Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Гость cricon

Новая версия русификатора 2.5.14

Скрытый текст
  • Переведены все имена NPC
  • Переведены все подзоны на карте
  • Переведены все задания (подсказки) на карте
  • Переведены все ключевые предметы
  • Переведены имена героев в боевом меню
  • Переведены прочие сообщения (подбор предметов, гилей и т.д.)
  • Переведены "Советы путешественника" в Бестиарии (перевел  Pavel Khezin за 3ч).
  • Переведено "Логово воздушного пирата" в Бестиарии
  • Переведены все сообщения персонажа, союзников и врагов во время боя (подготовка удара/магии, неудачная кража и т.д.)
  • Исправлены ошибки из-за которых не воспроизводились видео заставки в игре
  • Исправлены ошибки приводящие к циклическому выполнению квестов (например мугла картографа в Бхужербе)
  • Удалены различные частицы "а", "the", "an" при покупке/получении карт и предметов
  • И некоторые другие незначительные исправления и доработки

Работа русификатора проверена на:

  • Steam лицензии 1.0.4
  • CPY + патч 1.0.4 от PLAZA

Скачать русификатор 2.5.14 для FF12:TZA с Яндекс Диск

Скачать русификатор с автоматической bat установкой (благодарим @makc_ar)

Обновилась инструкция установки в спойлере ( или читаем файл Установка в архиве)

Заходите в группу ВКонтакте vk.com/FF12RU, там иногда будут опросы, мнения по которым у многих расходятся.

Сборка переводов пока прекращена, нет смысла перебирать все из-за обновления нескольких фраз.

Спасибо тем, кто отписывается о разных проблемах, выкладывает скриншоты, сохранения, они экономят время.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь, помогая в переводе на 12 странице бестиария, столкнулся с таким словом, как Wyrm. Если посмотреть на то, как выглядят все, кто к ним относятся это точно не змеи как многие трактуют. Вообще нашел что Wyrm это староанглийский вариант дракона, но в тексте и так используется Dragon. Потому решил переводить это слово как Драконий, потому что все эти существа скорее похоже на помесь дракона и ящерицы. Возможно, Wyrm вообще не стоит переводить. Было бы неплохо этот вопрос также отправить на обсуждение в ВК. А то где-то это Змеи, а где-то драконы, а по виду не то не другое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще заметил, что с русификатором нельзя взаимодействовать с сундуками, которые мимики.

И вроде в одном или паре мест нельзя было взаимодействовать с кристаллом сейва.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, KamiAl сказал:

Извиняюсь, помогая в переводе на 12 странице бестиария, столкнулся с таким словом, как Wyrm. Если посмотреть на то, как выглядят все, кто к ним относятся это точно не змеи как многие трактуют. Вообще нашел что Wyrm это староанглийский вариант дракона, но в тексте и так используется Dragon. Потому решил переводить это слово как Драконий, потому что все эти существа скорее похоже на помесь дракона и ящерицы. Возможно, Wyrm вообще не стоит переводить. Было бы неплохо этот вопрос также отправить на обсуждение в ВК. А то где-то это Змеи, а где-то драконы, а по виду не то не другое.

Может переводить как Змей, а не змея? Чтобы сущностей не плодить. Змей-Горыныч вполнее себе драконьего роду :)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cricon, что в прошлой версии русификатора, что в текущей у файла ps2data\plan_master\us\event\evt_t\evt_t0020\evt_t0020.ebp размер 0 байт. Наверное так не должно быть? В оригинале то файл не пустой. А ещё в папке ps2data\image\ff12\test_battle\us\binaryfile файлы battle_message.bin и word.bin соответствуют оригинальным. Я так понимаю русифицированные версии этих файлов можно получить из файла battle_pack.bin с помощью программы The Zodiac Age Text Editor? Там они будут называться Word_01.bin и Word_38.bin.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, KamiAl сказал:

Возможно, Wyrm вообще не стоит переводить

Оставить “Вирм”? Хм… 
Имхо, “змей”, “дракон”, “ящер” вполне уместны.

1 час назад, KamiAl сказал:

Потому решил переводить это слово как Драконий

Похоже на какой-то химический элемент.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Silversnake14 сказал:

Оставить “Вирм”? Хм… 
Имхо, “змей”, “дракон”, “ящер” вполне уместны.

Похоже на какой-то химический элемент.

Касячнул, не драконий, а Драконид — помесь дракона и иного гуманоидного существа 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, KamiAl сказал:

староанглийский вариант дракона

Змей (змий) и есть дракон. А дракон, как известно, в староанглийской, равно как и в общеевропейской традиции  — сатана. Я пока НЕ дрконидов-вирмов не встречал. Может, скажете, где тако1?

И да, змея — тоже сатана. Поэтому-то у них столь похоже названия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, KamiAl сказал:

Возможно, Wyrm вообще не стоит переводить.

В старых частях фф2 или в фф5 драконов называли Виверн, можно назвать так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, FantasyRPG сказал:

В старых частях фф2 или в фф5 драконов называли Виверн, можно назвать так.

Виверна здесь есть, и она отдельно. Драконид — как раз вариант, просто как всегда — влезет ли. Именно драконид — и является названием класса.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наткнулся на NPC — Игра охотник((( гланул в переводе…. так и стоит: Game Hunter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

Наткнулся на NPC — Игра охотник((( гланул в переводе…. так и стоит: Game Hunter

Я вроде добавил вариант — Охотник до игр. Надо проверить, может “азартный игрок”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, KamiAl сказал:

Драконид — помесь дракона и иного гуманоидного существа 

Если в качестве класса — годно. Но вот в качестве отдельного существа, имхо, не смотрится.

1 минуту назад, Flobrtr сказал:

может “азартный игрок”.

Скорее всего, просто “охотник”. Game — не только “игра”, но ещё и “дичь”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Если в качестве класса — годно. Но вот в качестве отдельного существа, имхо, не смотрится.

Скорее всего, просто “охотник”. Game — не только “игра”, но ещё и “дичь”.

Охотник на дичь — вестимо, разрабам надо было это зачем-то подчеркнуть. Первая мысль — от охотников за сокровищами отделить, равно как и от охотников на чудовищ. В любом случае, спасибо! Добавьте свою версию, пометьте в комменте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вообще, очень приятно видеть изменения в игре!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×