раз, остальные варианты намного меньше, мы не будем вводить игроков в заблуждение, чтобы они задавались вопросом — “почему в магазине PlayStation, гайдах, вики её псевдоним Аше, а вы перевели её Аш/Эш/Эшли?”.

Итог: полное имя Ашелия  псевдоним Аше. И в переводе в зависимости от того, указано полное имя или псевдоним, указывать так же.

Балфир/Балтьер: Тут дело и проще и сложней, слава богу у него нет псевдонима, элегантный Д'Артаньян, которому по сути больше подходит (как это было изначально) Балтьер. По идее он и должен иметь имя Балтьер, но на фандоме он идёт как Балфир и скорее всего эта ошибка произошла в ~2007г., когда на сайте ffforever его перевели именно так. Однако при точном запросе в Google имя “Балтьер” упоминается в 3 раза больше, чем Балфир и тут мы можем или оставить “как есть” или вернуть Балтьер ориентируясь на его типаж, мы не будем придумывать ему имя Борис, Болтьяр, Барфируза и тп.

Если тут не разберемся, то Балфир/Балтьер можно выставить на голосование в группе, но не смотря на ffforever, фандом и squarefaction я всё таки голосую за имя Балтьер.

Подводить черту надо потому, что это основная партия и думаю дальше эти имена будут очень часто фигурировать.

@Mavrodius

Цитата

Какое лучше использовать слово: Аркадианская, Аркадийская, Аркадская или ещё что-то? 

PS. Хочу обратить внимание на “Аркадианской империи” на официальной странице игры в магазине PlayStation.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скваревцы напредумывают имена, названия, и т..п. а на русском потом разбирать… годать)) весёлые японцы)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@cricon Всегда не нравилась версия Аше, “е” просто часто пишется, но не произносится во многих английских, но не русских словах. Так же произношение в самой игре, где опять же “е” не произносится. Но Ваши аргументы меня переубедили. Сейчас я совершенно согласен на Аше/Ашелия. 

Балтьер — мне всегда больше нравилось созвучие имени с персонажем, но фандом и ffforever… Опять же, учитывая Ваши аргументы, полностью согласен на Балтьер.

Аркадианская звучит лучше, на мой взгляд, чем Аркадская. Если что переделаю всё (уже сделал правки на Аркадское).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, cricon сказал:

Аркадианской империи” на официальной странице игры в магазине

 

1 минуту назад, Mavrodius сказал:

Аркадианская

Выше я написал, почему она АркАДСКАЯ.

НО — на Аркадианскую тоже согласен. Это будет совсем новая отсылка на всем известную мир-крепость, чьё Падение было вершиной ПАФОСА.

5 часов назад, cricon сказал:

слава богу у него нет псевдонима

Балфир и ЕСТЬ псевдоним. У него фамилия — ТА ЖЕ, что у доктора Сида! И именно ПОЭТОМУ  — и только поэтому Балтьер может рассматриваться как вариант, ибо это — чистая отсебятина.

5 часов назад, cricon сказал:

Балфир и скорее всего эта ошибка

Это ТОЧНЫЙ перевод имени — через “фиту”, как оно привычней для Руси, а не через “т”, как принято у латинян после Толкина (хотя и у него металл сделали мифрилом). И в игре у нас ЕСТЬ перевод через фиту ещё один — это нефицит. 

5 часов назад, cricon сказал:

там её псевдоним фигурирует как Аше

Там её псевдоним ЖЕЛЕЗОБЕТОННО АША. Ибо падежец в наличии — помогите “принцессе Аше”. Дательный :)

Как я и предлагал сделать, раз окончание на -ш бесит, и действительно, нужен женский род, раз -e на конце. (см. РабанастрА, коя была в японской версии и в английской на деле осталась).

Кроме того, Аша-воительница у нас есть, в известной книге, по которой снят не менее известный околопорно-сериал.

Аша Грейджой (но там это — полное имя, конечно, и -a окончание).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну тогда Аша, Балфир и корабль Пипелац, в лучших традициях фендомов оставить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, RajiDragon сказал:

корабль Пипелац

Выше я тоже писал, почему корабль — Штраль, и никак иначе. Пипелацем был бы корабль Гильгамеша, вооружённого Экскалипуром. Но он вроде просто телепортируется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@RajiDragon по Пипелацу можно ТАКИХ отсылок набросать в игру, что мало не покажется)

18 минут назад, Flobrtr сказал:

Там её псевдоним ЖЕЛЕЗОБЕТОННО АША. Ибо падежец в наличии — помогите “принцессе Аше”. Дательный

Вообще не факт. Допустим, для простоты, в игре мы имеем имя — Эш. Вы его будете склонять как Ваана?

