Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 минут назад, Flobrtr сказал:

Не хватает понимания всей сценки

Зидан говорит, что для того, чтобы доставить принцессу в замок, он бросил банду (эрго, это его собственная инициатива, а не приказ босса). Принцесса сожалеет. Вот Зидан и говорит, мол, не первый раз уходит из банды.

9 минут назад, Flobrtr сказал:

персонаж — центр

Центр — не персонаж. Центр — сюжет. А персонаж и всё остальное туда вплетено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Зидан говорит, что для того, чтобы доставить принцессу в замок, он бросил банду

Железно “Плавали, знаем”. В тексте Филатова смысл был — понятен ли приказ? “Чай, оно не в первый раз”. Может, говорю, я тупой и не могу в мемологию, но не слышал, чтобы зело фраза распространена была (но яндекс сразу нашёл). Плюс из контекста не видно смысла о ясности приказа (тем паче, что высока вероятность его отсутствия).

10 минут назад, Silversnake14 сказал:

Центр — не персонаж. Центр — сюжет.

Без персонажа НЕТ сюжета. И есть DnD, где сюжет придумывается по ходу.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

смысла о ясности приказа

Я вообще не понял, причём тут приказ, когда и в первоисточнике, и тут смысл в том, что некое действие в прошлом было неоднократно.
 

3 минуты назад, Flobrtr сказал:

но не слышал, чтобы зело фраза распространена была

Я вас умоляю. Эту пьесу растаскали на цитаты сто лет назад. Даже секторгазовская сказка — дичайшая отсылка на филатовский креатив. Впрочем, это оффтоп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

некое действие в прошлом было неоднократно

РАЗНОЕ наполнение этих действий. Там этот ответ дан ИМЕННО в связи с пониманием приказа. Причём это — СКВОЗНАЯ тема, В начале точно так же царь обращается к Федоту, а тот отвечает, “Чай, не лаптем щи хлебаю”. Федот умён, хоть и стрелец, понимает подлинный смысл царского приказа, равно как и молодцы понимают, как и что надо добыть для Федота.

НЕ “неоднократность” действия тут, а СМЕКАЛКА.

Молодцы вообще-то приказа даже НЕ получали — магия :)

Ну да не важно — отсылка всё равно УМЕСТНА. Автору — респект и уважение, а Вам — благодарность за напоминание об этом классном произведении.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем вообще имена переводить?они не влияют на знание сюжета,я думаю что достаточно перевода диалогов,квестов и бестиария

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, headmaster сказал:

влияют на знание сюжета

ВЛИЯЮТ. И влияют колоссально — новый уровень понимания происходящего. Я только переведя имена (пост страницей выше), понял, каков на САМОМ деле размах противостояния с Аркадской империей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, headmaster сказал:

Зачем вообще имена переводить?

Давайте иероглифы оставим.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Прочитал последние 3-4 страницы, постараюсь все по порядку:

8 часов назад, Mavrodius сказал:

Нужно окончательно определиться с Ашелией/Аше/Аш/Эш  и Балфиром/Балтьером/Балтлером

Поискав/посмотрев интернет на счёт этих имен, делаю свои аргументы и если нет предложений/возражений подведём черту:

Ashelia и её псевдоним Ashe. Везде переведена как Ашелия - тут спору нет. Она не может быть Аш, потому, что псевдоним Ashe, тогда бы её псевдоним был бы Ash. Тем более она не может быть Эшли потому, что это имя Ashley и как раз Эшли могла бы иметь псевдоним Эш. Если в переводе её имя Ашелия, то её псевдоним в русской версии (ориентируясь на имя) должен быть АшеАшелия в игре фигурирует ещё с именем Amalia = Амалия, которое тоже задействовано как участницы в партии (возможно по сюжету когда становится принцессой или хз). Никаких “Э” тут быть не может.

Согласен, имя странное, надеюсь вам не нравится Аше потому, что буква “ш” выглядит хреново, но когда она будет нарисована хорошо, надеюсь вам понравится. Кроме того, игра продаётся в официальном магазине PlayStation Store и там её псевдоним фигурирует как Аше, в Google поиске Аше упоминается в гайдах и на прочих сайтах 1.1млн раз, остальные варианты намного меньше, мы не будем вводить игроков в заблуждение, чтобы они задавались вопросом — “почему в магазине PlayStation, гайдах, вики её псевдоним Аше, а вы перевели её Аш/Эш/Эшли?”.

