Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

54 минуты назад, Flobrtr сказал:

ВОТ идеальное слово! Ещё раз спасибо!

Да было бы, за что.

Кстати, насчёт названий. 
Лилии Галбана” — как по мне, “гальбанские лилии” звучит несколько лучше.
”водоток”. Не знаю, чем не угодил “коллектор” или банальная “канализация”.

Шахты Хенны” — я бы написал “Хеннские\Геннские шахты”. Но даже если оставить, как есть, то свеча должна быть “хенны”, а не “хенне”.
”Гора Бур-Омисас” — я наверняка не помню, но, вроде, они говорят “Омисак”. И я бы написал “Бер”.
“Yensa” — Йенса. 
”Serpentwyne must”. Это точно не “долг Серпентвайна”. Судя по всему, это “мускус алой змеи”.
"Site 11 Key” — не “место 11 ключа”. “Ключ к месту раскопок N11”.
”Берег Фон” — имхо, “Фонское побережье” лучше.
”Райтвалл” — Рейтуолл.
”Транзитный приказ”, точно не помню, зачем этот предмет, но термин “транзитный” - в качель. “Разрешение на проезд\пропуск”?

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

“гальбанские лилии”

Если это имя местности — то лилии действительно гальбанские (вопрос о кол-ве знаков!), а если персонажа — то только Лилии Гальбана.

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

коллектор

Это, кстати, можно использовать вместо “клоака”. Банальная канализация — sewers. Вестимо, тут водопровод с канализацией в одном флаконе, поэтому-то и водосток (там должно быть “с”! Куда его подевали?)

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Хеннские\Геннские шахты

Почти железно от имени персонажа образовано (имени владельца). Посему и Шахты Хенне. И они Хенне, ибо если бы Хенны, то было бы Henna Mines.

1 час назад, Silversnake14 сказал:

говорят “Омисак”

Надо проверить, тоже “-сас” как-то напрягало. Если не Бур, то Бёр. Через Ё. Либо как пишется, либо — как слышится (второе, если упоминается в озвученных диалогах, логичнее).

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Йенса

ЖЕЛЕЗОБЕТОННО. Ибо перед ним обычно согласная, и получается урутаненса. Нужен разделитель.

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

долг Серпентвайна

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

место 11 ключа

КТО ЭТО ПЕРЕВОДИЛ? Кто не может в гуглословарь?! Тут начальник говорил, что кто-то, по приколу видимо, понаписал несусветной чуши (видимо, аноним). Не выловил до конца, значит.

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Фонское побережье

Можно, но длиннее. К тому же побережье скорее shore. А coast — больше берег(если не ошибаюсь).

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Рейтуолл

Да, скорее Рейт-, но вот всегда раздражает “уо” вместо “w”. Тем паче в середине — там “у” явно съедается. Опять-таки, либо как слышится, либо как пишется. Надо вообще пробить, как что произносится. Народ тут топил за Балфира — именно потому, что так его произносят персы в озвученных диалогах. Мне Балтьер ближе, но раз в озвучке он скорее Балфир — что поделать.

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Транзитный приказ”,

О, с этим интереснее. Там Writ of Transit. Первое — писание (т.е. Пафосъ), но тут явно приказ. Так что скорее “Приказ о перевозке”. Скорее всего, всего лишь НАКЛАДНАЯ. И тем не менее...

Изменено пользователем Flobrtr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, cricon сказал:

Переведены все NPC

То есть весь текст игры на русском (хоть и в черновом варианте)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mavrodius  старался делать на пару слов короче что бы не терялся смысл, в принципе можно кое где сократить. Скажи в каких местах, перепишу без проблем :)

@cricon я правильно понял что я могу зайти на ноту и помочь вам добить бестиарий?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@StalkerDolg  Нет, тут имелось в виду, что переведены все имена NPC

@cricon Не знаю, где у меня проблема, но при запуске VBF Browser от администратора перенести папки в окошко не получается, зато получилось, когда запустил его без администраторских прав...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, rohindanil сказал:

Не знаю, где у меня проблема, но при запуске VBF Browser от администратора перенести папки в окошко не получается, зато получилось, когда запустил его без администраторских прав...

У меня VBF Browser и батник запускаются только обычным способом, если запускать от админа просто ничего не открывается :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Flobrtr сказал:

то было бы Henna Mines

Не согласен. “Anne Frank diary” — Дневник Анны Франк. 
 

8 часов назад, Flobrtr сказал:

но вот всегда раздражает “уо” вместо “w”

Wall Street — Уолл-стрит.
 

8 часов назад, Flobrtr сказал:

Мне Балтьер ближе, но раз в озвучке он скорее Балфир — что поделать

Звука “ф” в озвучке не может быть по определению. 

9 часов назад, Flobrtr сказал:

по приколу видимо

Это не прикол. Больше попахивает дословным переводом. Если случай с серпентвайном я ещё могу понять, то случай с ключом — просто шандец.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Flobrtr сказал:

К тому же побережье скорее shore. А coast — больше берег(если не ошибаюсь).