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Mavrodius сказал:

Эш

Аша — склоняема, Эш — нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • К сожалению, это баг игры. А какой первый предмет вызвал затруднения (хотя бы приблизительно)?
    • Насчет Sennheiser подтверждаю. Очень много брал разных, и несколько одних и тех же моделей от них же. На каких то перетерается стабильно провод. На каких то(если гарнитура) стабильно через пару лет выходит из строя микрофон. А вот заказал китайский микрофон с алика,  он дешевый, но имеет вполне качественный звук и работает уже 5 лет. Но процент отвратительной продукции, лишь бы продать, в Китае намного больше. Наткнуться на обман, некачественную продукцию, б/у при покупке, шансы очень и очень высоки. Я видел недавно  на обзоре сматрфон. Который позиционирует себя как один из флагманов.  То есть у него и настройках написано, что он флагман, и обьем памяти якобы как у флагмана, и внешне даже подсуетились, наклеив дополнительные камеры. Конечно на самом деле, он им не являлся. И цена у него была ожидаемо ниже. Я не говорю, что там только такие товары продаются, но их много. Очень много. И они тоже вносят вклад в мнение о китайских товарах.
    • Джеф Килли был впечатлен, увидев сумму, переведенную на счет.
    • Ничего себе, Ромка уже три года пишет новости, а я только заметил… 
    • «О май гад! Итс эмейзинг! Кен Левин дид Биошок 4 афтер 10 еарс синс Биошок 3! Nichego syebe! Ай эм сюпер эксайтед эбаут зис щит!» — Джефф Кили.  
    • Судя по словам Джеффа Кили, в Judas игрока ожидают все составляющие из серии Bioshock — это изолированный и своеобразный мир, интересный сюжет и яркие персонажи, взломы, шутер, плазмиды. Также в игре имеются своего рода элементы рогалика: с этим связан эпизод из трейлера, где героиня перепечатывает кисть руки. Игровой журналист и ведущий The Game Awards Джефф Кили посетил Ghost Story Games — стан разработки приключения Judas, взял интервью у самого Кен Левин (Bioshock), и даже сыграл в готовую на данный момент часть игры.  Джефф Кили оказался настолько впечатлён увиденным и прочувствованным в Judas, что помимо самого интервью выпустил небольшое видео со своим мнением после пяти часов игры. В котором старательно обходит спойлерные моменты и не углубляется в подробности, но не смотря на это ему удаётся в общих чертах обрисовать, что представляет из себя игра на данный момент. Судя по словам Джеффа Кили, в Judas игрока ожидают все составляющие из серии Bioshock — это изолированный и своеобразный мир, интересный сюжет и яркие персонажи, взломы, шутер, плазмиды. Также в игре имеются своего рода элементы рогалика: с этим связан эпизод из трейлера, где героиня перепечатывает кисть руки. Но над всем привычным из Bioshock и одновременно через всё это проходит линия, а точнее три линии из трёх ключевых, игровых персонажей — Том (Трой Бэйкер), Нефертити и Хоуп. Каждый из трёх персонажей как бы представляет свою фракцию со своими возможностями. На протяжении всей игры главной героине (Иуда) предстоит уживаться с этими очень живыми персонажами, которые в свою очередь требуют к себе внимание, должное отношение и реагируют на решения героини, как положительно, так и отрицательно. Злопамятность персонажей Джефф Кили сравнил с системой Немезида из Middle-earth: Shadow of Mordor. Любого персонажа из троицы можно брать на миссии. Взял одного, но именно на эту миссию хотел пойти другой, возможно во время игрового процесса этот персонаж проявит своё недовольство не просто словами, а в виде закрытия доступа к своим возможностям или подгадит ещё каким образом.  Так что, помимо вариативности основного сюжета, Judas подразумевает уникальный опыт и ситуации непосредственно по ходу самого геймплея. В данное время разработка Judas идёт полным ходом, у игры нет даже предварительной даты выхода.
    • Добрый день. Определенные предметы можно произвести только на фабрикаторах. Предполагаю, что возможно в игре в этих квестах идет небольшая загадка и нужно логически определить что производить, так как оплата за выполнение немного выше чем остальные. И как писал ранее в подобном квесте эта связь (для чего именно нужен этот предмет) четко прослеживалась. Если квази нейтрализатор, перевод правильный, возможно должна быть какая-то логическая связь с предметами производимыми в фабрикаторах ((квази - “как бы”) нейтрализатор)). НО в фабрикаторах ничего подобного и близко  с “как бы нейтрализаторами” чего либо нет. Возможно дело в названиях (или переводе) ресурсов производимых на фабрикаторах
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×