Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

30 минут назад, dmilyokhin сказал:

Мне, например, режет глаз. Как считаете?

Мне, вдобавок к этому, режет глаз HP\MP.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Мне, вдобавок к этому, режет глаз HP\MP.

ОЗ/ОМ и ОЛ. Они в 15 были переведены. Я — за перевод.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я уже задавал этот вопрос(о переводе HP/MP/LP) нашему руководителю, он ответил, что возможно потом поменяется. Может быть, будут оба варианта. Пока оставить в таком виде, заменить потом нетрудно. 

Тогда буду рядом дописывать исправленный вариант. 

Изменено пользователем dmilyokhin
уточнение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, Silversnake14 сказал:

Мне, вдобавок к этому, режет глаз HP\MP.

Редко играете в RPG JRPG? HP MP чаще виднеется, ОЗ ОМ переводят только  исключительные кадры вроде мэилсру

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, AdamM сказал:

Редко играете в RPG JRPG?

Часто. 
 

45 минут назад, AdamM сказал:

HP MP чаще виднеется

“Кофе” в среднем роде тоже употребляют чаще, но это не значит, что это верно. Для полноты картины можно имена тоже на английском оставлять, или вообще на японском, ибо оригинал.
 

47 минут назад, AdamM сказал:

ОЗ ОМ переводят только  исключительные кадры вроде мэилсру

В той же официальной локализации пятнашки было переведено.
 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые участники перевода. В рамках борьбы с засильем заглавных букв в текстах, просьба глянуть 39 раздел. Заглавные буквы оставлены у знаков зодиака (Гемма Телец и пр.) и некоторые “именные” предметы. Посмотрите и напишите, что нужно исправить: 1) В вопросе заглавных букв 2) Стоит ли склонять Гемма Телец на Гемма Тельца и пр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Mavrodius сказал:

Стоит ли склонять Гемма Телец на Гемма Тельца и пр.

Или “Гемма «Телец»”, или “Гемма Тельца”.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хз, давайте голосовалку что ли. Mp и hp  выглядит гораздо лучше чем переведенный результат. Играю в жэрэпэгэ года с 2000, и примеров где в офф локализациях переводят эти строчки очень мало. 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Mavrodius сказал:

просьба глянуть 39 раздел

Мельком глянул, позже ознакомлюсь детальнее.

Бхужербские сладости”, заменить. Вот это вот “рбск” режет слух. Либо просто “сладости”, либо “сладости Бхужербы”.
”Заряженное нутро” и “Заряженное покрытие” — дичь.
”Дамасская сталь”, можно просто “дамаск”.

Einherjarium”, можно просто “эйнхерий”.
”Значок убийцы богов”, можно просто “Убийца богов” (в кавычках).

 

5 минут назад, Seen сказал:

выглядит гораздо лучше

Потому что привыкли видеть HP. Повторяю: привычка — страшная штука.

Изменено пользователем Silversnake14
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Seen сказал:

Mp и hp

Мне тоже гораздо больше нравится, но…. переводим всё — концепция. Или голосовалка, или как скажет руководитель проекта. Я бы переводил, хоть мне и не нравится ОЗ и пр.

@Silversnake14 Добавил Ваши варианты. Дальше как проголосуют. Мне они больше нравятся.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что думаете про склонение гемм?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Silversnake14 сказал:

Часто. 
 

“Кофе” в среднем роде тоже употребляют чаще, но это не значит, что это верно. Для полноты картины можно имена тоже на английском оставлять, или вообще на японском, ибо оригинал.
 

В той же официальной локализации пятнашки было переведено.
 

пятнашку перевели конкретно по максимуму даже озвучку(кстате неплохая) но оз ом трогать не вариант было, долго глаза ломал пока не привык, школьникам может и нормально будет а олды коих тут больше привыкли смотреть родную HP красную баночку

Изменено пользователем AdamM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

НР: главный плюс — ПРИВЫЧНО для глаз (сознания)

OЗ: главная причина — концепция полного перевода (если это оставим, возникнет желание ещё что-то оставить и пр.)

Я за концепцию. Со временем игрок адаптируется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Дамасская сталь”, можно просто “дамаск”.

КАК можно одинаково называть сталь и город, которого в игре вообще нет? Если нужно коротко — булат.

 

44 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Einherjarium”, можно просто “эйнхерий”.

Тот же случай. Эйнхерии здесь Babil. Металл — эйнхериум.

29 минут назад, AdamM сказал:

родную HP красную баночку

Её нет в 12 Финалке :)

29 минут назад, Mavrodius сказал:

НР: главный плюс — ПРИВЫЧНО для глаз (сознания)

Прямо сейчас у меня запущен ещё один перевод отсюда. Dragon’s Dogma Dark Arisen ОЗ НА МЕСТЕ. Разумеется. И да, она зелёная — полоска здоровья. Рядом с ними ОВ — очки выносливости. КАК И ДОЛЖНО.

То, что ранее не переводилась столь простая вещь, говорит о том, что лень-матушка куда древнее, чем я себе представлял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×