Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

3 часа назад, Pavel Khezin сказал:

@Mavrodius  старался делать на пару слов короче что бы не терялся смысл, в принципе можно кое где сократить. Скажи в каких местах, перепишу без проблем :)

@cricon я правильно понял что я могу зайти на ноту и помочь вам добить бестиарий?

Сокращать не надо, там проблемы переноса строк.  Обязательно нужно помогать!!! Это очень массивный блок, сильно притормозивший работу.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Mavrodius сказал:

Сокращать не надо, там проблемы переноса строк.  Обязательно нужно помогать!!! Это очень массивный блок, сильно притормозивший работу.

Я посчитал, в английской версии где-то 25-30 символов. У меня бывало до 35. Символ переноса, как я понял — {02}

Это примерно четыре средних (перенос) размеров слова.

Изменено пользователем Flobrtr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Flobrtr сказал:

Это примерно четыре средних (перенос) размеров слова.

Да, я по возможности поправляю {02} у p_zombie

Изменено пользователем Mavrodius
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати говоря, насчёт трофеев (вот этих вот Trophy). Имхо, лучше обойтись без самого слова “трофей”: напр., beaked trophy —острый клюв или что-то типа. Feathered Trophy — перо\огромное перо.
Во-вторых, меня напрягает, например, “жестокий трофей”. То же самое касается Maverick trophy. Предлагаю вообще обозвать по-своему.

Набрейские пустоши” — смущает термин “пустоши”. Я бы придумал что-то типа кладбища, ибо, фактически, это оно и есть: куча разнообразной мертвечины. Хотя, хрен, конечно, его знает… Nabreus я бы перевёл как “Небрюсские”.

“Ring of the Toad”, я точно не помню, что это за хрень, но я бы не стал переводить как “кольцо жабы” — жабы колец не носят. 

Tchita” — я бы перевёл как Тцита, но тут дело вкуса: “Чита” мне режет слух.

“Зверь - Хищник”. Судя по всему, речь идёт о простом волке (во всяком случае, ниже идёт описание волка.

”Нырок”, очень сильно не нравится это слово, ибо слишком безобидное для немелкой твари. Однако альтернативы пока не придумал.

”Знания мудреца” — заметки\записки мудреца?

”Любопытное существо со змеевидным телом”, напрягает слово “змеевидным”, поскольку речь и так идёт о змее.

”Записная книжка приключенца” — “заметки приключенца\записки искателя приключений”?

”Вы лишили жизни сладко поющего баритонового крокодила”, парят две вещи: “сладко поющего” (тогда уж сладкоголосого) и “баритонового крокодила”. 

”Слухи за кружкой пива” — “разговоры за кружкой пива”?

”батарейного мимика” — “электромимика”?

”Mist” — требуется унифицировать. Где-то “туман”, где-то “мгла”.

”носящие клинок, с которым управляются куда лучше и куда более жестоко, чем любой живой воин”, “куда более жестоко” - вырвать с корнем. Заменил бы на “с которым управляются не хуже человека”.

”Эруит” — ЭруЙт?

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

жабы колец не носят

В этой игре их носят даже драконы :) Лунное кольцо, судя по всему, с такого (он fell wyrm, на котором ошейник).

 

2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

“Зверь - Хищник”

Фича в том, что это, видимо, класс. Т.е. wolf тут и волк, и гиена, и ещё кто-то. Точно, надо ВОЛЧЬИ. Что ж мы тупим-то?

 

4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

слишком безобидное для немелкой твари

Местное извращение, как с тем, что тут названо pet “Carrot”  — домашней зверушкой по кличке Морковка :D

6 минут назад, Silversnake14 сказал:

заметки\записки

Там sage Knowledge. Как раз дело в том, что они, видимо, и НЕ записаны — устное предание. Кстати да, там вообще-то нет никакого мудреца. Полезные знания, скорее (здесь они не утилитарны, не useful). Данный перевод опять-таки с ffforever, не мы придумали.

 

10 минут назад, Silversnake14 сказал:

напрягает слово “змеевидным”, поскольку речь и так идёт о змее

Кажись, разрабы хотели добавить немного Капитана Очевидности :)

 

11 минут назад, Silversnake14 сказал:

баритонового крокодила

Да, ещё один местный изврат. Я хотел его сократить до баритондила.

 

12 минут назад, Silversnake14 сказал:

электромимика

В старые времена для электросуществ было определение “заряженный”. Вроде я заряженных жуков ещё в Дьябле 2 видел. И я добавлял вариант “заряженный мимик”.

 

14 минут назад, Silversnake14 сказал:

с которым управляются не хуже человека”.

