Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

я так понемаю перевода не будет

 

 

 

 

 

Изменено пользователем kasper333

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят,доделайте перевод пожалуйста,много лет жду перевода и когда она появилась в стим появилась надежда что наконец то переведут и можно игру пройти проникнув полностью в сюжет и как раз распродажа сейчас -50% взял ее,спасибо,переводчики я в вас верю

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.12.2019 в 13:30, mercury32244 сказал:

Кодер — наше всё.

Народ просто хочет конкретики. Руссфикатор уже идет 1 год,вы говорили, что теперь только в вк будете говорить о ходе продвижение, но вы в вк начали клянчить на другие проекты! Это уже не смешно! Какой нафиг дракон квест 9? Закончите хотя бы с финалкой, а не начинайте новые. Даже другая группа уже перевела текст игры Octopath_Traveler, так попросите у них опыта если они лучше вас! 

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А при чем тут  другая игра. Черт даже в индустрии студии паралельно несколько игр  делают и иногда  так получаются, что какую- то игру замораживают и делают другую.. И потом я так понимаю, проблема в том что нету кодера тот  кто был ушел, но можно сидеть и ждать у разбитого корыта и ждать возвращения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, elmin59 сказал:

А при чем тут  другая игра. Черт даже в индустрии студии паралельно несколько игр  делают 

Так делают большие компании. А тут один человек понабрал переводов… Я 4 перевода жду, и не 1 год, да и не дождусь наверное ( этот, LOST SPHEAR, Shining Resonance Refrain, Regalia: Of Men and Monarchs).

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Opsi сказал:

Так делают большие компании. А тут один человек понабрал переводов… Я 4 перевода жду, и не 1 год, да и не дождусь наверное ( этот, LOST SPHEAR, Shining Resonance Refrain, Regalia: Of Men and Monarchs).

Если все эти игры делает не мираклы, то будет. Shining Resonance Refrain точно переведут. Другая группа намного лучше делает эту работу 

  • Лайк (+1) 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Opsi сказал:

А тут один человек понабрал переводов… 

вот реально что за бредовый бред…. 1 человек понабрал..

  1. он не один, он просто объединяет других людей которые переводят игры командами.. если есть вообще желающие на определенные игры
  2. Можно подумать если б он их не понабрал то другие б команды/группы взяли эти игры… словно это бизнес такой, кто первый взял тот и переводит…. и вот если б он их не понабрал их бы уже 10 раз перевела другая команда и озвучила б в добавок.. угу угу
  3. если игра не хайповая в СНГ то переводиться ей тучу лет  и выслушивать/вычитывать вот такой вот нытьё от тех кто хочет всё и сразу
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Finalkin сказал:

вот реально что за бредовый бред…. 1 человек понабрал..

  1. он не один, он просто объединяет других людей которые переводят игры командами.. если есть вообще желающие на определенные игры

По его же словам, в то время когда его тут блокировали (потом разблокировали), он один занимается переводом многих проектов….

10 часов назад, Finalkin сказал:

вот реально что за бредовый бред…. 1 человек понабрал..

Можно подумать если б он их не понабрал то другие б команды/группы взяли эти игры… словно это бизнес такой, кто первый взял тот и переводит…. и вот если б он их не понабрал их бы уже 10 раз перевела другая команда и озвучила б в добавок.. угу угу

Не в этом дело, а в том что ресурсы одного человека брошены на многие проекты. Когда можно было все силы бросить на один

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут  есть  одна игра которая полностью переведена, но нет того кто  вставит текст обратно.  Так что лучше поискать кодера, вместо  вот этих всех возгласов.  Кстати  Регалия переведена там тоже нужен кодер чтобы вставить перевод на актуальную версию.

Изменено пользователем elmin59
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, elmin59 сказал:

Так что лучше поискать кодера, вместо  вот этих всех возгласов.

Зачем нужен кодер? Все ресурсы FF12 разобрали 10 лет назад.

 

Для перепаковки .vbf есть очень удобная утилита:

https://forum.xentax.com/viewtopic.php?p=152804#p152804

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.03.2018 в 23:40, demortius сказал:

The Miracle, слёзно умоляю вас, отдайте перевод Albeoris и его команде. У него за плечами УЖЕ несколько готовых финалок. Ведь он явно намного лучше сможет сделать. Не хочу как-то принижать заслуги команды The Miracle, но опыт в переводе финалок, знание контекста игрового мира на стороне Albeoris.

Эх, а я ведь просил:dash1:Уже, наверное, к финалу перевод бы приближался.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, demortius сказал:

Эх, а я ведь просил:dash1:Уже, наверное, к финалу перевод бы приближался.

Вы так говорите, как будто Мираклы получили единоличное право сделать перевод ФФ12. Albeoris если бы захотел, то давно бы начал перевод, но видно ему самому не особо интересна данная игра

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во-первых, не особо интересна. Музыка там противная, и пафос изо-всех щелей. :)

А во-вторых, текст очень сложный. И исследование на каждом шагу. Вот буквально вчера обсуждали как локализаторы превратили Масамунэ в Кумбху. Ты тратишь час времени (ну потому что играл 100 лет назад), чтобы понять, что всё лучшее оружие в игре было переименовано:

Цитата

Английский — Японский

Vrscika - Scorpion Tail F
Kumbha - Masamune I
Kanya - Whale Whisker N
Dhanusha - Sagittarius A
Vrsahba - Dragon Whisker L
Mina - Shikari's Nagasa F
Simha - Durandal A
Mesa - Orochi N
Makara - Volcano T
Karkata - Blood Sword A
Tula - Gastrophetes S
Mithuna - Aldebaran Y

В японке последние буквы складываются в FINAL FANTASY, а в европейской версии решили дать названия месяцев из календаря хинди, которые соответствуют знакам зодиака, потому что Zodiac Age, а названия круто смотрятся.

И вот сиди над 12 предметами и медитируй месяц — как лучше поступить, что придумать, чтобы и слух не резало, и нюансы сохранить или свою изюменку привнести, да так чтобы количество тухлых яиц от фанатов не перевалило за 1%.

И так на каждому шагу.

Опять же, локализаторы очень постарались, превратив в общем-то сухую и незамысловатую японку в художественное произведение, и нужно не ударить в грязь лицом и держаться на том же уровне.

В общем, очень сложный, не самый интересный, и огромный проект. Мы бы сто раз подумали, прежде чем за такое браться. Иногда думаем, пока единогласно считаем, что ну его нафиг. :)

Мне было бы интересно поковырять его отладчиком, сменить музыку, сделать встроенный в игру инструментарий для перевода. Но у игры какие-то странные смещения при загрузке модулей, и IDA из коробки её не прожевала, а сражаться на протяжении года, как я это делал с Septerra Core желания нет никакого.

Так что да, было бы желание. Желания пока нет.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×