Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

25 минут назад, Pavel Khezin сказал:

добавь свой вариант

Хз почему, но не добавить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Yumi_Volk сказал:

Как бы у вас спор и том как написать разные имена\названия. Так вот если слово имеет в японской\английской локализации свой оригинал другого языка, почему бы его не переводить как будет его оригинальное звучание\написание. А не по звучанию японской\английской локализации. 

ПОЭТОМУ у нас будет Мюрин вместо Мйорн/Мьёрн и прочих Кжрн (Kjrn). Это — с ирландского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Yumi_Volk не придирайся, я тут душу открываю. “л” конечно

У меня нет русской клавиатуры я или в слепую или touch keyboard использую, пожалел бы ;)

Изменено пользователем Pavel Khezin
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Хз почему, но не добавить.

Так, Вы вошли в аккаунт на Ноте? Вроде @cricon закрыл лавку — кто-то из анонимов форменной ересью страдал, по сравнению с которой наше обсуждение — так, мелкие несостыковочки.

Изменено пользователем Flobrtr
Буква

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Так, Вы вошли в аккаунт на Ноте?

Да, я под своим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

ПОЭТОМУ у нас будет Мюрин вместо Мйорн/Мьёрн и прочих Кжрн (Kjrn). Это — с ирландского.

За такой подход рада) Но все ещё много у вас споров. Интересно в вашем споре узнавать происхождение слов. 

1 минуту назад, Pavel Khezin сказал:

@Yumi_Volk не придирайся, я тут душу открываю. “л” конечно

Просто уточнила) Я за такие косяки (и ещё хуже) и ненавижу английские переводы. Простые фразы спокойно на ходу исправляю в уме на нормальный перевод.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Yumi_Volk сказал:

узнавать происхождение слов.

Штраль — немецкий “луч”. Поэтому это Штраль, хотя Строл — ближе к английской версии, а произносится как-то вроде “Страул”

Аркад — он должен быть без “-ес”. Это — грецизм, и у нас обычно Иоанн, а не Иоаннес. Тут же опознанный, вроде Силверснейком, Анастас — и он великий Килтий, как на фандоме (не Килтиас).

8 минут назад, Silversnake14 сказал:

Да, я под своим.

Он совпадает с тем, что здесь?

Так, если моя идея верна, то Вам надо в группу попасть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Flobrtr сказал:

Штраль — немецкий “луч”. Поэтому это Штраль, хотя Строл — ближе к английской версии, а произносится как-то вроде “Страул”

Аркад — он должен быть без “-ес”. Это — грецизм, и у нас обычно Иоанн, а не Иоаннес. Тут же опознанный, вроде Силверснейком, Анастас — и он великий Килтий, как на фандоме (не Килтиас).

Я за корабль Штраль. 

А вот со страной вопрос интересный. Я видела что ia — страна. Вопрос такой, а в контексте как звучит? Когда говорят о стране всегда с приставкой ia или нет? Т.е  подумать о переводе исходя из контекста, а не просто словосочетания. Хотя... блин сложно. Страна Аркад. Аркадия, Аркадес. Посмотреть бы реально как в контексте японского и английского. Как вариант все таки оставить Аркадия, тк у нас же есть названия Бурятия, Якутия, Австралия. 

Изменено пользователем Yumi_Volk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Но у нас есть КОСЯЧИЩЕ похуже остальных. Имя ему — ГИЛ СНЭППЕР.  Как я понял, это черепаха с очень дорогим панцирем, ради которого на неё и охотятся. Отсюда это “гилонос” одним словом или Гил-черепаха — это ТОЧНЫЙ перевод японского слова.

1 минуту назад, Yumi_Volk сказал:

Страна Аркад

Аркад — столица страны Аркадии. Как Вы понимаете, Россия — по ЭТОЙ же причине :) Вообще-то она РУСЬ.

КСТАТИ. Про Аркадию. В таком ракурсе можно ДВА прилагательных ввести: Аркадский — из города Аркада, а АркадИАНский/Аркадийский — из страны. (Я за аркадианский — благозвучнее, что ли).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Flobrtr сказал:

Но у нас есть КОСЯЧИЩЕ похуже остальных. Имя ему — ГИЛ СНЭППЕР.  Как я понял, это черепаха с очень дорогим панцирем, ради которого на неё и охотятся. Отсюда это “гилонос” одним словом или Гил-черепаха — это ТОЧНЫЙ перевод японского слова.

Аркад — столица страны Аркадии. Как Вы понимаете, Россия — по ЭТОЙ же причине :) Вообще-то она РУСЬ.

Окей. Закосячила с понимаем о чем спор и не знанием мира 12шки. Тогда да Аркад. Город. 

У слова “гил” совсем совсем нет перевода? даже через переводчик\словарь? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Quote

Имя ему — ГИЛ СНЭППЕР

@Flobrtr  тоже видел это чудо юдо. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Yumi_Volk сказал:

У слова “гил” совсем совсем нет перевода?

Это валюта — она таковой была во всех финалках.

Соответственно, это “денежная черепаха”.

Изменено пользователем Flobrtr
Добавление

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Yumi_Volk 

Quote

“гил”

А нужно ли? 

Забил ради интереса 

второй подбородок

бородка у петуха

Я за них если будем голосовать.

Изменено пользователем Pavel Khezin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Это валюта — она таковой была во всех финалках.

В названии монстра есть валюта? Странная игра. 

Чет правда пипец какой-то с переводами. Язык сломаешь, мозг тоже. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Yumi_Volk сказал:

Чет правда пипец какой-то с переводами. Язык сломаешь, мозг тоже

Это? СЛОМАТЬ МОЗГ? Хе. Хе-хе-хе-хе.

A Vikaari Kanbhru Ra 

ВОТ ЭТО понять было ТРУДНО ВОИСТИНУ. А это — названия локаций! На самом деле — простые.

3 минуты назад, Yumi_Volk сказал:

В названии монстра есть валюта? Странная игра.

Смысл в том, что черепаха “Гилонос”, т.е. приносит гилы — тому, кто с неё панцирь снимет.

7 минут назад, Yumi_Volk сказал:

Странная игра.

И да, там ещё корабли летают. КОРАБЛИ — с парусами! Хотел сделать airship спокойно дирижаблем, ан это какие-то совсем дирижупели.

И есть ПЕСЧАНЫЕ моря — да, да, с волнами.

Там ОЧЕНЬ много странного.

Игра создана на родине хёнтая (разводит руками).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×