Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

9 минут назад, Flobrtr сказал:

КАК можно одинаково называть сталь и город

Дама́сская сталь (или просто дама́ск) — вид стали с видимыми неоднородностями на стальной поверхности.

 

10 минут назад, Flobrtr сказал:

Эйнхерии здесь Babil

Эйнхерий — воин, павший в битве. Babil — явно не он: The emissaries of the gods descend to us from the paradise far above the sky we know. 
 

11 минут назад, Flobrtr сказал:

Металл — эйнхериум

Chromium — хром, а не хромиум. Orichalcum — орихал(ь)к.

40 минут назад, AdamM сказал:

олды коих тут больше привыкли смотреть родную HP красную баночку

А ещё они привыкли к корявым переводам, где oh, c’mon — “о, пойдём”, и прочей дичи, встречавшейся в неофиц. локализациях.
 

41 минуту назад, AdamM сказал:

долго глаза ломал пока не привык

Ещё раз: то, что вы привыкли к чему-то, вовсе не значит, что так оно и должно быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

вид стали с видимыми неоднородностями на стальной поверхности

Что ж, в таком ракурсе, пусть дамаск будет (только не могу понять, чем дамасская сталь не угодила)

 

2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Chromium — хром,

Эйнхерий — воин, как Вы и указали. С другой стороны, в игре вроде их нет — так что путь будет металл эйнхерий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

чем дамасская сталь не угодила

Во-первых, какой смысл в длинном названии, если можно упростить без потери смысла и благозвучия? Во-вторых, там ещё встречается какая-то там сталь (gemsteel и, вроде, ещё что-то было). Я бы избавлялся от лишних “сталей”.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mavrodius сказал:

Что думаете про склонение гемм?

Я ж выше писал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Я ж выше писал)

Про два варианта, но оба хороши. 

Добавил оба варианта. Пусть голосуют переводчики.

 

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Silversnake14 сказал:

А ещё они привыкли к корявым переводам, где oh, c’mon — “о, пойдём”, и прочей дичи, встречавшейся в неофиц. локализациях.

Самое крутое и классическое из дичи, это copy, или copy that, переведённое, как “Копируй это”))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во всём переводе название корабля сейчас: Строл. По результатам голосования @cricon в курсе.

Никогда не понимал, почему он дирижабль, но забив в google airship картинки вопрос отпал. Выглядит он очень футуристично...

Баш произносит “Бужерба” “h” не произносится, но пока везде Бхужерба.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.05.2020 в 15:26, Flobrtr сказал:

ШЕДЕВРАЛЬНО. Меняю везде на Мюрин, Каролину и Катарину.

Не везде поменял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Mavrodius сказал:

почему он дирижабль

Потому что я не думал, что японцы столь упороты, что у них airship это и Тысячелетний сокол и обычный корабль с парусами, но на реактивной тяге(Краснокрылая армада).

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрел сейчас описание Гамбитов. 

Цитата

Target nearest foe visible on screen.    →  Взять в цель врага в зоне видимости.

Target везде как “взять в цель”. Извините, но никогда не слышал подобного. “Взять на прицел” — это да, но в данном случае всё равно коряво. Предлагаю поменять на “сделать целью”. Можно “нацелиться на” или просто “атаковать”. Но мне нравится самый первый вариант. Плюс есть криво построенные предложения. Сейчас есть свободное время, могу всё переделать.

И где-то есть точки в конце, где-то нет. Что с этим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr В бестиарии встречается Мюрин. Поправил. Нужно и остальных из троицы поискать. Я конечно сторонник друидо-ирландских Мьёрн и пр., но в роликах их особо не озвучивают и в принципе не важно. Встретил только mjrn — Мьон (р-не произносят). Кстати какая озвучка вам больше нравится, японская или английская? Я где-то видео смотрел сравнения всех персонажей. Я обычно всегда сторонник японской, но в этой игре она жестоко сливает английской.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, dmilyokhin сказал:

Смотрел сейчас описание Гамбитов. 

Target везде как “взять в цель”. Извините, но никогда не слышал подобного. “Взять на прицел” — это да, но в данном случае всё равно коряво. Предлагаю поменять на “сделать целью”. Можно “нацелиться на” или просто “атаковать”. Но мне нравится самый первый вариант. Плюс есть криво построенные предложения. Сейчас есть свободное время, могу всё переделать.

И где-то есть точки в конце, где-то нет. Что с этим?

Точки поставил. Можно короче: “Цель — (что-то)”.

Это позволяет избежать чрезмерного увеличения знаков — ЖЕЛЕЗНО не влезет многобуквие.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно и так, но придётся переделывать падежи во всех предложениях. А так, только эти пару слов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, dmilyokhin сказал:

“Взять на прицел” — это да, но в данном случае всё равно коряво

Не только коряво, но ещё и неуместно. Здесь прицела никакого нет. 
 

4 часа назад, Flobrtr сказал:

“Цель — (что-то)”

Идеал.

 

5 часов назад, PashtetaZ сказал:

Самое крутое и классическое из дичи, это copy, или copy that, переведённое, как “Копируй это”

Серьёзно?) А как же Revan — “перефургон”? “Спасти игру”? 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@dmilyokhin @Flobrtr проще всего “Цель на”. И смысл не меняется и коротко и ясно :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×