Итог: полное имя Ашелия  псевдоним Аше. И в переводе в зависимости от того, указано полное имя или псевдоним, указывать так же.

Балфир/Балтьер: Тут дело и проще и сложней, слава богу у него нет псевдонима, элегантный Д'Артаньян, которому по сути больше подходит (как это было изначально) Балтьер. По идее он и должен иметь имя Балтьер, но на фандоме он идёт как Балфир и скорее всего эта ошибка произошла в ~2007г., когда на сайте ffforever его перевели именно так. Однако при точном запросе в Google имя “Балтьер” упоминается в 3 раза больше, чем Балфир и тут мы можем или оставить “как есть” или вернуть Балтьер ориентируясь на его типаж, мы не будем придумывать ему имя Борис, Болтьяр, Барфируза и тп.

Если тут не разберемся, то Балфир/Балтьер можно выставить на голосование в группе, но не смотря на ffforever, фандом и squarefaction я всё таки голосую за имя Балтьер.

Подводить черту надо потому, что это основная партия и думаю дальше эти имена будут очень часто фигурировать.

@Mavrodius

Цитата

Какое лучше использовать слово: Аркадианская, Аркадийская, Аркадская или ещё что-то? 

PS. Хочу обратить внимание на “Аркадианской империи” на официальной странице игры в магазине PlayStation.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скваревцы напредумывают имена, названия, и т..п. а на русском потом разбирать… годать)) весёлые японцы)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@cricon Всегда не нравилась версия Аше, “е” просто часто пишется, но не произносится во многих английских, но не русских словах. Так же произношение в самой игре, где опять же “е” не произносится. Но Ваши аргументы меня переубедили. Сейчас я совершенно согласен на Аше/Ашелия. 

Балтьер — мне всегда больше нравилось созвучие имени с персонажем, но фандом и ffforever… Опять же, учитывая Ваши аргументы, полностью согласен на Балтьер.

Аркадианская звучит лучше, на мой взгляд, чем Аркадская. Если что переделаю всё (уже сделал правки на Аркадское).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, cricon сказал:

Аркадианской империи” на официальной странице игры в магазине

 

1 минуту назад, Mavrodius сказал:

Аркадианская

Выше я написал, почему она АркАДСКАЯ.

НО — на Аркадианскую тоже согласен. Это будет совсем новая отсылка на всем известную мир-крепость, чьё Падение было вершиной ПАФОСА.

5 часов назад, cricon сказал:

слава богу у него нет псевдонима

Балфир и ЕСТЬ псевдоним. У него фамилия — ТА ЖЕ, что у доктора Сида! И именно ПОЭТОМУ  — и только поэтому Балтьер может рассматриваться как вариант, ибо это — чистая отсебятина.

5 часов назад, cricon сказал:

Балфир и скорее всего эта ошибка

Это ТОЧНЫЙ перевод имени — через “фиту”, как оно привычней для Руси, а не через “т”, как принято у латинян после Толкина (хотя и у него металл сделали мифрилом). И в игре у нас ЕСТЬ перевод через фиту ещё один — это нефицит. 

5 часов назад, cricon сказал:

там её псевдоним фигурирует как Аше

Там её псевдоним ЖЕЛЕЗОБЕТОННО АША. Ибо падежец в наличии — помогите “принцессе Аше”. Дательный :)

Как я и предлагал сделать, раз окончание на -ш бесит, и действительно, нужен женский род, раз -e на конце. (см. РабанастрА, коя была в японской версии и в английской на деле осталась).

Кроме того, Аша-воительница у нас есть, в известной книге, по которой снят не менее известный околопорно-сериал.

Аша Грейджой (но там это — полное имя, конечно, и -a окончание).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну тогда Аша, Балфир и корабль Пипелац, в лучших традициях фендомов оставить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, RajiDragon сказал:

корабль Пипелац

Выше я тоже писал, почему корабль — Штраль, и никак иначе. Пипелацем был бы корабль Гильгамеша, вооружённого Экскалипуром. Но он вроде просто телепортируется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@RajiDragon по Пипелацу можно ТАКИХ отсылок набросать в игру, что мало не покажется)

18 минут назад, Flobrtr сказал:

Там её псевдоним ЖЕЛЕЗОБЕТОННО АША. Ибо падежец в наличии — помогите “принцессе Аше”. Дательный

Вообще не факт. Допустим, для простоты, в игре мы имеем имя — Эш. Вы его будете склонять как Ваана?

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Mavrodius сказал:

Эш

Аша — склоняема, Эш — нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×