А не наоборот?

9 часов назад, Flobrtr сказал:

Там Writ of Transit. Первое — писание (т.е. Пафосъ), но тут явно приказ. Так что скорее “Приказ о перевозке”. Скорее всего, всего лишь НАКЛАДНАЯ. И тем не менее...

Накладная — всего лишь сопроводительная бумажка (ладно, документ), а Writ — распоряжение, приказ. Так что, все-же приказ о перевозке (на транспортировку, перемещение и т.п.).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Silversnake14 сказал:

Anne

Понял, о чём вы. Но это — ДАМА. Владелец шахты — почти наверняка господин. Но в таком ракурсе, да, как Анны, можно и Хенны, сделать её дамой.

 

9 минут назад, Silversnake14 сказал:

Звука “ф” в озвучке не может быть по определению. 

Почему же не может? Просто звук не “Ферт”, а “Фита”. Канонично здесь использовать “т”. Ещё раз, благодаря “Фите” Православная Церковь — Кафолическая.

Так и знал про Уолл-стрит. Вот только я специально написал В СЕРЕДИНЕ. В начале это звучит нормально, и “у” там есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Почему же не может?

Потому что в английском данное сочетание букв имеет другие звуки — ð или θ, которые, да, при переводе заменяем на “т” или, как в случае с “мифрилом”, на “ф”. 

2 минуты назад, Flobrtr сказал:

Вот только я специально написал В СЕРЕДИНЕ

Jacelyn Bywater — Байуотер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Потому что в английском данное сочетание букв имеет другие звуки — ð или θ, которые, да, при переводе заменяем на “т” или, как в случае с “мифрилом”, на “ф”. 

Jacelyn Bywater — Байуотер.

И сие — вновь там, где “у” слышится! Произнесите “Raithwall”, есть там “у” или нет? “тв” там сочетание, нет в середине лишнего слога.

 

2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

θ

Это и есть фита. Её и произносят в имени персонажа. Поэтому у нас либо Балтир, либо Балфир. Балфир имеет некоторую традицию на ffforever.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Её и произносят в имени персонажа

Вы сейчас путаете ПРОИЗНОШЕНИЕ и ПЕРЕВОД. Поскольку речь шла о ПРОИЗНОШЕНИИ, то я и сказал: звуком [f] там и не пахнет. Имеет место θ.
 

3 минуты назад, Flobrtr сказал:

Произнесите “Raithwall”, есть там “у” или нет

Таки есть. Однако спорить не стану, поскольку тут дело ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО вкуса: лично мне нравится “Уотсон”, а не “Ватсон”.

Мельком глянул в обучалку.
нужное как для опытного приключенца” — поскольку в обучалке официально-деловой стиль, “приключенец” тут явно неуместен. В ту же копилку и “ништяки”.
“Это называется %что-то там%”. Я бы то, что называется, взял в кавычки: Это называется “Фиксация цели”.
”умеют летать и парить в небесах” — ересь. Предлагаю убрать “летать”.
”Творение заклинаний” — лично мне режет слух. “Наложение заклинаний”, как по мне, благозвучнее.
“Считайте, что вас предупредили!” — эм… “Кто предупреждён, тот вооружён!”

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Вы сейчас путаете ПРОИЗНОШЕНИЕ и ПЕРЕВОД. Поскольку речь шла о ПРОИЗНОШЕНИИ, то я и сказал: звуком [f] там и не пахнет. Имеет место θ.
 

Таки есть. Однако спорить не стану, поскольку тут дело ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО вкуса: лично мне нравится “Уотсон”, а не “Ватсон”.

Мельком глянул в обучалку.
нужное как для опытного приключенца” — поскольку в обучалке официально-деловой стиль, “приключенец” тут явно неуместен. В ту же копилку и “ништяки”.
“Это называется %что-то там%”. Я бы то, что называется, взял в кавычки: Это называется “Фиксация цели”.
”умеют летать и парить в небесах” — ересь. Предлагаю убрать “летать”.
”Творение заклинаний” — лично мне режет слух. “Наложение заклинаний”, как по мне, благозвучнее.
“Считайте, что вас предупредили!” — эм… “Кто предупреждён, тот вооружён!”

Только поправить пока нельзя.

Про ништяки — это было лимонными пирожными. Надо было “пища богов”, что-то такое. 

Или “Приключения — это не всегда нектар с амброзией”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Flobrtr сказал:

Надо было “пища богов”, что-то такое

“Это не прогулка по парку”?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

“Это не прогулка по парку”?

“Приключения — это не всегда прогулка по парку”. “Всегда” вполне убираемо. Так и есть. Регистрируйтесь, и редактируйте наши бредни! Перевод не только выйдет, но и нормальным будет. У вас знание языков точно на порядок выше моего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×