Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Столько срача не по делу, а если по существу mercury32244 вообще мужик походу нахер))) за счет него перевод и не подыхает окончательно к херам походу!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.03.2019 в 15:18, lader111 сказал:

Игру проходил раза 3 на английском… писал тоже про текстуры но в ответ тишина... 

Всё ещё готов взяться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу спросить, есть ли возможность рядом с переводом предметов/оружия/магии/т.д. в скобках писать их английское название (ну, или не переводить вовсе)? Это нужно для использования гайдов! Взять тот же Торнесол, чтобы скрафтить который, нужно чуть ли не продавать нужные предметы в нужном порядке! Т.к. все гайды используют английские названия предметов (я капитан, да), то хотелось бы не бояться тех же “вольностей переводчиков”! Наверное, для меня, как человека, прошедшего эту игру уже, прости Господи, 7раз, это не такая уж и проблема ... но мне бы было так спокойнее)) Заранее спасибо за ответ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Billionyx сказал:

Это нужно для использования гайдов!

По-моему прохождение игры с одновременным чтением гайда — это что-то из специальной олимпиады… Надеюсь, что переводчики не будут подстраиваться под 3,5 анонимусов которые предпочитают по гайдам играть.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично я использую гайды в финалках только для того чтобы понять куда нужно идти по сюжету, ну в крайнем случае узнать уязвимости боса, которого не получается убить раз 10 под ряд. А крафт по гайдам… ну не знаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод получил новую жизнь в новом проекте на ноте. Ныне данный прогресс перевода в шапке темы — недействителен.

Текущий прогресс перевода 81%
Только сильно не радуйтесь) Там ещё работать и работать))
Желающие внести свой вклад, отписывайтесь в тему.
Только за плечами у вас должно быть знание англ языка на хорошем уровне.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, mercury32244 сказал:

Перевод получил новую жизнь в новом проекте на ноте. Ныне данный прогресс перевода в шапке темы — недействителен.

Текущий прогресс перевода 81%
Только сильно не радуйтесь) Там ещё работать и работать))
Желающие внести свой вклад, отписывайтесь в тему.
Только за плечами у вас должно быть знание англ языка на хорошем уровне.

Надеюсь там не будет слэнга: Эй ты, семки есть? А че такая борзая, а? И т.д.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, DeeMan сказал:

Надеюсь там не будет слэнга: Эй ты, семки есть? А че такая борзая, а? И т.д.

Ага, именно в таком ключе всё. По сюжету ведь главный герой должен купить семки у борзой бабки, как иначе может быть ещё.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, DeeMan сказал:

Надеюсь там не будет слэнга: Эй ты, семки есть? А че такая борзая, а? И т.д.

хорошо подмечено. будем надеяться что гопники и четкие пацанчики из “команды переводчиков” FF9 ни на каком этапе перевода не участвовали в переводи 12-й части.

  • +1 2
  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кому не терпится поиграть, но не хочется ждать перевод, советую залезть на ffforever там есть все диалоги в хронологическом порядке, играется очень легко с этим, если для кого это проблема, то ждите перевод) кто же все же решится, это отличный выбор, диалоги не занимают большую часть игры, а перевод названий, статов и тд не нужен таким играм, все эти названия мы знаем с детства когда японские игры были вообще только на англ. Сейчас играю в пк версию задиак эйдж на 33 уровне героев, ни одной проблемы не возникло, так же отыскиваю редких монстров, прохожу охоты и тд и всё отлично, Играю в MonHun на англ уже 11 лет и так же не возникало проблем с различными скилами и тп. Удачи)

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Shinsy сказал:

То что команда за бесплатно выпустила достаточно качественный перевод тебя не волнует, а вот что пару нпс в одном городе использовали сленг-это да, за такое прощать нельзя. Культура потребления на лицо.

достаточно качественный? чем если не секрет? тем что русификатор лезет в баланс игры и меняет его? или этим?

 

или может вот этим?

ну и ещё наверно вот этим 
это по поводу того что пара NPC ведут себя как гопники
 

Цитата

То что команда за бесплатно выпустила

чувствуется логика школьников, когда разрабы выпускают дорогую игру, то школьники начинают рассказывать игра шлак и денег своих не стоит и вообще они б и даром в этот шлак не играли, а потом через пару дней рассказывают как они с торента скачали и играют на зло разрабам. Вот и тут у тебя получается так же, раз они выпустили бесплатно то все обязаны восхититься и обмазаться этим дер…...м так как оно бесплатное.


Так или иначе я уже играл ни в одну игру с русификатором от The Miracle и ни разу не было никаких проблем и перевод был всегда качественный, за что им огромная благодарность. будем надеяться в этом году мы все увидим и не менее качественный русификатор FF12

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю зачем ты скопипастил все это, любой заинтересованный итак знаком с этим срачем с соответствующей теме. Скажу лишь, что как человек не знакомый с иностранным и впервые познакомившийся с игрой в момент релиза русификатора я остался доволен, за что и благодарен команде.

1 час назад, Finalkin сказал:

раз они выпустили бесплатно то все обязаны восхититься и обмазаться этим дер…...м так как оно бесплатное.

Никто и не обязывает тебя это делать, ты всегда можешь пройти оригинал если знаком с языком или заняться переводом самостоятельно, но вот говном поливать команду причин нет имхо.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, вы вменяемые?

Это тема ff9?

Нет.

Перевод ff9 делали The Miracle ?

Нет.

Так какого черта вы притащили сюда этот срач?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×