То-то и оно, что управляются не просто не хуже, а НАМНОГО лучше. “Намного эффективней любого живого человека” (там противопоставление с нежитью, поэтому живой нужно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

В этой игре их носят даже драконы

Не, ошейник\налапник на драконе я видал, но кольцо у жабы??? Хотя, и правда, хрен их всех знает.

1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Местное извращение, как с тем, что тут названо pet “Carrot”  — домашней зверушкой по кличке Морковка

Не, ну, есть же знаменитая песня Holy Diver (в честь неё аж игру назвали), так что не такое уж и местное извращение)))Я бы предложил какой-нибудь “-крыл”.

3 минуты назад, Flobrtr сказал:

Кажись, разрабы хотели добавить немного Капитана Очевидности

Serpentine — не только “змеевидное”, но ещё и “извивающееся”. Так что разрабы тут не при делах)))
 

5 минут назад, Flobrtr сказал:

НАМНОГО лучше

Окей, “с которым управляются намного лучше человека\людей”.
 

7 минут назад, Flobrtr сказал:

Я хотел его сократить до баритондила

“Баридил”? 

Кстати, меня в англ. варианте дико смущало название динозавра в Гирувегане, этот ихний “Гирувеганус”. Я бы обозвал его “Гирувегазавром”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

“извивающееся”.

Поправил, спасибо!

 

3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

намного лучше

эффективней — одновременно и для skill, и для cruel. Живых НУЖНО оставить — это противопоставление. Те существа из описания тоже люди. БЫЛИ.

 

5 минут назад, Silversnake14 сказал:

“Баридил”? 

Не поймут, что от слова “Баритон”. А это — фишка.

 

6 минут назад, Silversnake14 сказал:

Гирувеганус

ОХХХХ….o_O Нда, так и есть. И филе, судя по фотке с фанской вики, он действительно надирает. Но, конечно, Гирувегазавр благозвучней :)

@criconhelp Коллега и начальник! Занесите в список благодарностей @Silversnake14  Лично я благодарен!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Flobrtr сказал:

Я посчитал, в английской версии где-то 25-30 символов. У меня бывало до 35. Символ переноса, как я понял — {02}

Это примерно четыре средних (перенос) размеров слова.

Посчитал так же. До 33 х знаков, вместе с пробелами. Больше 33 не попалось. Минимальные 27 получалось

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Silversnake14 сказал:

Я бы предложил какой-нибудь “-крыл”.

Ещё дело в том, что он идёт просто отдельным словом как “класс”. Если с -крылом, то просто что-то навроде “махокрыла”. Хотя быть может, отсыдка именно на нырка там есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Живых НУЖНО оставить — это противопоставление

Человек\люди — имхо, ничем не хуже, ибо скелетоны — уже не люди. И кстати, я бы всё равно оставил “не хуже”, поскольку напрашивается вопрос, а почему лучше? Кто их в гробу учил? 
 

2 минуты назад, Flobrtr сказал:

А это — фишка

Оно понятно, что фишка. Но лично меня парит вот этот баритон. Я понимаю, что он как-то рычит по-особенному, но вот слух баритондил (как и баридил) режет.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, V0LKODAV сказал:

Посчитал так же. До 33 х знаков, вместе с пробелами. Больше 33 не попалось. Минимальные 27 получалось

Выше по теме где-то выдел, что в одном месте было до 70, в другом — до 40.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Flobrtr сказал:

Лично я благодарен!

Незашт. Я не так уж много и сделал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

уже не люди

warrior alive. Не просто воин, но живой воин! Как и в случае с Game Hunter.

2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Кто их в гробу учил

Они там не бывали — они ж нежить! Учились столетиями.

4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

слух баритондил (как и баридил) режет.

Поэтому-то он и стал баритоновым крокодилом :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

@Flobrtr Добавил в переводчики, спасибо @Silversnake14

Чтобы дело с бестиарием пошло быстрее, а результат получился намного качественнее,  он будет сделан в новом удобном для переводчиков формате и добавлен туда уже после обработки, я уже писал @Flobrtr и @Mavrodius об этом блоге.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Flobrtr сказал:

Выше по теме где-то выдел, что в одном месте было до 70, в другом — до 40.

Не знаю… Я из бестиария оригинал текста скопировал в Ворд, в нём, выделяешь текст, через закладку рецензирование, статистика — выдает количество знаков, строк, слов. Больше 32 знаков включая пробелов нет. Потом идёт 02. В принципе , в перевод вставлять 02 можно так же. Сначала перевёл в Ворд, через рецензирование вставил переносы (02), целиком текст вставил в перевод. 

Изменено пользователем V0LKODAV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×